共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在线翻译工具的出现使翻译活动发生了一些变化,目前学界对在线翻译工具的作用和影响很少有深入的充分的探讨.在线翻译工具是一种辅助翻译手段,能提高翻译工作的效率,但现今它们的作用仍然很有限,不同种类的在线翻译工具对翻译活动的影响也不同. 相似文献
2.
构建一个基于B/S架构的语料库系统.采用PHP作为主要编程语言,应用Smarty模板引擎,采用轻量级数据库框架,利用MySQL数据库管理系统进行数据的存储,构建一个汉日双语平行语料库.语料库具有完整的前台和后台管理系统,可以实现云南旅游景点汉日双语信息的对照浏览和查询. 相似文献
3.
汉日民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,两者在语言上存在表达风格、句式结构、语篇构成和语言环境等方面的差异.在外宣旅游资料的汉日翻译中,应该采取语言顺应策略,遵循听众的审美观和译入语的表达习惯,根据不同的交际对象和环境不断做出选择,让译文读者准确地了解和获得原文所传递的信息要旨. 相似文献
4.
关宜平 《厦门理工学院学报》2009,17(1):103-107
借助语料库,对“视线”这一被认定为汉日“同形同义”名词的翻译情况进行统计分析,以此为例来阐释汉日“同形同义”名词间存在着意义与用法上的差异,并指出应从各义项的常用度、搭配规则、使用范围等角度全面把握这类名词间的差异。 相似文献
5.
6.
在线文字处理、在线收发邮件、在线翻译,越来越多的在线工具逐渐使我们抛弃了传统的庞大的软件,特别是在线词典已经完全可以取代金山词霸或者灵格斯了,其中有道、海词、CNKI助手等更是众多在线词典中的佼佼者。 相似文献
7.
该文主要介绍船舶机舱集中监视与报警系统的组成和功能,对系统各组成单元分类、信号采集到信号输出流程、模拟量和开关量的相互转换等进行了简单介绍。 相似文献
8.
人类认知的同一性和语义系统的同构原理使得汉日两种语言能够实现语际信息的转换。而在转换的过程中,经常会遇到翻译的可译性限度问题。总的来说,原语与译语语言表达习惯和文化的不同是造成该问题出现的主要原因。本稿试从文字和修辞法两个方面对这一问题做出分析,并提出相应的解决方法。 相似文献
9.
拟亲属称谓在汉日两种语言中都比较发达,两者在自称、对称和他称用法上都存在着显著的差异。影响汉日拟亲属称谓的因素包括文化心理因素和语境因素。 相似文献
10.
味觉作为人类与生俱来的生理感觉,伴随着每个人的日常生活。中日两国表示生理感觉的味觉词汇,随着地域文化信息的不断注入,逐渐突破了其原有的味觉使用范围,扩散到其它感官领域。这一现象在修辞学界被称为"通感式隐喻"。本文主要围绕视觉、听觉、嗅觉三方面来考察汉日味觉形容词通感式隐喻现象的异同。 相似文献
11.
张晖 《南京工程学院学报(自然科学版)》2013,(4):58-62
介绍路由器上ISIS协议双备份的意义.首先介绍双备份处理过程需要的主要变量和数据说明.接着,详细说明了双备份处理过程中主要线程的实现思路.最后,简要概述了主备用系的相互切换实现. 相似文献
12.
在日本来华留学生语音教学的实际中 ,从音节、音素、声调三个方面对汉日语音进行对比。找出行之有效的训练方法 ,即利用声调代表字、编写顺口溜和拗口令的方法进行汉语教学 相似文献
13.
14.
汉日语言中,语法差异大量存在。被动句作为一种基本语法,在汉语两国语言中以不同的形式和意义存在,而这种不同又体现着中日两民族思维模式的差异性。 相似文献
15.
本文分别从汉语和日语的"花"的措辞、语义角度分析,浅谈汉日关于花的造词的异同点。汉日语言文化背景不同,关于花字的措辞方式、意义也大相径庭,但不论汉语还是日语,关于花、花字造词已成为了人们生活中不可或缺的组成部分。 相似文献
16.
在日本来华留学生语音教学的实际中,从音节、音素、声调三个方面对汉日语音进行对比。找出行之有效的训练方法,即利用声调代表字、编写顺口溜和拗口令的方法进行汉语教学。 相似文献
17.
关宜平 《厦门理工学院学报》2011,19(4):99-103
在分析鼓浪屿景区旅游文本的基础上,参照汉英译文,研究旅游文本的汉日翻译。由于中日两国在文化与语言上的历史渊源,译者往往在日语译文中直接沿用汉语文化词的汉字,这种翻译方法有其积极的一面,但过分使用,也会妨碍翻译目标的实现。因此,旅游文本中文化词的汉日翻译应充分考虑中日两国的文化异同与日本人的异文化接受能力,并参考汉英翻译策略,除直接使用对应的日语汉字外,还应综合运用增添解释性文字、适当删减等翻译方法。 相似文献
18.
19.
以“V得C”述补结构短语的汉日对比为研究对象,通过定性分析和定量分析相结合的方法,从语言的结构、修辞、特定信息三个方面,实证分析了在语义高度聚合时转换不可能性的一面,从而论证了“V得C”不可译性一面。 相似文献
20.
《广西民族大学学报》2008,(Z1)
根据中国翻译界目前存在的翻译质量差和翻译人才严重匮乏等问题的实际状况,对中国高校翻译课程教材存在的教材内容陈旧落后,课堂教学模式落后,教师知识结构老化和没有针对不同的培养目标和不同的层次编写不同的教材等问题进行了分析,就《计算机在线翻译快速入门》教材的编写思路和特点作一论述,提出了对翻译教材编写改革创新的具体对策。 相似文献