首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
倪慧 《咸宁学院学报》2011,31(8):121-123
非英语专业大学生汉英句子翻译中的母语负迁移现象尤其突出,它严重影响了整个翻译过程及译文的准确程度,也是导致很多非英语专业学生各种英语考试成绩偏低的原因之一。本文以对比分析、错误分析、中介语理论为理论基础,实地调查了菏泽学院大外一年级学生在汉英句子翻译中出现的负迁移现象。作者主要采用问卷调查和汉英翻译测验两种方法,并结合Excel2007和SPSS16.0等软件对数据进行了分析。实验结果表明,参加本次测验的学生在汉英翻译中犯了大量迁移性错误,约占全部错误的73%,尤其是句法方面的错误,占据的比率极高。根据实验结果,作者对大外教学工作提出了一些建议。  相似文献   

2.
该文以2010年专八翻译汉译英试题为例分析了学生译文中的典型错误,并从翻译理论的角度发掘了错误的根源,认为学生译文错误的深层次根源在于没有充分认识到翻译理论知识在翻译实践中的价值和指导意义。该文又结合刘宓庆提出的翻译技能意识概念及PACTE翻译能力模式研究,进一步探讨了翻译能力提高的途径,认为要想使学生翻译能力得到实质性的提高,必须有相当数量的翻译实践的积累,才能真正培养学生的翻译技能意识,从而使他们具备将翻译理论灵活地用来指导翻译实践的能力。  相似文献   

3.
周惠 《科技信息》2008,(29):225-225
文章从翻译实践过程中的自我错误分析入手,结合翻译理论,围绕时态和篇章结构的问题,分析翻译过程中的误译和漏译以探讨理解透彻的重要性。  相似文献   

4.
翻译实践是基于翻译理论基础上的一条主要学习翻译的途径。中西译学理论将学生误译现象归纳为词义理解错误型、语法概念模糊型、脱离语境型、硬译死译型、汉语表达欠缺型、文化知识欠缺型。针对这些问题,我们在翻译实践中必须根据语言环境,注重翻译的灵活性、多样性。  相似文献   

5.
马玉萍 《科技信息》2011,(32):I0096-I0097
翻译是语言能力的重要组成部分,也是外语教学的主要目标之一。教学实践发现,母语的负迁移对非英语专业学生翻译能力有很大影响。本文主要从母语的负迁移在词汇和句法两方面的具体表现入手,分析了母语负迁移对非英语专业学生翻译能力的影响并提出了解决办法。  相似文献   

6.
在中国经济与世界经济全面接轨的今天,商务英语函电翻译的重要性与日俱增。该文试图从函电翻译的基本原则、函电译文的语言风格、商务内涵词汇选用、句式结构以及进出口商品商标的意译和音译诸方面展开论述,并借助函电翻译的实例,分析常见的翻译错误,探讨商务英语函电翻译的得体性,以促进函电翻译的理论与实践完美的结合。  相似文献   

7.
功能翻译理论下,根据不同目的与功能,同源文本的译文可采取不同的实现形式。如果翻译目的是实现某种功能,任何阻碍这种功能实现的都是翻译错误。根据功能翻译理论的有关原则对《快乐的死亡》及其译文值得商榷的地方作简要分析,探讨功能理论在翻译错误分析中的应用问题。  相似文献   

8.
翻译不仅是语言转换,更是心理和思维转换.翻译思维的本质是逻辑思维,所以培养逻辑思维对提高翻译能力至关重要.基于翻译认知心理学的角度,以英语专业学生为受试对象,采用翻译心理操控教学试验法,揭示学生在翻译过程中所犯逻辑错误的类型及原因,在此基础上得出教学启示.研究发现,翻译认知心理弱、逻辑思维不强是导致学生译文中出现大量逻辑错误的原因.翻译教师应在教学中有意识地帮助学生了解自己在翻译过程中的心理机制和思维规律,并培养学生的逻辑思维.  相似文献   

9.
奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的术语,它们错误很多,错误之一是用一个"等"字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。弗斯指出,翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"理论是现代西方翻译理论的中心议题之一,理论从产生至今备受关注。"equivalent/equivalence"一词最早出现于16世纪,一方面作为数学和形式逻辑里的专业术语,表示一种绝对对称和平等的关系;另一方面又被当作一般语言词汇中的模糊词语,表示"具有相似性"或"基本相同",翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"是使用它作为普通词汇时的模糊意义,即相似或贴近。  相似文献   

10.
提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用.它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。  相似文献   

11.
盛雪滢 《科技信息》2009,(10):119-120
公示语向来被称作"城市的脸面",是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。目前在许多城市,公示语逐渐采用双语来表示。然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。作为对传统"等值"观的一个重大突破,功能翻译理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角。本文根据功能理论,在大量实例的基础上,探讨了中国公示语翻译的现状和问题,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

12.
英语专业本科高年级的翻译课应定性为翻译教学。对比大纲的要求,翻译课旨在提高学生的翻译技能。翻译课是一门实践课、技能课,教学中应以实践为主、理论为辅。同时改进传统教学模式,以学生为中心进行教学,采用多种手段增强学生翻译能力。翻译测试要题型多样化、手段多样化。  相似文献   

13.
莫家柳 《科技信息》2010,(22):137-137
本文基于笔者多年实践教学经验,描述高职高专非英语专业学生在翻译句子和做命题作文时常犯的语法、词汇、句法、语序和思维方式等方面的错误;同时试着从语言学,文化差异等方面简单分析造成此类错误的的原因;最后提出笔者个人对此类问题的建议。  相似文献   

14.
张逸敏 《甘肃科技》2006,22(4):233-236,217
错误分析一直是第二语言习得研究领域里的一个重要组成部分。本文从错误分析理论出发,对学生所犯的语言错误进行了分析,并从错误产生的原因、纠错技巧以及对外语教学的启示方面作一简略论述以促进外语教学。  相似文献   

15.
翻译研究界一般认为译者只能译为其母语,即译者只能进行直接翻译,而译为非母语即逆向翻译则饱受责难.在Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue一书中,作者博康以理论分析、语料分析与问卷调查的方式,挑战了"译者只能译为其母语"的传统观念,指出这种观念所赖以生存的"母语"与"本族语者"两个概念的不客观性与非确定性.梳理了翻译理论中与逆向翻译相关的种种观点.此外,博康运用语料分析与问卷调查的方法,指出翻译界种种传统假定的片面性,并论证了"译为非母语"的可行性.  相似文献   

16.
梅菁 《科技信息》2012,(17):222-223
翻译是学习语言的重要组成部分,翻译能力是检测学生外语综合水平的重要尺度之一。翻译中有个很重要的能力就是如何进行选词用字。对于中国学生来说,在汉译法翻译时,选词用字很容易受中文思维习惯的影响。本文根据课堂上学生所做的汉译法练习,分析学生在选词中所遇到的一些问题,例如对汉语词的望文生义,对法语词义的范围宽窄不清,以及法语词语的搭配错误等。再结合翻译理论和教学情况,从准确、简洁、生动等选词标准方面探讨如何提高选词用词的能力。  相似文献   

17.
功能翻译理论下,根据不同目的与功能,同源文本的译文可采取不同的实现形式.如果翻译目的是实现某种功能,任何阻碍这种功能实现的都是翻译错误.根据功能翻译理论的有关原则对《快乐的死亡》及其译文值得商榷的地方作简要分析,探讨功能理论在翻译错误分析中的应用问题.  相似文献   

18.
现阶段各高校在翻译教学中存在理论与实践相脱节的弊端,应把"最佳关联"作为宏观指导机制引入课堂教学,引导学生自觉以"最佳关联性"作为分析和实践翻译这一动态活动的理论依据,最终建立新型的翻译教学模式。  相似文献   

19.
顾晓燕 《科技信息》2007,(31):150-151
翻译理论与翻译实践的关系在翻译界讨论已久,对"理论来源于实践又指导实践"大家已达成共识。然而,我国高校英语专业翻译教学中"轻理论、重实践"的弊端依然存在,一定程度上影响了翻译教学的质量。因此,必须高度重视翻译理论在翻译教学中的重要性,强调翻译理论对翻译实践的根本指导作用,使翻译理论有机地融和到翻译教学实践中,以提高英语专业翻译教学的质量。  相似文献   

20.
随着经济全球化的快速发展,各国之间的联系也日益密切起来,各国之间的翻译活动,成为一种必不可少的国际交流形式。在各种翻译活动中,都需要专业性的翻译人才,各行各业都需要专门从事翻译工作的专业人才,主要是因为翻译人员的专业翻译能力在一定程度上影响着翻译质量的好坏,也会对企业的国际化发展带来一定的阻力。因此,在高校的翻译教学过程中,要对传统性侧重理论教学模式进行相应改革,在高校外语翻译教学过程中,教师要明确翻译教学的重点,重点做好翻译教学的实践工作,更好将翻译教学的理论教学与实践教学结合起来,在实际的翻译教学过程中,要重视翻译教学的实践性教学内容,为学生的外语翻译提供相应的实践机会,帮助学生找到外语翻译教学的理论学习和实践学习之间的结合点,促进学生的全面发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号