首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
在商务英语谈判过程中,整个谈判过程就是谈判者以语言互相交流思想,最后达到互相交换利益的过程。在整个过程中我们会遇到很多需要表态的情形。事实上整个过程中我们通常都是围绕着同意和反对在进行。学会用英文恰当地表达“赞成”与“否决”可使我方在具有竞争性的谈判中转危为安。  相似文献   

2.
在商务英语谈判中,常借助委婉语礼貌、间接地陈述自己的观点,提出要求或建议,以便建立良好的商务环境,在国际竞争中获取成功。笔者在探讨委婉语的涵义及其在商务英语谈判中的功能的基础上,总结了委婉语在商务英语谈判中常见的语法实现手段。提出掌握并恰当运用委婉语的语法手段,有助于顺利达到谈判的目的。  相似文献   

3.
周盛 《科技资讯》2007,(29):127-128
委婉语,简言之就是一些温和的字词或短语,通常人们会用他们去代替那些粗鲁刺耳、令人不适的言辞.本文主要讨论了英语委婉语的起源以及它的作用以求人们能合理利用英语委婉语更好地表达他们的思想.  相似文献   

4.
商务领域中,委婉表达对于进行有效的跨文化交际,实现成功的商务合作有很大的帮助.从委婉表达的作用出发,分析商务英语中的委婉表达及其翻译,可以论证委婉表达不仅是商贸用语的重要组成部分,也是商家在竞争中赢得客户的一个不可小窥的重要手段.  相似文献   

5.
委婉表达是日语表达的重要特征,也是日语的美妙之处。"非断定"是日语委婉表达的主要形式之一,日语中的各种不同的"非断定"句型具有各自的特征,在使用中存在着差异,这些差异显示了各个"非断定"句型的构成特点和功能。  相似文献   

6.
张燕珍 《科技信息》2010,(19):I0185-I0185,I0189
在国际商务活动中,常常会因异国语言文化的不同使交流产生误会,而使用条件句是一种很委婉的避免误会的方法。商务谈判者在商务谈判中,恰如其分地掌握和使用好各种条件句,是使谈判获得成功的重要因素之一。本文通过对英语条件句在商务谈判中的应用的分析,说明对商务谈判者来说,熟练掌握英语条件句是重要的谈判技巧之一。  相似文献   

7.
刘大艳 《科技信息》2011,(4):146-146
日语的委婉表达方法是指采用间接的礼貌的而非直接的表达,也就是大家所说的委婉表达方式。比起直接的表达,礼貌且适当的表达方式更容易被人们接受。有话不直说而是采用间接的表达是日语的特点之一。委婉的表达方式有很多,大致可以分为委婉词汇和委婉的句型两  相似文献   

8.
委婉语就是表达同一内容或同一意思的相对委婉的说法,这种说法没有固定的格式或标志,它可以由一个词或短语构成,也可以由一个句子构成,甚至可以由一个段落构成。根据构成委婉语的语言片段的长短,《战国策》中的委婉语的范围大致可分成三个等级:即词语委婉、句子的委婉和段的委婉。  相似文献   

9.
充分运用模拟谈判教学 提高商务谈判教学效果   总被引:2,自引:0,他引:2  
从模拟谈判教学与传统教学方式相比具有的优势出发,阐述了在<商务谈判>课程上模拟谈判教学的组织实施过程.并提出了完善模拟商务谈判教学模式的几点对策和建议.  相似文献   

10.
英语委婉语是人类交往活动中普遍存在的一种语言形式及文化现象,是调剂人际关系的"润滑剂".它的使用具有重要的社会功能:代替禁忌语、作为策略表达和礼貌功能.学习和掌握英语委婉语有助于增强西方文化意识,提高跨文化交际的能力;在英语教学中加强英语委婉语的知识输入和应用十分必要.  相似文献   

11.
在襄樊方言中,被动句用“给、叫、让”引出施事,表示被动,记作“给1”;处置句用“给、叫(教)”引出受事,表示处置,记作“给2”。“给1、给2”的结构和语义有各自不同的特点。由于受事格词语之间的语义关系不同,襄樊方言带两个受事格的被动句和处置句的句式及其变换式有很大差异。  相似文献   

12.
对英语松散句和掉尾句从定义、类型及修辞特点等方面进行了比较,探讨了其相互间的转换以及各自的语篇功能。  相似文献   

13.
14.
统计与规则相结合的藏文句子自动断句方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
 藏文句子断句是藏文信息处理领域的难点之一,也是藏汉机器翻译、藏文文本分类等工作的一项重要基础性研究.提出了一种统计与规则相结合的藏文句子自动断句方法以解决藏文标点符号功能的歧义问题,实验结果表明该方法具有比较好的效果,F1值达到98%以上.在规则中首先使用经验的方法,识别出不确定的藏文句子作为候选句子,然后采用基于关联词的复句分析方法进行分句合并形成二次候选句子;最后使用最大熵的方法对二次候选句子进行断句.经验方法和复句分析有效解决了最大熵算法无法触及的语料稀疏和分句问题.  相似文献   

15.
IT英语文本中通常大量使用结构复杂、难以理解的长句,这是理解和翻译IT英语的一大难关。由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段。在翻译IT英语中的长难句子时,可以视具体情况采用包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法以及重组法。  相似文献   

16.
英语长句结构复杂,我们在做英译汉时,应采用顺译、变序、拆句和重组等方法,按照汉语的表达习惯理顺原,重新安排句子的顺序。  相似文献   

17.
本文首先简述循环语句的格式、功能和执行过程,然后着重归纳说明在运用循环语句编程时应注意的几个问题.  相似文献   

18.
讨论句子重心及其与翻译的关系及英译汉过程中句子重心变化与否的各种状况,并进—步阐明了该过程中句子重心变化与否的根本原因、基本原则及其在翻译实践中的应用。  相似文献   

19.
省略是广告语篇的主要特征之一,它符合信息有效编码原则、语言的经济原则、合作原则以及交际本身的要求。广告语篇中省略的使用既拉近了广告商与消费者之间的距离,又突出了广告所要传达的主要信息。  相似文献   

20.
不少学者认为短语与句子之间是“实现关系”,结构规则具有很强的一致性。但是各类短语成句能力存在一定的差异,有的短语可以自主成句,还有的短语根本不能单独成句,短语能否成句与不同的语气有关。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号