首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
所谓名词性从句,是指主语、表语、宾语和同位语扩展而成的句子,在复合句中形成从句,即主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句. 一、主语从句 1 以what,whatever,whoever,how等代词引导的主语从句,汉译时,一般可按原文顺序翻译。 How the advanced worker managed to raiseproduction is of interest to us all.这位先进工人究竟是怎样提高生产的,我们大家对此很感兴趣。 Whatever form is used by the majority of edu-cated speakers or writers is correct;or as Sweetputsit.“Whatever is in general use in a languageIs,for that reason,grammatically,correct.”大多数受过教育的人说话或写作时使用的英语就是正确的英语,或如斯威特所说:“凡是语言中广泛使用的说法(仅仅这一理由)都可以认为在语法上是正确的。”  相似文献   

2.
《英语应用文手册》第86页(山西人民出版社1984年): We have pleasure in enclosing a check No.…forthe sum of US$…issued by the Bank of China,Taiyuan,…兹函附中国银行太原分行开出的第…号支票一张,计…美元,…【评】句中的“a”应删去,也不可用“one”或“the”代替,因已有“No.…”限定check。其他如“Agreement No.…”,“Contract No.…”等前面也不可加“a(n)”,“one”,或“the”。  相似文献   

3.
由于英汉两种语言的表达法不同,翻译时,也随之出现肯定否定的翻译法。一般来说,汉译时,英语肯定形式译成汉语肯定形式,英语否定形式译成汉语否定形式。可是,英语中的否定形式有时可以译成汉语的肯定形式,反之,英语中的肯定形式有时可以译成汉语的否定形式。在翻译理论和技巧中,这种翻译法叫做肯定否定翻译法。一、全部否定英语中的否定句,就其否定的范围来说,可分为complete negation(全部否定)和part negation(部分否定)。表示全部否定时,常用含“绝无”意义的否定词(如:no,none,nobody,nothing,never,nowhere,noone,neither…nor…等)加上肯定式谓语。汉译时并不困难,但须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成“谓语的否定”而达到全部否定。由于这类表示否定的词“移位”,引起句子的词序发生变动。例如:  相似文献   

4.
科技英语的汉译,首要的标准是准确,即通常所谓的“信”。准确是科技翻译的灵魂。例如: By acceleration is meant the rate of change ofvelocity with time。原译:加速度是指速度变化和时间的比率。改译:加速度是指速度随时间的变化率。(of ve-locity with time这个介词短语,是修饰 the rate of  相似文献   

5.
2.约定论和“空穴概念”致使爱因斯坦离开马赫和转向石里克的不只是哲学上的变幻莫测。1915年,一个至关重要的哲学问题的解决,使得爱因斯坦易于接受石里克的约定论立场;这就是“空穴概念”(“Lochhetrachang”),即the problemof the “hole argument”。早在1913年,爱因斯坦就曾考虑过这种正确的广义协变场方程——广义相对论的数学核心,但他拒绝接受它们,因为这种协变场方程对于“空穴”,即没有  相似文献   

6.
理解与词汇的翻译翻译时,首先碰到的问题是如何针对原文中的词汇正确选择相对应的汉语词汇,这是保证译文正确的重要一环。在科技文章的词义选择中,经常遇到的问题一是专业词汇,一是常见的动词及动词词组。专业词汇的正确选择取决于对专业的理解程度。对所译文章的专业内容一无所知者,是无法正确翻译的。  相似文献   

7.
遗传密码通过对三联体(由四种核苷酸“字母”中任选三个即成为一个三联体)的识别而进行翻译。假使有人说,遗传密码有时也用二联体,偶尔还用四联体,这是  相似文献   

8.
“学生如擅长科普翻译,则既可以译纯文艺作品,又可以译科技书稿”,科普翻译的重要性就在于此,这也是当前外语教育中应提倡的一面。  相似文献   

9.
10.
陈凤兰 《科学之友》2009,(12):127-128
Chinglish即“中式英语”,也称为“具有汉语特色的英语”。是一种普遍存在的现象。汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一。这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨“中式英语”的表现形式。  相似文献   

11.
吴家睿 《科学》2005,57(2):29-30
根据分子生物学的“中心法则”(central dogma).遗传信息在几乎所有生物体内都是从DNA传递到RNA,然后再从RNA流向蛋白质。显然,RNA是一座“桥梁”,负责DNA和蛋白质之间信息的流通。在这个过程中,首先是将基因组DNA上的基因信息“复写”到一种称为mRNA的RNA分子上,然后再将mRNA含有的基因信息“翻译”为构成蛋白质的氨基酸序列。  相似文献   

12.
知力之友     
我作为“知力”的老读者,一个是年纪老,已近60岁;其次是阅读“知力”已有30多年的历史。出于对“知力”的深情厚意,现再提出几点要求和建议。 从第8期“知力”获悉,从1998年开始将增加4面彩色插页,正文增加到64页(原48页),我表示完全赞成这一举措,这也是“知力”的一大改革。希望“知力”增加篇幅这是我多年的愿望、我希望将来在适当的时候增加到100页……我认为“知力”要扩大发行份数,除了要大力宣传以外,增加报刊门市部的零售数字(包括报刊亭、书摊)也是一个办法。  相似文献   

13.
知力之友     
我是一名师范生。从偏僻的乡村来到学校,使我的眼界拓宽了许多,也增长了不少的知识,更重要的是我能结识一位重要的朋友——《知识就是力量》。 《知识就是力量》(以下简称“知力”)确实是一种相当不错的科普杂志.不仅是我,连教我的老师,以及我身边看过“知力”的人都这么认为。我的老师不仅鼓励我们认真阅读“知力”,还常和我们就书中的问题进行讨论,使我们学到了更多更新的知识,这还得多亏“知  相似文献   

14.
耿慧  王纲 《科学》2007,59(1):57-59
2006年度诺贝尔化学奖授予美国科学家罗杰·科恩伯格(Roger D.Kornberg)教授,以表彰他在研究真核细胞转录分子机制中做出的卓越贡献。存储在基因中的遗传信息如何被“阅读”转录,又如何被“翻译”生产为蛋白质,是研究生命活动的中心问题。科恩伯格在分子水平向人们展示了真核细胞从DNA(脱氧核糖核酸)到RNA(核糖核酸)转录过程的详实图片。  相似文献   

15.
纵观近些年来国内出版的科普图书,会发现一个非常突出的特点,即绝大多数的精品,都是翻译引进之作。就百科全书,或者说,就普及性的科学技术百科全书而言,情况也是大致如此。然而,引进作品毕竟有某种“隔”的问题,有某种水土不服的可能,不能充分考虑和适应中国读者的阅读习惯和具体需要。在这样的背景下,近来由上海科技出版社出版的中国原创的彩图科学技术百科全书的意义就非常明显了。尤其是此套书克服了国内通常会遇到的选图等问题的障碍。它在保证了图片的品种(尤其是涉及中国当代和古代部分的图片)质量的同时,在内容的结构设计和内容编写…  相似文献   

16.
从这一期开始,本栏将连载《科技英语翻译讲座》,由杭州大学王自杭副教授执笔。教材也是他在浙江省科技人员外语训练班和我国支援尼泊尔出国人员外语训练班等处执教时所选用。为了适应我刊读者的需要,作者通过汉译与注释两部分讲解翻译方法与技巧,希望对读者在阅读和翻译科技文献时有所帮助。  相似文献   

17.
科学家们研究细胞如何控制产生哪种蛋白质,一个重要的方法是在试管内翻译遗传信息.然而“无细胞翻译系统”的效率和忠实性究竟如何,是很重要的问题.剑桥大学生化系的泼罕(H.Pelham),对一个来自红细胞的新系统,进行了翻译的效率和准确度的严格测验. 泼罕一直在研究脑心肌炎(EMC)病毒,这个病毒以单链RNA携带遗传信息.当它感染动物细胞时,能利用动物的蛋白质合成系统翻译病毒信息并制造病毒蛋白质.在正常感染过程中,EMC病毒RNA连续进行翻译,但产物却不是单链蛋白质,因为当翻译过程在  相似文献   

18.
八十年代以来,“系统论”成为我国学术界研究工作的一个热点。但从有关翻译和介绍贝塔兰菲“一般系统论”的作品来看,该学说的某些重要术语的翻译仍有很大歧义,不便于读者领会这些术语的含义,也不便于学术交流。因此,进一步斟酌有关术语的译法,尽可能使之规范化,对于深入研究和广泛传播系统思想是必要的。本文试图在这方面做点努力,其中不妥之处,盼学术界同事指正。  相似文献   

19.
技术的长足进展,也给社会带来属于它们本身的问题。即使人人都掌握了一(几)门技术而生活着,但也还是有着“人被技术控制”的问题,而且技术愈进步,问题就愈难解决。要使技术、社会与人类协调一致,以消除“老”与“新”之间的对立,何去何从,目前还得不出正确的答案来。  相似文献   

20.
印度著名哲学家克里希那穆提(1895—1986)在西方有很大的影响,他的著作被翻译成47种语言出版。在他的一本书《Educationand the Significance of Life》里,反复用到这样一些词组:完整的世界、完整的生活、完整的学习、完整的人格。他指出“:教育的目的,并非制造学者、专家、寻找工作的人,而是培养完整的男男女女。”这与爱因斯坦提倡“和谐的人”的教育思想不谋而合。克里希那穆提说“:正确的教育,一方面鼓励技术的学习,同时也应该完成某种更为重要的事:它应该帮助人去体验生活的完整过程。”生活的完整过程,须到完整的世界中去体验。克里…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号