首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
徐兰兰 《科技信息》2010,(31):198-201
风格翻译是文学翻译的重要组成部分,在译本研究中受到高度重视。在译者主体性理论关照下,本文主要通过分析姚乃强《红字》译本的风格在词汇、句法、修辞和文化层面的传达。通过分析发现译本的风格与原文风格基本和谐一致,于是原文的风格得以在译文中重塑。通过对本文的研究,可以发现译者尽可能地发挥了主观能动性,也译文更好地体现了原文的风格。  相似文献   

2.
异化(foreignization)和归化(domestication)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一.本文试从翻译的文化层面,篇章层面,句法结构层面,词语层面以及语音层面探讨异化和归化在各个层面的适用性.文章认为应当针对不同层面翻译的特点,使用不同的翻译策略:或重异化,或重归化,或兼重两者.  相似文献   

3.
刘宝昌  李曹 《科技信息》2008,(16):261-262
本文从语言和文化两个层面对小说《骆驼祥子》译本翻译策略进行分析,认为翻译策略的选择受文本类型、翻译目的、读者审美期待等诸多因素影响。在小说英译时,采取归化策略以减少目的语读者的阅读障碍,适度的异化策略可以使译文读者了解原作的语言风格及源语文化。两种策略应当有机结合起来。  相似文献   

4.
衔接与连贯是语篇的两个基本属性。翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求。译文是否反映原文中的衔接与连贯,是指导翻译的原则和评价译文质量的标准之一。以唐诗《宿建德江》的三个英译本为例,对比分析原文和译文中的衔接与连贯,三个英译本在细节上有不同的理解,因此,译者在译文时应准确把握原文中的衔接和连贯,从而使译文读者获得和原文相同的感受。  相似文献   

5.
本文通过搜集被试在口译考试的口译失误,进行归类、分析,提出口译失误可从三个层面分类,即词汇层面,词际层面和句法层面,同时发现失误种类之间存在跨类现象,同一句翻译有可能同时属于不同类型的失误.具体数据表明,口译失误中汉译英的失误多于英译汉的失误,并且都发生在词汇层面和词际层面,并反映了母语干扰的问题,据此提出了相应的教学建议.  相似文献   

6.
借助翻译目的论的分析视角,比较了英国作家王尔德的《夜莺与玫瑰》的两个中文译本。从翻译活动发起人、目的语文本接收者(目标读者)及译者三个角度出发,分析了在不同翻译目的的指导下选取不同的翻译策略。并且结合具体实例介绍了在不同翻译目的指导下译文的风格特点,同时指出不同翻译目的下的译文不能够进行平行对比,没有优劣之分。  相似文献   

7.
通过对当前时代的发展进行分析,指出在此背景下,产品设计的创新要始终做到坚持以“以人为本”,为人服务为设计目的,结合基本生理要求的满足(技术层面)、心理实现(情感层面)两点,做到提高人们生活水平与生活品质.  相似文献   

8.
《红楼梦》的译本研究对推进我国红学史以及翻译史的研究意义重大,然而长期以来其研究方法却比较单一,早已无法满足当今翻译研究的要求,需要引入新的方法来进行突破;语料库是当代先进的计算机技术与语言研究相结合的产物,是一种新兴的研究方法,其数据化、客观化的统计分析恰好弥补了传统方法的不足。本文利用语料库检索工具,从词汇层面的四个方面分别对《红楼梦》的英译本——杨、戴的译本和霍克斯的译本进行比较分析,试图发掘不同译者的用词特征,更加客观地了解译文,体会不同译文的独特魅力。  相似文献   

9.
刘富丽 《韶关学院学报》2005,26(10):110-113
文学语言能比普通词语更生动、形象、曲折含蓄并变化多端地反映时代精神,它最富于表现力。因此,通过学习文学语言是了解不同时期的文化态势的一个重要途径。英美文学课作为英语专业高年级的一门主干课程,其教学目的在于促进学生语言基本功和人文素质的提高,同时增强学生对西方文学和文化的了解。文学现实层面与审美层面双层同构的特性和文化的两个层面,即公开文化和隐蔽文化,在某种程度上是契合的。文学课教师应利用这一特征在教学中于两个层面上观照文化。  相似文献   

10.
不同的译者对同一部原著的翻译,对其评价意义在译文中的表达会产生不同程度的"偏离"。此文将在系统功能语言学的框架下探讨在翻译过程中,译者自身的主体性对原著评价意义的影响。  相似文献   

11.
王芳 《中国西部科技》2011,10(2):64-65,74
本文在对政治演说词《葛底斯堡演说》进行译前研究的基础上,通过对两译本的比较、分析,从而得出译者只有在全面、深入了解原文,并有针对性地采用相应的翻译手法和策略,才能使译文与原文达到功能上的对等。  相似文献   

12.
衔接与连贯是语篇的两个基本属性。翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求。译文是否反映原文中的衔接与连贯,是指导翻译过程的原则和评价译文质量的衡量之一。本文试以唐诗《宿建德江》的三个英译本为例,对比分析原文和译文中的衔接与连贯,并对三个英译本进行评析。  相似文献   

13.
董先剑 《科技资讯》2007,17(16):221-221
从业务层面分析企业的战略内容,是企业获取利润的关键,也是体现企业战略管理者的不同战略观点。本文对业务层面的战略张力的悖论进行分析,使企业战略管理者认识到公司业务在市场和产业上的不同定位,从而对企业战略进行最佳处理。  相似文献   

14.
接受理论倡导读者中心论,强调作者要了解潜在读者的期待视野,作品与读者之间的审美距离要适当。翻译是二度创作,也要重视潜在的译文读者。通过对《三国演义》两个译本从五个不同维度的文化比较可以看出,针对不同时代、不同类型的读者,译者应采取不同的翻译策略。  相似文献   

15.
从翻译美学的角度入手探讨诗歌翻译问题,认为在翻译过程中,译者要尽可能传达原诗的美,就必须在译诗中寻求内在美和外在美的完美契合.还从内在美和外在美两个角度,对比了《春晓》原文及其四种译文,并对四种译文的审美品质做出了评价.经过分析讨论,发现这一标准不仅可以作为翻译诗歌审美评价的标准,同时也可以成为诗歌翻译实践的指导原则.  相似文献   

16.
杨天 《科技资讯》2007,(33):231
《苔丝》独特的语言风格和叙事手法对翻译提出了一个严峻的考验.本文通过比较两译本对意义的准确性,译文语言的表达力和原文意境的再现,指出翻译不仅是内容的表达,也要再现原作的艺术风貌.  相似文献   

17.
翻译是一项如履薄冰的工作,它既需要译者认真阅读原文,透彻理解原文,更需要译者进行再创作,使之成为语言流畅而优雅的译文.本文试从理解和表达两个角度对<乞力马扎罗的雪>的两个译本作一番对比研究,谈谈文学作品翻译中需要注意的几个问题.  相似文献   

18.
翻译应考虑文本的文本层面、所指层面、连贯层面和自然层面等四个方面。英文公文的翻译必须注重翻译过程,在每一层面都做到悉心斟酌,一丝不苟地重塑原文的语言和结构特点,忠实反映原文意图。  相似文献   

19.
双性同体在译者身上的体现——以《紫颜色》两译本为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
吴静  王慧敏 《科技信息》2011,(3):I0028-I0028,I0030
目前,在翻译研究中,性别意识成为翻译研究课题之一。本文试图以美国黑人女作家艾丽斯?沃克的女性主义小说《紫颜色》中译本为研究对象,通过对两个性别不同译者中译本的分析,说明双性同体在译者身上的体现及如何影响着译文。  相似文献   

20.
译者的风格是文学翻译中译者身份的标识。译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观。朱生豪、梁实秋两位翻译家所译《理查二世》译文风格迥异,在于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译目的、翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了“豪放、率真、大气”和“含蓄、简洁、典雅”的两种艺术风格。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号