首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
朱耕 《长沙大学学报》2011,25(4):96-97,104
以翻译目的论为理论依据,通过对杨宪益与霍克斯就《红楼梦》两种译本的书名翻译进行对比分析,认为杨宪益的译名《红楼梦》比霍克斯的译名《石头记》包含了更深邃的中国传统文化内涵。并且,杨宪益的译名与霍克斯的译名相比,更忠于原著作,较多地运用了异化翻译策略,而在全球化时代异化策略更有利于保存民族文化特色和传播民族文化。  相似文献   

2.
《世界博览》2010,(14):12-12
近日,《洛杉矶时报》和《时代》周刊不约而同地关注了中国单身汉在婚姻问题上面临的巨大压力。 在报道中,美国记者记录了小张的遭遇。28岁的小张在北京一所学校当老师,还兼职干翻译。他知道在意大利餐厅该点什么菜,每次约会都会帮女朋友拎包。  相似文献   

3.
<正>美国《时代》周刊近日评选出全球最佳发明:保护隐私的智能手机、纠正姿势小卡片、个性化药盒、手语翻译"神器"、可以吃的包装……这些产品充满创意和人文关怀,实用而又接地气近日,美国《时代》周刊评选出25项全球最佳发明。其中,不乏一些从点滴处入手,充满创意和人文关怀、实用而又接地气的生活类小发明,让我们一起来看看。1、现实版悬浮滑板现实版悬浮滑板是一种像魔毯一样悬浮在空中的滑板,这使科幻大片中的想象成为了现实。尽管这个由美国加州技术公司Hendo制造出的悬浮滑板只  相似文献   

4.
短篇小说《人同此心》、《且说屋里》英译最初发表于《天下》英文杂志,是老舍作品译作的发端。基于文化学派翻译理论考察老舍作品初期英译的赞助人、译者与作品,探讨译作中的文化元素翻译策略选择及制约,填补了老舍作品初期译作研究的空白。通过分析表明,宏观归化翻译策略并不排斥微观异化翻译策略。此种翻译策略的选择反映了各种文本及文外因素尤其是社会文化因素对译者翻译策略的制约。  相似文献   

5.
依据美国学者文努迪(L.Venuti)提出的归化和异化翻译策略,以《聊斋志异》中的《考城隍》一文为代表,比较了翟理斯(Herbert Giles)、梅维恒和梅丹理(Denis.C&Victor H.Mair)、闵福德(John Minford)三个译本中翻译策略的使用,分析了这两种翻译策略在三个译本中所占比重的变化,提出在《聊斋志异》的翻译过程中,异化策略越来越受到译者的青睐,其原因在于随着中西方文化交流的日益频繁,中国传统文化在西方的接受度与认可度在逐渐增强。  相似文献   

6.
文化播报     
《世界知识》2010,(23):70-70
<正>《时代》周刊揭晓2010年50大"最佳发明"2010年美国《时代》周刊年度50大"最佳发明"11月12日揭晓,涉及技术、交通、医疗健康、生物工程、绿色能源、服装、机器人与软件以及军事等领域,苹果iPad、立体  相似文献   

7.
以凯瑟林娜.赖斯基于文本类型的翻译批评理论为基础和框架,就孙致礼和张谷若的翻译理论及二者对《苔丝》的两译本展开对比分析。从文本类型、时代因素和读者接受能力三方面论证,现代全球化语境下在英汉文学翻译中采用异化为主的策略可以使译作在忠实于原作风格的前提下被现代读者接受,其忠实性和读者接受是统一不悖的。  相似文献   

8.
翻译过程中译者的文化取向决定译者的翻译策略,不同的译者,由于文化取向的不同对同一作品往往采取不同的翻译策略。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略。作者认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面更为有效。  相似文献   

9.
最近,美国《时代》周刊评出了多项2001年度的最佳发明,这些发明将对改变我们未来的生活产生极大的影响,本刊在此特简介最受欢迎的一部分,以飨读者。 AbioCor人工心脏《时代》周刊推出的本年度最佳发明。与第一代人工心脏不同,除了挂在腰间的一个无线电池组,大小如垒球,  相似文献   

10.
看中国     
《世界博览》2014,(10):8-9
正时事美国《时代》周刊:习近平入选影响力人物称习近平是继邓小平以后,最具有转型色彩的中国领导人。美国《时代》周刊在其网站公布了2014年度全球100位最有影响力人物名单。中国国家主席习近平再次入选。与此同时,美国总统奥巴马、俄罗斯总统普京也一并入选。为《时代》周刊撰文的前美国驻华大使洪博培评价中国国家主席习近平称,习近平是继邓小平以后最具有转型色彩的中国领导人,他稳健的风格中散发出自信,吸引了全世界思想领袖的目光。洪博培认为,习近平主要着力点在国内和谐,但世界要求中国参与到决策者行列。在习近平担任中国国家主席期间,他将代表中国成为第一位真正的全球领袖,而几个世纪以来中国一直在为团结和凝聚力而奋斗。  相似文献   

11.
应璐珺 《今日科技》2010,(11):49-51
日前,全球最具影响力的《时代》周刊2010年度50大"最佳发明"揭晓。可喜的是,深圳华世未来泊车设备有限公司设计的"中国立体快巴",与世博英国馆、苹果iPad同列榜上。《时代》周刊表示:"这些成果都堪称今年科学、技术与艺术领域最重大也是最酷的突破。"作为"立体快巴"的发明人宋有洲表示,早在今年5月北京举行的科博会上"立体快巴"就引起了一阵轰动。其后,《纽约时报》刊载报道称":立体快巴"成为中国的交通拥堵和空气污染问题的解决方案,虽然其外形怪异,超宽且超高,但能够搭载1200名乘客。目前已有多个国家政府和跨国公司上门洽谈,阿根廷政府有意将立体快巴纳入他们的公交系统,印尼的一个代理商也正在与当地一个城市的市政府洽谈合作推广事宜,西门子公司也约其面谈。随着《时代》周刊的评选揭晓,更多的国际关注将纷至沓来。  相似文献   

12.
翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略。本文以对《红楼梦》诗词的英译,进行两种译本的比较。  相似文献   

13.
从EBSCO数据库收集的2007年《纽约时报》和《时代》周刊的中国报道,用批评性话语分析方法对美国主流媒体的中国报道进行定量和定性研究,使我们看到其报道特点及其发生的变化。深入分析其原因,对于探究媒体语言与社会文化语境的关系具有重要意义。  相似文献   

14.
劳伦斯·韦努蒂因其异化翻译策略为人们所熟知,但是对其异化翻译理论人们的认识还是有所局限的,甚至是有某种程度的误读。从文化方向分析韦努蒂的异化翻译策略,对其翻译策略进行更加深入的剖析。林语堂的作品个人风格较明显,在文化上将中国古典的文学名著以翻译的形式引入西方文化之中,必然会与韦努蒂的异化翻译理论有着某种呼应与吻合,因此选取林语堂的译作《凤姐说茄子鲞》予以印证。  相似文献   

15.
财经剪贴     
世贸组织香港会议举行世贸组织第六届部长级会议2005年12月13日~18日在香港举行,来自世贸组织149个成员的5800多名代表和2000多名非政府组织代表参加了会议。世贸组织原定于2005年1月1日前就多哈回合谈判达成全面协议,但两年前在墨西哥坎昆举行的第五届部长级会议以失败告终,使多哈谈判陷入僵局,这一目标也被推迟至2006年实现。(详见P50文章)盖茨夫妇成为《时代》年度人物微软创始人比尔·盖茨及其夫人和著名摇滚乐队U2主唱波诺三人一同出现在《时代》周刊的封面上。《时代》周刊认为,这三个人在2005年对世界的影响最大。《时代》周刊称,…  相似文献   

16.
沈从文《丈夫》具有浓郁的湘西风情,广受喜爱,其译本很少得到研究。安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)指出,翻译是改写。译作都会受到意识形态和赞助人的影响,本文将以《丈夫》三个译本着手,分析意识形态和赞助人如何操纵译者的翻译目的、翻译对象以及翻译策略的。  相似文献   

17.
翻译是一种有目的跨文化交流活动。在翻译中,翻译的目的、语言上的差异及翻译者的个体性差异等都会影响译者翻译策略的选择从而产生不同风格的译作。本文试图对《红楼梦》两个英译本中有关人物塑造的动物隐喻的翻译进行对比研究,从翻译目的角度分析译者们是如何选择其翻译策略的。  相似文献   

18.
《中国2010年上海世博会概览》的英译体现了交际翻译策略,外宣翻译应以交际翻译理论为指导,考虑读者的接受心理,注重译文对读者产生的效果,增强其可读性。  相似文献   

19.
译者由于受到母语文化的长期影响,在翻译的过程中,必然倾向于母语文化模式思维,进行母语文化联想。因此,其翻译策略也必然或多或少地带有母语文化背景的烙印。本文选取《论语》的三个英译本:马德五译《孔子说》(简称马译本),Arthhur Waley译《论语》(简称韦译本)和潘富恩、温少霞译《论语今译》(简称潘译本)。从文化负载词、翻译补偿和对原文理解三个方面具体分析母语文化背景对翻译策略的影响。从而提出译者应尽量避免母语文化负迁移。  相似文献   

20.
习语是语言中的特殊成分,具有强烈的民族文化特征,其翻译的好坏直接影响到译文质量及文化信息的传播。《红楼梦》杨译本中对习语的翻译主要采取了五种策略:保留形象直译,直译加注,意译,直译加释义,借用同义习语。从对各种译法所占比例的数据统计及分析来看,杨宪益夫妇主要采用直译法对《红楼梦》习语中的文化因素进行了“异化”处理,以保留源语的文化特色,达到其对外宣传中国文化的目的。可见,翻译策略的选择取决于译者的翻译目的,体现了其文化翻译观念。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号