共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
科技英语翻译由于内容的专业性高、表达方式复杂、逻辑性强,给译者造成了很大障碍,很多研究如何克服这些障碍的文章都是从词汇、语法角度分析源语内容。本文借助语篇分层修辞的理论成果,分析如何从上到下的,从宏观角度入手,实现科技翻译中的理解和表达。 相似文献
2.
3.
王雪玲 《新乡学院学报(自然科学版)》2014,(3):28-30
语篇分析理论的引入为翻译教学增添了新的活力。翻译主要有两个环节:首先是对原文的理解,其次是译文的再现。语篇分析在这两个环节中都起着非常重要的作用。实践证明,语篇分析理论指导下的翻译教学可以使学生有意识地从更全面的视角解读原文和重构译文,从而有效地提升学生的翻译能力和教学质量。 相似文献
4.
就语篇、语篇翻译和语篇翻译教学进行探讨,认为翻译应该以语篇为基本单位,这样才能对原语有整体把握。在翻译教学中要培养学生的语篇意识及其翻译能力。 相似文献
5.
6.
三段论不仅是亚里士多德逻辑学的重要内容,也是重要的论辩模式。本文以新闻语篇为背景材料,以亚里士多德的修辞三段论为工具,对新闻语篇中的论辩模式和论辩手段进行分析,力图揭示论辩模式及各种论辩手段在新闻语篇中的应用及对新闻语篇的劝说效果的增强作用。 相似文献
7.
语篇分析关注的不仅是语篇本身,而且还注重语言体系之外的包括"情境语境"和"文化语境"的各种制约因素。情景语境中的三要素:语场,语旨和语式,是在进行语篇分析时不可缺少的分析要素。由于这一特点,语篇分析越来越受到语言学家的重视。本文从篇章分析的角度,从语篇分析的角度在意义表达方面将《静夜思》三种英译文与原文进行对比,体现了语篇分析在翻译批评中的作用。 相似文献
8.
语篇分析中的语用修辞功能 总被引:1,自引:0,他引:1
使用中的语言表现在各个层次的特征是多种多样的.语篇分析如果仅仅停留在对语言特征的表层分析是远远不够的.要达到对语篇鉴赏的目的,还需深入到语言深层次,即语用修辞层进行语用修辞分析,挖掘语篇所传达的特殊含义,深刻领悟其交际功能. 相似文献
9.
本文以培根的《论人生》作为研究对象,阐述了主述位理论在语篇翻译中的应用。从句子间的衔接着眼,从结构与语篇意义的角度探讨应用主位推进模式改善语篇翻译的思路。 相似文献
10.
对科技英语语篇中的歧义现象从词汇歧义以及语法歧义两个层面做了粗浅的探讨。以大量的例句分析了科技英语语篇中某些语句产生歧义的原因,并探讨了翻译这些句子时如何根据专业知识及上下文的解释判断作用来弄清其真实含义,避免误译。 相似文献
11.
语篇翻译在景区英文解说中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游业的快速发展吸引了越来越多的外国游客来到中国观光旅游,这就对我国的旅游景区英文解说提出了更高的要求。景区英文解说的目的在于充分传达文化信息,吸引外国旅游者,激发他们的旅游兴趣。根据景区英文解说的特点以及解说中应考虑的因素,认为在景区英文解说中应以语篇翻译为基础,使景区英文解说达到更好的效果。 相似文献
12.
从关联理论看广告翻译中的语篇重构 总被引:3,自引:0,他引:3
关联理论,作为一种语言交际理论,揭示了语码转换的本质.在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用.关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力.语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动翻译方法,是实现广告功能对等,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,从而实现外来广告的当地化,打开市场,促进销售主要翻译策略. 相似文献
13.
罗莹 《大众科学.科学研究与实践》2007,(15)
作为语言学中的一个流派,语篇分析在对翻译研究的领域里发生了不小的影响。文章旨在运用对比的方法廓清翻译和语篇分析的本体,以此作为基础研究两者之间的关系,发掘翻译语篇中的深层次含义。 相似文献
14.
关丽娜 《达县师范高等专科学校学报》2002,12(4):39-40
不同的文化背景和认知环境造成了翻译中的语篇不连贯,传达的信息量因而丢失。在翻译时可用解释加注和转换的方法来弥补由于这种差异而造成的语篇连贯的空位和错位。 相似文献
15.
语篇翻译是以语篇为准进行的翻译操作。译者的语篇翻译观,有助于正确理解原语文章,找到更合适的翻译方法,进行更合适的翻译操作。 相似文献
16.
基于系统功能语言学语篇分析模式将语篇看作是语言使用中的一个语义单位,认为语篇是与文化语境密切相连、受具体的情景语境促动、从一整套供选择的功能成分和语言形式中进行选择的结果。这一模式为翻译研究和教学开辟了一个全新的视角,对翻译研究和教学具有重要的理论指导作用:根据这一模式,翻译中的对等应建立在语篇层面上,语篇对等的实现可... 相似文献
17.
语篇是一个相对完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一个。本文首先简单介绍语篇和语篇翻译,然后论证文化因素在语篇翻译中的重要性,并从实践的角度指出直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。 相似文献
18.
本文立足于韩礼德与哈桑的英语衔接理论,着眼于《孙子兵法》袁士槟教授和林戊荪先生两个英译本的对比翻译研究,旨在从英汉翻译语篇对比的角度,探究有效的语篇翻译技巧,为译者译出最佳文本提供建议. 相似文献
19.
陶卫红 《杭州师范学院学报(自然科学版)》2002,(1)
构成语篇微观结构的要素是语音、词汇和句子 ,它们在语篇中具有特殊的修辞意义。语篇意义的传递离不开组成语篇微观结构的语音、词汇和句子及其所传达的修辞意义。这种分析有助于更好地阅读、理解和欣赏不同的语篇 相似文献
20.
本文运用巴塞罗情景理论及情景模型对诗歌语篇的翻译进行了分析,结果表明,翻译过程中从语篇中快速读出其中的文本信息,同时要获得原作者的认知环境,才能真正的再现原语语篇的情景模型。译者在语境中理解原文方可再现原文的风采,译出最佳的译文。 相似文献