共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
英汉翻译中的直译与意译 总被引:2,自引:1,他引:1
从直译与意译这两种翻译的方法效果入手,系统论述了二者在英汉翻译中所起到的重要作用,阐明了翻译中不应该片面地褒贬其中任何一种,而应根据具体飞速,采用正确的翻译方法,才能达到信、达、雅的翻译目的。 相似文献
2.
孙黎 《浙江万里学院学报》2002,15(4):111-113
文章从诗歌翻译的角度,举例分析了如何在翻译过程中灵活动用直译与意译等不同方法,以达到诗歌所追求的音美、形美、意美,尽可能取得神似的效果。 相似文献
3.
4.
5.
直译和意译是翻译中的两大方法.两种方法同等重要,相互独立,又相互补充.本文阐述了直译和意译的定义,优缺点及用法.为在翻译中正确选择直译或意译提供了参考. 相似文献
6.
马丽 《长春师范学院学报》2003,22(4):47-50
鸠摩罗什是魏晋姚素时期从龟兹来长安的高僧,他在佛经的汉译方面作出了巨大的贡献。其特殊性在于他一改译经中直译为意译,既注重了佛经原的准确性,又考虑到译的遣词造句符合汉民族的阅渎习惯,这样,使汉族信徒更易于理解佛经。 相似文献
7.
翻译是把用一种语言表达的信息准确通畅地转换成另一种语言的活动或行为。直译作为一种重要的翻译方法,在实际应用中有自己独特的特征,当然也有其美中不足之处。由于英汉民族文化的差异,这两个民族也有其独特的语言表达方式。由此,在翻译过程中,如果缺失对原作文化背景等知识的了解,一味地采用直译的翻译方法,就容易出现误译或错译。本文主要讨论了直译的五大误区并提出了相应的处理方法。 相似文献
9.
英汉动物词的文化差异及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文通过分析和比较不同民族文化打在动物身上的文化“烙印”,以示中西民族的文化差异。再以文化差异为背景,进一步探讨英汉动物词句的翻译。 相似文献
10.
关联理论认为话语交际是包含示意和推理的认知过程。听话人根据说话人的示意,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。Gutt认为翻译也是一个交际过程,所以译者应该充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,确保获得最佳语境效果。对于日语中有特色的表达方式,是采用意译还是采用直译?有时两者都可以实现意图传达的目的,到底应该如何选择呢?本论文尝试运用这一理论,以寻求最佳关联为向导,分析探讨了不同情况下意译和直译翻译策略的选择。 相似文献
11.
12.
张静 《长春师范学院学报》2012,(2):83-84
在翻译方法上,翻译界一直存在着直译和意译之争。该问题之争之所以能延续至今,是因为两派都有充分的理由,即双方一致主张"忠实"地再现原语文本。本文尝试进一步分析两派的观点,说明直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。 相似文献
13.
白阳明 《湖北三峡学院学报》2010,(1):113-114
通过对比法探讨英汉两种语言中“红”的文化差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有所不同,对同一颜色的理解也有很大差别,意译在翻译中更有助于文化的传递。 相似文献
14.
罗丽莉 《浙江万里学院学报》2006,19(1):56-58
习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。十二生肖习语更体现了东西方不同的民族特色。文章旨在讨论翻译十二生肖习语时应该采用哪种翻译法。动物形象和意义相似的习语宜采用直译法;貌似不同,仔细琢磨意思比较吻合的动物习语宜采用意译法;借以比喻之物相同,而其内涵相异者宜采用借用法。 相似文献
15.
韩小聪 《西昌学院学报(自然科学版)》2004,(3):105-107
英汉翻译中对原作比喻修辞格进行恰当的翻译,直接关系到原作风格神韵的完美再现。由于汉英两种语言有很大差异,因此我们在翻译时,要根据原文内容和形式的实际情况,灵活运用直译和意译这两种翻译方法。而选择直译还是意译的基础,关键在于喻体的翻译,在于读者对喻体的可接受度。如果原文中的喻体能够被译文的读者所接受,那么就可以选择直译;如果原文中的喻体不能被读者接受或完全接受,就需要灵活地采用其他手法进行翻译:或直译加意译,或对喻体进行适当的转换,或完全意译而舍弃原文比喻的形式。 相似文献
16.
文化差异与文化内涵词句的翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
探讨文化差异与文化内涵词句的翻译方法,要排除文化内涵词句的信息传递障碍。翻译文化内涵词句采用音译、直译、意译,要译意,译出其文化内涵。 相似文献
17.
翻译方法论中,人们最常提到的概念有三组,即直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化和归化。通过分析比较发现,三者之间有着一定的可比性,既有交叉重叠的共同之处,又存在一定差异。尽管都引起了不少激烈的争论,在翻译实践中却都起到了非常重要的作用,且为翻译理论的发展做出了各自的贡献。 相似文献
18.
张璘 《江苏大学学报(自然科学版)》1990,(1)
比喻是英语和汉语中最常用的修辞格.因为文化背景的不同,为了表达同一种喻意,同一主体的英语喻体和汉语喻体可能大相径庭。因而在翻译中采取直译法还是意译法,应取决于具体情况。 相似文献
19.
英汉两种语言里都出现了许多表示人物的名词。这些人名除了它们原有的文化信息外,还有深刻的文化内涵。因此翻译时必须注重人名所包含的文化内涵。本文概述了人名翻译中常用的方法,即音译法,加注法和意译法。 相似文献
20.
翻译并不意味着从一种语言到另一种语言的词与词的单纯转换。僵硬的直译必然会损译的质量,我们必须要结合语言环境,语言国情,进行必要的视力转移,尽可能采取灵活原则,使译更完善。 相似文献