首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
50.arrange 《上海学生英文报》第2版(1986年5月6日): In his third year in junior middle school, theschoolmaster,member of the Shanghai MathematicsSociety, discovered his talent in maths and arrangedhim to listen to lectures on mathematics sponsored bythe Children's Palace.  相似文献   

2.
34. congratulation 英文《中国日报》第一版(1985年11月27日): Jiang Zemin, mayor of Shanghai, read a message of congratulations… Japanese Ambassador to China,…read a message of congratulation… [评]在同一段新闻报道中,一个句子用“congratulation”,而另一个句子用“congratulations"。显然,使用单数形式是对的。这是因为“of congratulation”作为后置定语用,意“祝贺的”。“a message of congratulation”等于“a congratulatory message”,意“贺电”  相似文献   

3.
26.do more than 《上海学生英文报》第一版(1985年11月5日): The school do much more then merely improvi-ng Mao’s book knowledge.[评】该句的意思是"学校远不是仅仅使毛增进书本知识",  相似文献   

4.
22.Chinaman,Chinese 《英语相似词语辨异》下册第75页(福建人民出版社 1984年出版): 请注意“中国人”的几种英语表达法。我们通常说: A Chinaman(很少用 Chinese) five Chinamen(有时也用 Chinese) 10,000 Chinese(有时也用 Chinamen) the Chinese(很少用 Chinamen) She is Chinese(不用 Chinaman)。  相似文献   

5.
46.carton 《今日英语选读》第122-3页: From the electric refrigerator Dick takes a car-ton of cream,another of fresh milk,and a can offrozen orange juice。迪克从电冰箱中取出一小盒奶油,一罐鲜奶和一听冻桔汁。【评】该句中的“carton”特指“(蜡纸或塑料制的、用来装出售的液体食品的)盒子或容器”,不是一般的硬纸盒或纸板箱。“another”后面省去了“carton”,故  相似文献   

6.
40.business 《今日英语选读》第248-9页(陕西人民出版社1985年出版): This movement of businesses to the suburbs is not confined to the United States.Businesses have also been moving to the suburbs in Stockholm,Sweden,in Bonn,Germany,and in Brussels,Belgium,as well.商业区向郊区迁移这一倾向并不仅仅限于美国一个国家。在瑞典的斯德哥尔摩,德国的波恩、比利时的布鲁塞尔这些城市,商业区也同样正在向郊区迁移。  相似文献   

7.
从本期开始,本刊将连载行正同志撰写的《谈谈一些英语常用词语的用法和译法》一文。这是本刊编辑部为了改革“科技翻译顾问”专栏的编辑工作,走访经常为本刊写稿的作者同志,共同商量选题的结果之一。该文针对出现于当前书刊中比较常见的问题,阐述自己的意见,并望与原作者商榷并就正于广大读者。在撰写过程中也征求了一些专家的意见,并得到诸如葛传椝教授的帮助,书此志谢。  相似文献   

8.
6.after 《英汉对照医院会话》第57页: Come again after three days and we'll examine the wound。三天以后来看看伤口。【评】“介词after+表示一段时间的词语”通常用于动词过去时,因“after”以过去为起点(例如:Hecame again after three days。三天后他又来了。)上述例句中的“after”应以介词“in”代替。“in+表示  相似文献   

9.
31.American 《英文疑难详解》第110页(香港中外出版社1976年出版): Americans are a people and a nation,but not a race.美国人是一个民族,一个国民,但不是一个种族。 [评]该句中的“Americans”之前应加定冠词“The”以表示总称。在该书第122页中有例句“The Americans are an active people.”(美国人是活跃的民族。)该句中的“The”也起同样作用。“American”作形容词用时意“美国的”、“美洲的”等;作名词用时意“美国人”、“美洲人”等(复数要加“-s”)。它又可作“美  相似文献   

10.
《英语应用文手册》第86页(山西人民出版社1984年): We have pleasure in enclosing a check No.…forthe sum of US$…issued by the Bank of China,Taiyuan,…兹函附中国银行太原分行开出的第…号支票一张,计…美元,…【评】句中的“a”应删去,也不可用“one”或“the”代替,因已有“No.…”限定check。其他如“Agreement No.…”,“Contract No.…”等前面也不可加“a(n)”,“one”,或“the”。  相似文献   

11.
一词在各种文章中经常见到,在科技文章中也不例外。当同志们一见到,头脑中很快出现:是指示代词变来的中性第一格或第四格,中文可译成“这个”。这只是一个方面的用法和译法。此外,还可在不同的句子结构中可译成“这是”;“(这)正是“,“(这)就是”;有时甚至不译出来……  相似文献   

12.
四、打散结构,重新组合。适用这种译法的长复合句,往往是从句和短语多、结构复杂、曲折迂回和层次叠出的句子。这要求译者不仅具备造诣较高的英语理解能力,而且具备必要的专业技术知识。例如:  相似文献   

13.
中国要打破核垄断核威胁,就要有自己的核武器。聂帅走马上任,一批英才开始聚集,中国展示了研制尖端武器的蓝图。本文介绍“中国导弹之父”钱学森回归祖国怀抱的往事。  相似文献   

14.
15.
科技文体的特征之一是描述的客观性,避免主观因素和主观色彩。被动语态是文字表达客观化的手段之一,这在英语科技文体中表现得特别突出。例如:  相似文献   

16.
喷泉外围是无人售货柜。 王勃、陈玉琴相视而坐。王勃毫无修饰,蓬松的头发,随和的夹克衫。他端着咖啡,凝视着远方的灯火。他被这用现代科学技术装点起来的北京之夜陶醉了。陈玉琴今晚微施薄粉、轻描黛眉、略涂朱唇。她着意做了一下头发,身着浅淡、薄透、袒露的连衣裙,使她简直像不满20岁的少女。她望着这位不可思议的青年科学家,想洞察这位传奇式的学者的内心世界。 “博士,你觉得这旋宫迷人还是这夜北京迷人?” 王勃扭过头来看了陈玉琴一眼,他发现陈玉琴今天特别漂亮。他淡淡说:“迷人,三者都迷人。”“三者?哪三者?”王勃望着她良久,情不自禁地抓住她的手说:“旋宫、夜北京还有你。”“你真会说笑话。”“真的,你很迷人。不过将来还有第四者更迷人,那就是黄河虹建成时,那个壮观现在也很难用语言表达。届时一定让你作首席采访记者。”  相似文献   

17.
C 名词第五格短语是科技俄语中一种比较常见的语言现象,在句中可以说明动词、名词等,表示各种各样的关系。例如:①(金属与空气中的氧化合。)②(随着条件的变化,海生动植物大量死亡并沉到海底。)从上面两个例句中可以看出,C 名词第五格,  相似文献   

18.
汉语虽有表示被动的语言手段,如用“受”、“被”、“叫”、“挨”、“让”、“给”、“遭”、“由”、“为”、“为…所…”、“把”、“使”等,但一般少用。只在强调被动动作时,才用被动句。因此,汉译时应灵活采取相应的形式。一、译成正常被动句,使用表示被动的语言手段,以突出极动意义。例如: 11一  相似文献   

19.
由于英汉两种语言的表达法不同,翻译时,也随之出现肯定否定的翻译法。一般来说,汉译时,英语肯定形式译成汉语肯定形式,英语否定形式译成汉语否定形式。可是,英语中的否定形式有时可以译成汉语的肯定形式,反之,英语中的肯定形式有时可以译成汉语的否定形式。在翻译理论和技巧中,这种翻译法叫做肯定否定翻译法。一、全部否定英语中的否定句,就其否定的范围来说,可分为complete negation(全部否定)和part negation(部分否定)。表示全部否定时,常用含“绝无”意义的否定词(如:no,none,nobody,nothing,never,nowhere,noone,neither…nor…等)加上肯定式谓语。汉译时并不困难,但须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成“谓语的否定”而达到全部否定。由于这类表示否定的词“移位”,引起句子的词序发生变动。例如:  相似文献   

20.
科技英语的汉译,首要的标准是准确,即通常所谓的“信”。准确是科技翻译的灵魂。例如: By acceleration is meant the rate of change ofvelocity with time。原译:加速度是指速度变化和时间的比率。改译:加速度是指速度随时间的变化率。(of ve-locity with time这个介词短语,是修饰 the rate of  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号