首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
双语平行语料库是多语种自然语言处理的重要资源,已被广泛地应用于机器翻译、机助人译、翻译知识抽取与跨语言信息检索等领域中。本文针对汉语-印尼语平行语料的自动对齐与可比语料的自动提取问题,提出了基于锚点和词典相结合的段落对齐方法,并在此基础上采用基于置信区间的长度模型实现句子对齐,同时,为了快速提高汉语-印尼语平行语料库的构建效率,还提出了基于跨语言文档相似度的可比语料提取方法。实验结果表明,本文提出的平行语料对齐方法和可比语料提取方法的准确率较传统方法有显著的提高,说明本文提出方法是有效的、可行的。  相似文献   

2.
阐述了汉文-维吾尔文双语对齐语料库构建的一些技巧,通过实践提出了建设汉文-维吾尔文双语对齐语料库的方法.语料库收集汉文-维吾尔文双语句子对齐语1000句左右,可进行汉文和维吾尔文关键词检索,查询语料库中的汉文-维吾尔文对译句子,进行汉文-维吾尔文句子对比分析研究.  相似文献   

3.
以《尼山萨满》为例,利用语料库的技术手段保护和传承少数民族文化典籍。构建了一个满族典籍的平行语料库系统原型,重点研究了该平行语料库的语料对齐方法,分别研究了两种段落对齐方法和三种句子对齐方法,并对各个方法进行了性能评价,最终选出最适合该平行语料库的对齐方法。测试结果表明,最终选取的对齐方法满足构建满族典籍平行语料库的需求,从而为其他同类型的少数民族语料库构建提供更多的参考。  相似文献   

4.
基于互信息的宋史语料库词表的提取   总被引:2,自引:0,他引:2  
基于统计语言模型,对《续资治通鉴长编》进行了统计分析.根据互信息特征抽取候选字串,通过人机交互确定其是否构成词,然后动态修正相关字串的互信息值,逐步建立宋史语料库词表.实验中据互信息阈值抽取候选字串6 500个,根据汉语大词典确定是词的有3 694个,占56.8%.结果表明互信息法是建立古汉语语料库词表的有效辅助手段.  相似文献   

5.
利用文献计量方法对从事典籍英译研究作者群的分布情况进行统计与研究,重点对中国目前从事典籍英译研究者的分布情况、地域分布、机构分布、发文去向等信息进行分析,凸显典籍英译领域的发展状况,以期推动中国典籍英译事业的发展。  相似文献   

6.
提出了一种基于柬汉双语词对齐语料构建柬埔寨语依存树库的方法。首先构建柬汉词对齐语料库,在该过程中不仅使用GIZA++模型进行词对齐,还利用词典模糊匹配和词向量相似性比较的方法进行双语词对齐语料库的构建;其次根据哈工大LTP平台构建中文依存树库;最后结合柬汉词对齐语料库和中文依存树库通过映射的方式构建柬语依存树库,再经过人工调整得到最终的柬语依存树库。实验表明,该方法简化了人工标注柬埔寨语句子依存关系的过程,减少了昂贵的人工标注工作,有效地提高了依存树库的构建效率。  相似文献   

7.
分别通过搜索引擎和本地的双语语料库挖掘OOV译文。首先,提出一种利用词汇重叠特征、词对齐特征和位置特征建立最大熵分类器的方法,借以自动从网页信息中抽取和构建双语平行语料库。其次,提出一种结合互信息的频率变化方法生成多词单元,并采用频度.距离模型和音译模型进行正确译文的选择。对这两种挖掘方法的性能进行对比,实验表明基于网络的Top10的包含率达到94.6%,而基于平行语料库的Top10的包含率为37.5%。  相似文献   

8.
针对当前神经机器翻译在捕捉复杂句内小句间的语义和结构关系方面存在不足,导致复杂句长文本翻译的篇章连贯性不佳的问题,提出一种融合小句对齐知识的汉英神经机器翻译方法.首先提出手工和自动相结合的标注方案,构建大规模小句对齐的汉英平行语料库,为模型训练提供丰富的小句级别的汉英双语对齐知识;然后设计一种基于小句对齐学习的神经机器...  相似文献   

9.
本研究使用语料库软件Wordsmith4.0检索短篇小说《麦琪的礼物》,通过分析词表、主题词和索引行来说明其在语言运用、情节发展和人物刻画等方面的特点,并指出用语料库进行文学文本分析的优势。  相似文献   

10.
分段对齐在双语句子对齐的过程中发挥着重要的作用,文章提出了一种新的基于锚点句对的分段对齐方法,并把它和传统的基于回车符的分段对齐方法相结合,形成了一种多层次的分段对齐方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号