首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
口译"顺译"的认知诠释   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文指出口译因为具有和笔译不一样的特征而导致了口译实践中译员采取了一种特殊的翻译方式——顺译,进而分析顺译的优点并特别剖析了顺译背后隐藏的认知理据,指出它是建立在充分的认知理论基础上的,即:人类短期记忆容量的有限性、译员认知资源的有限性和英汉语言的共相性。  相似文献   

2.
刘伟 《科技信息》2006,(12):131-132
本文说明了同声传译的特点,从对比语言学的角度论述了同声传译顺译与补充的互补的理论基础,探讨了同声传译顺译与补充的互补在实践中的运用,从而更好地指导同声传译,减轻译员的负担和压力。  相似文献   

3.
在奈达的“动态对应”理论的关照下,论述了中国古诗的可译性。动态翻译注重接受者的反应,旨在使译文对接受者产生与原文对其接受者一样的反应。奈达承认诗歌翻译有其特殊性和复杂性。他认为关键是保持原著的“风格和精神”。简要介绍中国古诗英译的可译与不可译的矛盾;接着通过对一些中国古诗的研读,肯定了中国古诗的可译性并提出了解决方法如风格的移植、音韵的移植、文化的移植等。同时指出动态对应理论有其局限性,因此翻译中国古诗并无一定的方法或原则,关键是保持原诗的精神。  相似文献   

4.
不同民族的文化既有共性也有个性。共性是翻译的基础,个性是翻译的障碍。文化差异对语言可译性具有制约作用。翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,以保留词语的文化形象,还可套用译语、成语或习语。  相似文献   

5.
接受美学强调读者对于作品价值实现的重要作用.中英诗歌在各方面存在着巨大差异,因此从接受美学的视角,以《诗经·采薇》两种译文的欧美国家不同年龄层次的读者可接受性测试为出发点,研究中诗英译的可行性策略及对传播中国文化的现实意义.  相似文献   

6.
艾玉洁 《科技信息》2011,(11):168-168,144
风格是否可译一直是翻译家们争论的焦点,近年来,越来越多的翻译家趋向于风格是可译的。这种可译性对翻译标准的制定产生了一定影响。由于不同作品的风格是不同的,而风格又是可译的,因此我们的翻译标准也应该由于作品的不同而不同,翻译的标准应该是多元的、动态变化的。  相似文献   

7.
张妍 《科技信息》2012,(32):I0109-I0109
本文以《阿Q正传》日译本为例,以语篇语言学理论为依据,采用Beaugrande&Dressler的七条语篇性,即衔接性、连贯性、意图性、可接受性、情景性和互文性来进行中日翻译分析。试图寻找如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。  相似文献   

8.
一词多义是词汇教学的难点之一。词汇语义学认为多义现象是词义隐喻性延伸的结果,遵循着一定的认知规律。人类认知的隐喻性不仅作用于词汇在同一种词性内的意义延伸,还体现在词类活用方面,且具有一定的共性。本文在概迷了隐喻认知与词义扩展方方面面的关系的同时,吩析了传统词汇教学的弊端,指出将人类隐喻思维的共通规律用于多义词的教和学,不仅可以驱利避害,增强词汇学习的趣味性,提高教学的效率,而且对教学方法的研究也是一个启示。  相似文献   

9.
肌肽对顺铂所致小鼠急性肾损伤的保护作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
研究肌肽(carnosine)对顺铂(cisplatin, CDDP)所致小鼠体内急性肾损伤的保护作用,并探讨可能的机制.雌性昆明小鼠按体重分成4组,分别为正常对照组,肌肽对照组,顺铂化疗模型组和肌肽保护组.正常对照组和肌肽对照组分别连续腹腔注射生理盐水和肌肽10 d;顺铂化疗模型组于第5天单次腹腔注射顺铂;肌肽保护组连续腹腔注射肌肽10 d,并于第5天单次腹腔注射顺铂;所有动物于第10天采血处死,分别测定各组血清尿素氮(BUN)和肌酐(CRE)含量,分析肾皮质匀浆丙二醛(MDA)、谷胱甘肽(GSH)含量以及超氧化物歧化酶(SOD)的活力变化,苏木精-伊红染色观察肾组织病理学改变.结果表明:顺铂化疗模型组血清CRE,BUN和肾皮质匀浆MDA含量明显上升,GSH和SOD含量显著下降,肾组织病理学变化明显,肌肽保护组可明显改变上述现象. 由此得出结论,肌肽可以减轻顺铂引起的急性肾损伤,其作用机制可能与其抗氧化作用和清除自由基活性有密切关系.  相似文献   

10.
汉英习语分属中西两种不同文化,由于其鲜明的民族文化特色,在汉英互译中占有非常重要的地位。本文试图以尤金.奈达的"功能对等"思想为理论依据,以汉英习语互译实例论述其反映的深层次文化差异对汉英习语互译可译性限度的影响。  相似文献   

11.
语境对翻译具有重要意义。由于翻译是一种跨文化的交际行为,因此,文化语境在翻译中显得极为重要。本文首先对文化语境和词义的概念加以分析,然后讨论了文化语境中诸多因素对翻译中词义选择的影响及其相应的翻译方法,通过举例说明了只有在考虑文化语境的前提下选择贴切的词义才能够翻译出优秀的作品。  相似文献   

12.
翻译主要是译义,形式风格次之。不同的学者从不同的角度、层次对意义进行了不同的定义和分类,其中概念义和情景义、描述义和感情义、本义和喻义、主动义和被动义、主题义和次要义是五对既有联系又有区别的意义。辨析这几对意义直接涉及到翻译中对意义的正确理解及恰当表达。在翻译中译者须根据不同情况,采取灵活的、动态的策略。否则,就会影响到语际间信息意义的转换,影响文化间的交流。  相似文献   

13.
准确理解词义是英汉互译中的基本步骤.由于英汉两种语言分别属于不同语系,两者之间存在着文化、历史、典故、习俗等种种差异,因此英汉互译中常常会碰到词义的非等值现象.只有在词义层面上正确理解了词汇的意思,才能翻译出达意、通顺的文章.从多个角度入手,分析英汉互译中词义非等值现象产生的原因、文化背景并提出相应的翻译技巧.  相似文献   

14.
林瑜 《韶关学院学报》2006,27(10):130-132
翻译是两种语言的转换。就必然地在语言转换的同时进行文化转换。跨文化交际中汉英词汇的关系可分为等值、不等值及部分等值三种,在翻译词汇时可采用音译法、直译法、代换法等来保持其文化信息,忠实于原文的文化因素。  相似文献   

15.
机器翻译中词义的常识排歧   总被引:3,自引:1,他引:2  
提出了一种机器翻译中多义词词义排歧的新方法.首先对翻译过程中多义词的词义选择是否符合常识给出了一条形式化的标准,然后将人们在翻译过程中排歧时所进行的逻辑推理归结为一种机械的集合运算,使之易于机器操作.在此基础上建立了义项多元组的概念,利用此多元组引入词义的语境相关限制信息,以改进现有电子词典,使之更加利于排歧.并从方向上指明了这种词典知识获取的途径.  相似文献   

16.
针对传统翻译中的过分强调二元对立的一方,忽视文本意义是多层次的,从而容易导致片面性的错误;从意义的多层次性出发,探讨戏剧翻译中的问题主要是选择的问题;明确提出影响译者选择的因素有翻译目的、文本类型和读者类型3个方面。  相似文献   

17.
翻译等值是翻译研究的一个重要成果也是翻译理论的核心议题。本文拟从等值定义本身的模糊性、对等翻译的相对性等方面说明等值翻译论的局限性及其不足。  相似文献   

18.
新词词典释义中应注意的问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
论述了新词词典释义中应注意的几个问题:概括性、标注词性、分辨引申义和比喻义。强调在分辨比喻义时应注意三种请况,并对比喻义作了认知解释。  相似文献   

19.
常识推理在机器翻译词义排歧中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文针对词义排歧提出了一种利用语言常识进行逻辑推理以筛选出合理词义的形式化标准和方法,将人们在翻译过程中排歧时所进行的逻辑推理归结为一种机械的集合运算,使之易于机器操作.并在此基础上,提出一种利用义项多元组引入词义的语境相关限制信息、以改进现有电子词典使其更加有利于排歧的方案,从方向上指明了这种词典知识获取的途径.  相似文献   

20.
在英译汉中所造成的失误往往是由于词义的选择错误所致。本文从认知语境对语篇理解的作用来探讨,认为认知语境为译者确定词义提供了依据。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号