共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
刘瑄传 《湖北三峡学院学报》2004,26(4):75-78
饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深。随着改革开放的进一步深化,中国与国际交往日益频繁。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。英译中式菜肴,不仅仅是语言层次上的转换,更重要的是在文化层次上的进一步转换。 相似文献
2.
本文从中西方大学校训的文化背景出发,指出了大学校训英译当中容易出现的问题,并提出了实现其跨文化翻译的策略。 相似文献
3.
叶艳萍;杨林 《湖北三峡学院学报》2009,(Z1):186-188
胡锦涛主席在纪念改革开放30周年大会上对中国人民提出了几点要求,其中用到了北方方言不折腾一词。为了让外国媒体了解中国的思想,不折腾一词该如何译为英语呢?目前已出现的译本五花八门,莫衷一是。甚至有人提出buzheteng这样的直译,并称其具有中国特色。本文旨在指出不折腾可以被译为英语并讨论其最合适的英译。 相似文献
4.
政治文献英译是对外宣传的重要途径,它的宗旨是让译文受者在摄取信息的过程中不遇到障碍,明确无误地理解和把握译文所传递的信息,本文以翻译实例探讨了政治文献英译的常见方法。 相似文献
5.
我国普通高校名称英译情况分析 总被引:2,自引:0,他引:2
在英语中表示“大学”的词汇有 university,institute,college,school,academy,faculty,seminary 和 conservatory 等。在翻译我国高校名称的时候,要对这些词汇进行区分。我国高校名称英译问题不少,为此有必要对这些错误进行分类分析,并提供参考译名,有助于高校译名的标准化。 相似文献
6.
本文从介绍语言的模糊性质和模糊翻译原则入手,从颜色、形状、烹饪方法、味觉、药膳、历史典故等角度阐释了模糊翻译原则在英译部分中式菜肴名称过程中的具体运用和实际效果,总结了模糊原则对于汉英翻译的作用以及模糊语言在语言交流中的重要性和必要性。 相似文献
7.
闫君 《中国新技术新产品精选》2009,(21):245-245
随着我国与世界各国之间的经济文化交流的日益增多,城市公共场所需要更多正确规范的双语公示语。本文拟通过公示语翻译的实例,对公示语英译的现状进行分析,并将公示语进行分类,即通用公示语和具有中国特色的公示语,来分别探讨这两类公示语的英译策略及其理论依据。 相似文献
8.
9.
陆刚 《厦门理工学院学报》2008,16(3):109-112
汉语连珠四字结构词义丰富,文采华丽,语气连贯,重在一股气势和意境。英译时应以中国社会的历史、文化、地缘等为立足点,根据不同情景采用直译法、意译法、合并法、提取法、变换词序、改变词性和就实避虚等手法来处理。 相似文献
10.
11.
黄碧蓉 《玉林师范学院学报》2021,(1):100-107
闵福德英译《道德经》运用了西方读圣经时的传统方法灵读与代入.该译本继承了此前闵译《易经》的经验,以特殊的版面形式再现《道德经》的古老特征,特别注重使用简洁明了的文字来传译《道德经》的思想智慧.此外,英译《道德经》还体现了闵福德"奇趣汉学"的翻译观. 相似文献
12.
13.
本论文旨在研究和分析意象在瑜伽体位法英译过程中的成功经验,将这一翻译方法借鉴到中国民族传统体育项目武术的英译活动中,通过运用意象翻译法,体现武术形象寓意的审美追求,使其在世界范围内更易为爱好者接受和学习。 相似文献
14.
佛教景区有其自身的特殊性,景区说明牌在弘扬佛教文化方面承担着信息传递的作用。本文通过探究佛教景区说明牌英译过程中发现的问题,分析成因,在目的原则的指导下,针对景区的建筑、佛教术语及佛教人名等方面,提出灵活采用音译、意译或增加注释等方式进行说明牌的翻译。 相似文献
15.
国际法论文摘要英译关系到我国国际法学研究在国际法学界的地位和国际法学学术交流的顺利进行,因此,国际法论文摘要英译具有重要意义。本文以四篇具有代表性的国际法论文摘要英译为例子,对我国目前国际法论文摘要的英译进行了评析。 相似文献
16.
商标是企业的一种无形资产,既是产品具体信息的载体,也是企业形象的一种体现.中文商标英译时,译者应该保持并发挥这种无形资产的作用.本文从一些具体的案例分析,论述了中文商标英译的翻译原则. 相似文献
17.
18.
红色旅游是具有中国特色的旅游形式,其英译因具有翻译和外宣等特征,质量不可忽视。研究发现,许多红色旅游的英译中存在许多失范现象,主要表现为语言使用的失范、信息传输的失范、宣传功能的失范等。探究其失范的原因对有效进行红色旅游英译及扩展红色旅游海外市场有积极意义。 相似文献
19.
20.
从功能目的论出发,在归纳旅游文本类型和功能的基础上,分析比较汉英旅游文本在语篇功能、行文结构和遣词造句上的差异,结合山西旅游文本的具体实例,提出了以功能目的论为指导的英译策略,即增译、减译、类比和改译。 相似文献