首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谭荔 《科技信息》2013,(10):357-358
口译笔记符号是集各种简易符号于一体的符号系统,是作为辅助记忆的一种重要手段,对刺激与再现原文重要信息具有提示作用。口译符号在大学英语听力教学篇章理解中的运用能使学生更加集中注意力关注听力文本中的具体关键信息,教师应指导学生在大量听力实践中掌握运用口译笔记符号这种技巧,从而充分展示口译笔记符号在提高学生听力理解与英语综合素质上的长处。  相似文献   

2.
口译是一种通过口头表达形式,将一种语言转换成另一种语言的交流行为。口译的过程是将信息来源语形式转换为目标语形式,可分为接收、理解、记忆、转译、表达五个阶段。其中涉及的主要技巧包括听力、理解和记笔记。所有这些口译技巧都可以通过大量的训练和实践得以提高。  相似文献   

3.
口译笔记是有效口译活动的关键,它是为了弥补译员短期记忆能力的不足,帮助译员利用笔记来加深对源语信息要点和逻辑结构的提取。口译笔记技能和任何其它技能一样,要遵循技能习得的一般规律。我们可以把口译笔记技能看作是程序性知识,它是经过大量的陈述性知识的积累和练习,最终变为一种熟练的技能。在口译教学中,教师应根据口译笔记的认知特点和作用,注重对学生进行口译笔记的策略训练。  相似文献   

4.
论口译笔记   总被引:1,自引:0,他引:1  
赵丽华 《科技信息》2008,(29):175-176
口译员在口译活动中面临着巨大的记忆压力,为了减轻记忆负担,译员都应做口译笔记来弥补记忆的不足。本文从讲述口译的记忆机制和人的记忆限度出发,对口译笔记的必要性,可能性,口译笔记的功能和过程,以及口译笔记的一些原则进行了初步的探讨。  相似文献   

5.
王金雪 《科技信息》2011,(10):I0165-I0165
口译是一种即时性的跨文化交际活动,要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息。口译信息的处理是言语知识和非言语知识共同作用的结果,涉及感官记忆、短时记忆和长时记忆三种记忆系统参与,其中短时记忆是信息处理的关键。记忆是口译活动的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要"瓶颈"。为了摆脱口译记忆的困境,本文提出四种方法即:理解性记忆;抓逻辑、重思想;笔记辅助记忆;复述训练法。  相似文献   

6.
谭俊 《科技信息》2009,(22):I0120-I0120
口译的内在过程从源语信息的解码到译语语言的输出,是一个大脑高速运转处理和加工信息的复杂过程。其中对源语的理解和记忆显然是整个口译活动的基础,起着至关重要的作用。本文阐述了口译中理解和记忆的内在联系,以及两者各自的内在过程,揭示出必须打破源语语言结构,抓住逻辑和意义才能进行行之有效的理解和记忆,同时在此基础上对二者的训练策略进行了相应探讨。  相似文献   

7.
李梦妍 《科技信息》2013,(2):216-217
近年来,上海口译岗位资格证书考试和中国翻译资格考试相继出现,全国的一些城市出现了口译培训机构,开展了对交传能力的培训。笔记是译员记忆机制的辅助工具,可以增加记忆量和延伸记忆。作为翻译专业的研究生,深感笔记能力的重要性并参加了北京甲申同文口译培训权威机构的笔记培训并收集了第一手研究数据,结合学生学习笔记的困难,提出了有关交传笔记能力培训系统的有效方法和建议。  相似文献   

8.
从语言媒介、口译者在交际中的角色、所处的客观环境以及口译的心理过程等不同的视角,探讨口译的特点和规律,并在此基础上讨论即席翻译的表达技巧、笔记技巧以及同声传译边听边说、拉距听力、根据意群拆译、预测等技巧。  相似文献   

9.
李婉璐 《科技信息》2013,(6):189-189
在交替传译过程中,笔记是最重要的一个环节。它连接了译员的听力、记忆与表达各个环节。但是很多口译学习者困惑于如何练习口译笔记。本文就笔记的目的、注意问题、记什么、怎么记等问题一一做了解释,希望对学习者有所帮助。  相似文献   

10.
随着中国改革开放和经济的飞速发展,中外交流日益频繁,而其中的纽带就是翻译。如何在翻译中,尤其是在交替口译中,做得更加准确全面呢?笔记无疑是一个重要的辅助工具。该文分析了在交替口译中如何运用笔记的技巧。  相似文献   

11.
邝江红 《科技信息》2014,(13):45-46
口译教学重在培养和提高学生记忆、听力和笔记等口译技能。本文以吉尔的"连续传译的口译模式"为框架,探讨了口译技能的训练方法,尝试从理解和信息处理两方面选择突破口,提高口译训练的成效。  相似文献   

12.
徐丹 《科技信息》2012,(7):405-406
独立学院因其客观条件限制无法与专业院校的课程设置看齐。而我们应该不断的向专业院校学习,重视口译教学的基本特点,对交传的技能训练尤其是其中的短期记忆和笔记训练等给予充分的重视,设计出符合各普通高校客观条件的口译教学模式。  相似文献   

13.
对比分析Lucas的公众演讲交际模式和Gile的口译交际模式,可以发现演讲和口译的产出过程在语言技能、思维模式、演讲能力、信息组织、表达能力和抗外界因素干扰能力等方面存在相似性。35名参加口译短期培训的成员在演讲课程前后分别回答了一份关于演讲技巧自我评估的五点量表问卷。结果表明,口译受训者的演讲技能、信息重组能力、减少依赖笔记程度和语言表达能力在演讲课程结束后均有相对明显的加强,公众演讲能力和口译能力的提升呈正相关。这表明演讲的介入对口译能力的提升起到积极推动作用,对大学英语演讲和口译的教学和实践有一定的借鉴作用。  相似文献   

14.
作为口译训练中重要环节的口译笔记,不仅要借助一些相关的符号或缩写,更要注重语篇理解的基础训练。为提高口译笔记质量,寻求促进口译培训的有效方法,从词汇衔接方式出发,分别以重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大分类方式进行分析,并给出了样稿进行说明,指出词汇衔接方式对译员在语篇理解及口译笔记方面的积极影响。  相似文献   

15.
曹阳 《科技信息》2010,(9):250-250
日语有其独特的表达方式。全面提高日语口译能力,需要结合日语的语言特点,从扎实的双语基本功、知识面的扩大、熟练运用翻译技巧和笔记等方面全面进行。  相似文献   

16.
邢星 《咸宁学院学报》2011,31(9):70-71,96
作为一种中介的言语交际活动的口译具有即时性和现场性的特点,口译记忆对口译质量有着重要的影响,是口译学习和口译研究必不可少的一部分。口译记忆是短时记忆和长时记忆的一种结合,是译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作的工作记忆。本文旨在通过对口译记忆过程的分析,结合口译特点,提出提高口译记忆的策略及操练方法,以帮助口译学习者进行有效练习。  相似文献   

17.
于悦 《科技信息》2012,(22):172-173
符号系统在口译笔记中占据重要地位,并给予有力支持,正如口译笔记对正式口译所发挥的重要作用。本文从符号系统出发,阐述了符号系统在口译笔记中的重要性,对符号本身的特性进行了分析,并验证了其特性在口译笔记中的应用及效果。  相似文献   

18.
阐述了口译笔记的重要性,概括了口译笔记的特点并给出了实例,同时提出在虚拟现实技术辅助下的训练方法,分析口译虚拟训练系统应具备的功能,并设计了一套在口译笔记的辅助下,评估口语口译质量的试验方案。  相似文献   

19.
吉尔交替口译理论提出的口译过程两个阶段和认知负荷模式,对指导交替传译的口译笔记具有很强的现实意义。目前国内只有寥寥数本关于口译笔记法的实践专著,该文参照了目前在广大口译学习者中流行的林超伦、徐东风编写的两本笔记法专著,分别从符号缩写、逻辑、笔记密度、记录语四个方面进行分析,指出口译学习者要避免盲目模仿,通过科学的研究和学习方法,在实践的基础上建立适合自己的笔记体系。  相似文献   

20.
白爽 《科技信息》2010,(30):I0167-I0167
记忆是口译过程中的关键步骤,对口译的效果有决定性的影响。口译记忆是在理解原语的基础上对原语信息的主要意义和关键词的记忆。译员在处理声音信息时,应在理解的基础上进行内容记忆,脱离源语外壳,针对不同情况灵活采用高效的记忆方法本文对口译的记忆训练部分进行了论述,提出了记忆训练法的四个指导思想,并对其具体训练方法和原则进行了探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号