共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
胡海峰 《贵州科技工程职业学院学报》2008,3(1)
英译汉是高职高专英语教学中的难点。本文联系高职高专学生在A级考试中出现的实际问题,阐述了英译汉教学的必要性,并从教学实践出发,介绍了培养学生英译汉能力的方法,并提出了提高学生英译汉水平的三点建议,希望对广大高职高专大学英语教师具有一定参考价值。 相似文献
3.
谢凯 《太原师范学院学报(自然科学版)》2000,(3)
文章指出了学生在英译汉方面存在的问题 ,分析了产生问题的原因 ,提出了解决问题的办法 ,从而说明在英语教学中 ,教师应重视学生在英译汉方面的学习和训练 相似文献
4.
管界是一种极为重要的语言现象。由于对于词语管界范围理解的不同,常会产生一些歧义现象,在进行英译汉时很容易出现错误。对英译汉管界现象进行详细的分析,有助于句子的语法分析与理解。 相似文献
5.
罗丹丹 《广西民族大学学报》2001,(5)
英语的普及和国际化使得英语类出版物在我国出版物中所占的比重越来越大,英译汉的译文质量直接影响到英语类出版物的内容质量。而我国当前英语类出版物英译汉存在着不少于七种问题,找出对策,解决这些问题才能确保出版物的质量。 相似文献
6.
肖志红 《武陵学刊:社会科学版》2007,32(4):142-143
2006年全国硕士研究生英语入学考试英译汉试题参考答案大多比较准确、完整、通顺,但仍有值得推敲、斟酌的地方。我们认为,英译汉试题的参考答案宜精益求精,以增强全国硕士研究生英语入学考试试题的准确性和权威性。 相似文献
7.
在日常的英译汉翻译中,往往会遇到英语词语或句子重复的现象。作为英语的一种语言特点,而对于汉语而言,如果出现一些语言重复现象,就会令语句变得繁琐而复杂,令人感到晦涩难懂。在进行英译汉翻译的过程中,就要进行技术性处理。 相似文献
8.
10.
11.
12.
13.
14.
全国大学生英语四.六级考试委员会决定队1996年1月的四级考试开始,正式采用新的题型。其中包括听力听写和英译汉翻译等。作为新题型中最主要的一项就是英译汉。具体说来就是从阅读理解部分的四级篇文章中划出五个句子,要求考生在15分钟内把它们译成汉语。这个新题无论对提高大学生英语四级考试的效用,还是对促进大学英语教学的健康发展,都具有非常重要的意义。 相似文献
15.
杨琦 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2003,20(4):91-93
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。 相似文献
16.
在英译汉过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能自然流畅地准确传达出原文意思。 相似文献
17.
本文针对研究生入学英语考试中,英译汉成绩偏低的问题,通过分析英语和汉语中被动的特点,提出翻译被动的技巧,使译文更加符合汉语的习惯。 相似文献
18.
20.
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上既有相同之处,也有相异之处。在英译汉时恰当地进行词类、句型的转换,能够使译文自然通顺。 相似文献