首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
薛小红 《科技信息》2011,(18):I0388-I0388
翻译是人类社会进行文化交流与沟通的桥梁。翻译不是简单地将源语言的基本意义进行传达,而是最恰当、最完整地将原文中所包含的文化底蕴传达出去,输送文化信号,展现不同国家、不同民族独特深刻的文化内涵。异化与归化作为处理文化因素的两种翻译策略,是对立统一、相辅相成的。译者在翻译过程中,必须坚持异化与归化的辩证统一,既要保留异国情调,又要使译文自然流畅,便于读者轻松地理解与欣赏。  相似文献   

2.
邓箐 《皖西学院学报》2004,20(3):103-105
异化和归化之争一直很激烈,众多文章从语言的角度进行了详细地分析,而本文从文化融合的角度进行了详细的分析。随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解、相互学习,同时在文化融合的环境下,翻译的目的是跨文化交际,本文首先揭示了传统翻译方法误区出现的原因,接着从读者接受力、丰富本国语言和文化等方面说明了异化在翻译中起主要作用,归化是异化的有益补充。  相似文献   

3.
本文从文化层面探讨了异化与归化的定位及使用。通过实证研究,本文认为异化是今后翻译的主潮流,而归化是必要的权宜之计。两者应相互补充,扬长避短,并应避免过分异化或归化带来的不良后果。  相似文献   

4.
数字是一个特殊的领域,从它产生时就被赋予各种不同的文化内涵。通过分析汉语数字中的文化内涵,从文化交流的角度探讨汉语数字的翻译策略:以“适度”异化为主、归化为辅。  相似文献   

5.
刘彩霞 《科技资讯》2006,(34):243-244
本文分析了归化和异化的翻译思想和翻译风格,并以文化内涵丰富的习语为例,探讨了这两种翻译技巧在实践中的应用和互补,指出在当今文化交流频繁的国际环境中,我们要发展异化翻译,促进中外文化交流,丰富汉语词汇。但同时也要掌握好归化和异化翻译的适宜度。  相似文献   

6.
刘彩霞 《科技咨询导报》2007,(2):200-200,202
本文分析了归化和异化的翻译思想和翻译风格,并以文化内涵丰富的习语为例,探讨了这两种翻译技巧在实践中的应用和互补,指出在当今文化交流频繁的国际环境中,我们要发展异化翻译,促进中外文化交流,丰富汉语词汇。但同时也要掌握好归化和异化翻译的适宜度,只有将二者结合,才能将特定社会文化背景中语言的意义表现出来。  相似文献   

7.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。本文就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,从而达到文化交流的目的。  相似文献   

8.
议文学翻译中的异化与归化策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
王丽娜 《科技信息》2009,(26):133-134
本文对异化、归化法及两者之间的争论进行了说明解释,然后论述了文学翻译中采用异化法和归化法的必然性和优势,在此基础上,提出归化异化翻译策略的发展趋势。  相似文献   

9.
浅谈片名翻译的归化与异化策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。本文以电影片名翻译实例为论证,提出要使外语片名的翻译达到体现异域文化和符合译语观众的期待视野和审美情趣的目的,在翻译中就应合理地使用归化与异化策略。  相似文献   

10.
异化和归化作为翻译策略,两者各有千秋可相互补充,本文通过比较狄更斯《远大前程》的两个中文译本,列举了两种策略各自的优点,讨论了应该如何根据翻译的基本任务和基本要求,恰如其分地交错使用这两种方法。  相似文献   

11.
从文化翻译归化与异化的角度,阐述了如何结合成语的语言与文化特点,分别采用归化与异化方法,恰当地将成语这一中国文化之瑰宝译成英语。  相似文献   

12.
池玫 《龙岩学院学报》2009,27(4):70-73,94
归化与异化是翻译研究的两种主要翻译方法,也是在翻译过程中争论的焦点.多年来有关中医英译的研究也正是围绕这两种方法的取舍,或兼而有之.在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点.不同文化的思维方式和语言特点在很大程度上影响着中医英译的质量和可信度.为保持中医学理论的完整性和中医的特色,中医英译应采用异化翻译为主,这样有助于源语言文化的保留.也有助于跨文化交流.  相似文献   

13.
文明异化是文明社会的伴生物,老子以其深邃的智慧,从存在论的视野对“礼崩乐坏”等文明异化现象提出了批评。“道法自然”既是老子哲学审视文明异化问题的出发点,也是其归宿,他呼吁人的本真存在状态的实现,要求人们从徒有虚标的礼乐规范的束缚中解脱出来;认为“智”、“巧”本身就是大道的沉沦,是对澄明之存在的遮蔽;反对当时的不合理的政治统治,提出“小国寡民”的存在论构想。  相似文献   

14.
翻译中对文化的处理一般有两种方法,主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,即异化和归化。这一区分可以从中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在比喻方面翻译的分析上得出。其结论是:因翻译目的、作者意图及读者对象的不同,这两种翻译方法将同时并存,缺一不可。  相似文献   

15.
随着商品打入国际市场,商品品牌的翻译成了商家关注的另一大焦点。因品牌中蕴涵着丰富的民族文化,故了解品牌的文化内涵是其翻译成功与否的首要因素。而对待文化差异的处理方法有异化和归化两种策略,不同的策略取决于不同的翻译目的,因此作为译者,在翻译品牌时除了对翻译目的有准确的定位外,还应该遵循一定的原则和方法。  相似文献   

16.
马克思与海德格尔都指出了现代社会中人类面临的一种根本处境:人的异化。马克思从劳动的分析入手,寻找人类生存异化的社会根源,提出通过社会革命,改变生产方式,来克服人的异化,达到人类的自由与解放。海德格尔则通过反思人类既有的思维方式,寻求生存异化的根源,希望回到思想的本源,实现思想、语言与存在的同一,让思想保持它的丰富性、多维性,将人类从无家可归的生存境遇中解救出来。  相似文献   

17.
环境变迁与文化适应研究述要   总被引:2,自引:0,他引:2  
任何一个民族,都有它自己传统的生计方式、思想文化等经济文化特征,而这些特征与传统在很大程度上是受其居住的地理、生态环境影响与制约的。今后,民族社区的调查有必要将环境与文化的适应状况结合起来,以此来探讨文化变迁的轨迹,也希冀在此基础上从目前的研究趋势业看我们所处时代的问题。  相似文献   

18.
技术在给人类带来效益和便捷的同时,也因其异化而从人类情感上、从人与自然的关系上、从地球的安全上给人类带来了严重危机.异化作为技术发展负效应存在的同时又有其积极意义.它以陷阱的方式隐匿在人类发展道路上,时刻提醒人们避免膨胀人类中心主义的骄傲,从而寻求与自然的协调可持续发展来达到化解危机的目的.  相似文献   

19.
异化劳动理论是马克思《1844年经济学哲学手稿》中独具特色的内容。“异化”这一概念有着自己的历史演变过程。在马克思看来,异化劳动共有四种表现形式或规定,而且这四种规定之间有着密切的联系。异化劳动理论在马克思整个思想中的地位和作用更值得我们予以全面地看待和分析。  相似文献   

20.
异化、意识形态和乌托邦是三个异常敏感且意义丰富的概念,蕴涵政治文化的现象学描述和价值论规范双重功能,直接关涉政治文化的实然和应然问题。通过对异化、意识形态和乌托邦概念内涵及其主要功能的理性审视,力图从正反两面探究政治文化的应然和实然问题,指出政治文化建设是一个不断超越“实然”趋向“应然”的“适然”过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号