首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
英语中的否定是通过否定词进行直接否定,有时含否定或否定意义的句子并非需要否定词,不用否定词的否定为暗含否定.暗含否定是英语否定句型的关键和难点,暗含否定是通过动词、名词、形容词、介词等多种形式表达的.句子有时形否意不否,有时意否形不否,这给翻译带来了一定的难度,所以在翻译时要特别注意做到贴切、自然.  相似文献   

2.
英语中的否定是通过否定词进行直接否定,有时含否定或否定意义的句子并非需要否定词,不用否定词的否定为暗含否定.暗含否定是英语否定句型的关键和难点,暗含否定是通过动词、名词、形容词、介词等多种形式表达的.句子有时形否意不否,有时意否形不否,这给翻译带来了一定的难度,所以在翻译时要特别注意做到贴切、自然.  相似文献   

3.
文章试图在关联理论的框架下,运用语际释意相似理论,探讨口译中的不可译现象,得出结论:不可译现象在口译中是能够可译化的,关键在于处理好释意相似与非释意相似之间的关系,以达到口译交际活动的最佳关联。  相似文献   

4.
一种基于本体的文本聚类方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
基于本体的文本聚类方法,在文本表示上引入WordNet,并定义了关键概念集,使用WordNet中的概念节点及概念间的语义关系减少文本特征向量维数,提高聚类效果.聚类过程中,算法使用文本的关键概念集和概念特征向量计算文本相似度,利用文本的关键概念集标注聚簇为聚类结果中的各个簇提供解释.实验结果表明,该方法有效地减少了文本特征向量的维数,提高了文本聚类效果以及聚类结果的可解释性.  相似文献   

5.
为提高风险预测系统的易用性和可解释性,提出基于自组织映射网络(SOM)改进的即时学习(JITL)风险预测框架。首先,应用SOM对数据样本进行聚类,并对聚类特征进行解释。进而,通过基于聚类结果的样本选择算法构建待测数据的相似样本集,在线上调用作为基学习器的支持向量机(SVM)进行建模并输出风险预测结果。最后,采用一个交通事故数据集对风险模型的性能进行测试,检验其精度、易用性和可解释性。结果表明:采用SOM-JITL策略的SVM模型,受试者工作状况曲线面积指标达到0.720,相比不使用该策略的传统SVM模型提高17.5%,精度较高;SOM-JITL模型构建所需参数调节工作少,具有较好的易用性;此外,SOM聚类结果准确识别出处于交通拥堵等高风险场景,与现实场景一致,具有可解释性。综上,SOM-JITL策略能有效提高基学习器的性能,达到精度、可解释性和易用性的平衡,有助于以低成本大规模推广风险预测系统。  相似文献   

6.
形合意合一直是国内语言学和翻译学讨论的重要话题。学者们普遍认为,就句子层面而言,汉语重意合,英语重形合。英语中有许多聚集句子的方法保证句子结构的完整,连词就是其中的一种。因而,汉译英的策略之一就是通过增加连词将原本暗含在汉语中的逻辑关系显示出来。文章以形合意合的理论为基础,从句子的层面来阐述汉译英的过程中增加连词的现象及作用。  相似文献   

7.
提出一种基于自动编码特征的汉语解释性意见句识别的分类方法。首先从汽车和手机两个领域的产品评论中构造一个解释性意见语料库, 然后采用分类的方法进行解释性意见句识别。特别地, 采用自动编码技术表示和学习解释性意见句分类的词向量特征。最后, 在支持向量机框架下通过实验优选解释性词向量 维度, 并与一些传统特征表示方法进行比较。实验结果表明, 与传统的卡方、信息增益和TF-IDF及其组合方法相比, 自动编码特征的引入能有效提升汉语解释性意见句识别性能。  相似文献   

8.
关于"解释性报道",美国报人罗斯科·德拉蒙德的界定颇为精当独特。他认为解释性新闻就是"把今天的事件置于昨天的背景之下,从而揭示出它对明天的含义"。解释性报道注重材料的使用,"这是一种作解释或者作分析的报道","它是一种加背景给新闻揭示更深一层意义的报道。"从以上不同角度的阐述所涉及到的解释性报道的方面可以看到其形象定位是统一的,即信息立体而系统,涉及报道特点、科学地写作解释性报道、综合运用技巧并揭示原因。  相似文献   

9.
翻译是一种再创作;相似联想效应是翻译的精髓.在英汉互译中,无论是翻译小说对白、成语典故、还是诗歌,都要考虑形美、意美、音韵美,这样才能使译文获得与原文相似的联想效应.  相似文献   

10.
汉语重意合,英语重形合。形合意合既是两种语言的基本特征又是两种语言的重要区别,在汉译英中如何实现意合向形合的转换是本文的关键。通过增添连词、关系代词和关系副词、形式主语和合形式宾语、介词短语、非谓语动词、人称代词、使用省略等途征实现意合向形合的转换。  相似文献   

11.
视野融合是接受美学的另一条重要原则。译文一旦形成,只有在目的语读者能动地参与中文本才有意义。目的语读者接受文本,也就是译文和目的语读者之间的视野融合,同时也是一种文化价值实现、文化增殖的过程。在对外宣传文本翻译的活动中,只有充分考虑目的语读者的语言习惯、文化心理、审美情趣等诸多因素,才能实现该文本的审美追求。以福建土楼...  相似文献   

12.
海明威《永别了,武器》有多个译本。今对4个译本的译文进行分析,发现涉及技术语言的译文存在误译、硬译、术语翻译不准确等几个方面的问题。词义是动态的,原文文本会涉及各种知识,译者需要充分作好译前准备,了解翻译文本的相关知识,建立与要翻译的文本相关的认知模型,便于在相应的语境下确定词义时调用,达到与原作的语境匹配,避免翻译错误。  相似文献   

13.
赵哲 《科技信息》2009,(7):236-236,254
德国学者赖斯根据语言的功能对文本的类型进行了划分,并且认为只有实现了文本的特定功能,译文才是合适的。根据这个划分.旅游材料属于诉求功能文本。只有实现了诉求功能,才能激发潜在的国外游客来购买旅游产品。在景介翻译中,由于大多译文按原文全篇翻译.文章在景色细节上大肆渲染给人华而不实之感。译者照搬中文的表达模式,引起读者的反感和怀疑。本文在此提出了相应的改进建议。  相似文献   

14.
翻译文本的多元性是一个客观的现象,它受到不同语言、文化,译者的能力、态度与风格以及读者能力与目的等诸多因素的共同影响。每个翻译文本(负责任的翻译)都是对原文某种意义上的忠实表达,不同文本既互相区别又彼此补充,多元文本的共存是翻译实践健康发展的必要条件。  相似文献   

15.
翻译重在译意,译意即是对原作意义的解读与凸显。作品通过翻译而产生新意。原文的意义是非终极的,译者通过解读原文获得意义,继而用另一种语言表达出来,不可避免地会发生意义变异。对于译文读者来说,照耀在文本上的不仅有来自原语的思想和精神意趣,更有来自译者和译语的光辉。  相似文献   

16.
在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译入语之间的语言、文化等方面的差异。处理这些差异的策略:意译、直译、归化、异化。而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的体裁等因素的制约和影响。文学翻译主要目的是引进差异、促进文化交流,因此宜采用直译、异化的策略,尽量保留原文中的语言文化、艺术风格等差异,充分体现原文的诗学价值。  相似文献   

17.
翻译活动是人类最复杂的活动之一(I.A.Richards),有翻译则能使别国如乡邻(陈澧《东塾读书记》)。译者在翻译过程中起着至关重要的作用,是翻译成败的关键,是联系不同文化、跨越语言障碍的纽带。在翻译过程中,译者以读者的身份研读原作,又以作者的身份再现原作,译者的这种双重身份,决定了译者的核心地位。  相似文献   

18.
傅东华翻译的美国通俗小说《飘》,语言优美、通俗易懂,口语化和幽默化的语言几乎贯穿整个译本,从而构成了此译本的独特风格。但译本中过于中国化的归化翻译一直饱受文艺评论界的批评。德国翻译理论家赖斯的文本类型理论要求不同类型的文本需采用不同的翻译策略,感染文本《飘》要求译文以归化为主,应主要忠实于目标语读者的反应。此理论无疑为我们赏析傅译《飘》的中国化的口语和幽默风趣的语言提供了新的视点。  相似文献   

19.
作为一种极其有效的资源,英汉/汉英翻译语料库以其大量的对译材料为语言教学,尤其是翻译教学提供了新的途径。学习者可以利用其来获得丰富的教学资料,并证实译文模式和翻译知识。  相似文献   

20.
模糊性是自然语言的一种必然属性,英、汉语中都存在大量模糊语。在翻译中模糊语处理的好坏直接关系到译文的优劣。杨必先生的《名利场》中译本是公认的译著精品,其中对模糊语言,包括模糊词语、模糊蕴含和模糊修辞的处理灵活多变,达旨传神。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号