首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
现代汉语中大量量词的使用,给母语为非汉语的人在学习汉语的过程中造成了不小的障碍,如果我们能清晰地认识到汉语量词与英语表量特征词使用中有相似性与差异性,无疑将促进汉语的学习与研究。在汉英相似性方面,汉英表量词大都是原生词派生出来的,并表现出客观事物的形体特征;在差异性方面,汉语量词比英语表量特征词更具形象色彩和大量修饰名词。而英语表量特征词比汉语在修饰复数事物时更丰富、更复杂。  相似文献   

2.
量词是汉藏语系的语言特色,英语没有量词却有表量结构,量词问题是翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,因而导致部分欧化现象。翻译是对母语补充、丰富的有效途径,但历史上汉语曾出现过度欧化、欧而不化等问题。目前,汉译"一量名结构"具有恶性欧化表现,具体表现为"过量使用"和"功能不当"。  相似文献   

3.
汉语和英语是两种使用人数最多的古老语言。在这两种语言中,不仅存在语法、句法的差异,而且在构成句子的基本单位──语词的词性上也并非一一对应。通常,我们将汉语中的实词按词性分为名词、动词、形容同、数调、量词和代词。而在英语中,除了名词、动词、形容调、数词、代词与汉语相同时外,却没有量调这一重要词类与汉语量间相对应。在表示与汉语星们相应的意思时,英语是以词或们组特有的搭配形式与汉语中的量词相对应的。熟悉、了解和掌握这一特殊的语言现象,对于我们提高英语的阅读、理解和翻译水平,是十分重要的。量调,是汉语的…  相似文献   

4.
现代汉语量词非常丰富,凡在数词与名词之间一般总是有个量词。英语的表量词使用不如汉语量词广泛,但是几乎所有汉语量词都可找到相应的英语表量词来表达。正确掌握两者之间的对应关系,可帮助我们更准确、形象地使用这两种语言。然而对学习英语的我国人,特别是对学习汉语的以英语为母语的外国人来说,怎样掌握对方语言的这类词却是一大难题。很多语言工作者对此划了了研究,找到了一些规律,这对学习与使用这类词是有很大帮助  相似文献   

5.
从英汉两种语言的词语分类可以看出,汉语词类中有数词和量词之分,英语只有数词之说。汉语中,量词具有独立的语法和修辞特点,英语中起着量词作用的是名词。在句式上,二者也存在较明显的差异。汉语的基本数量句式可概括为“Num+Q+N”或“N+Num+Q”.英语的基本数量句式为“Num+N”和“Num+Q+of+N”的形式。英汉语中数量词的使用都具有夸张、比喻、委婉等修辞功能,起到增强语言表达效果的作用。  相似文献   

6.
考察英语人群名词的语义特征及其分类,讨论汉语人群量词的英译理据。汉语人群量词可以依据"计量多少、语义褒贬、状态动静、专名转借"等语义理据,分别选用"多量、少量、褒义、贬义、动态、静态、借用"等对应类别的表量名词来翻译。  相似文献   

7.
拥有量词是汉藏语系的特点之一,英语没有量词却有表量结构,量词问题是汉英翻译中的难点之一。汉译"动量(名)结构"是还原源语生命气息的重要手段。英语多用名词,静态性强;汉语多用动词,动态性强。汉译"动量(名)结构"译源研究有助于英译汉时静动转换的理论指导。汉译"动量(名)结构"译源包括动词译源、名词译源和介词译源。  相似文献   

8.
量词是汉语学习的难点,也是留学生学习汉语时出现偏误最多的词类之一。选择对外汉语量词教学作为研究点,对留学生学习使用量词的情况作调查分析,以期对对外汉语量词教学提供一定的帮助。  相似文献   

9.
本文对英语定语中几个容易混淆的问题进行了分析,指出了它们容易被误用或误解的根结所在。在论及“teacher”一词不能用作称谓语时,指出了汉、英两种语言中称谓语用法上的差异;在分析“a+表量词+of+名词”结构时,指出“表量词+of”是定语,并引用Quirk等人的论点,进一步证明了汉语和英语在这方面语法结构的异同。  相似文献   

10.
量词是汉语学习的难点,也是留学生学习汉语时出现偏误最多的词类之一.选择对外汉语量词教学作为研究点,对留学生学习使用量词的情况作调查分析,以期对对外汉语量词教学提供一定的帮助.  相似文献   

11.
汉语中有大量的量词,而英语中没有"量词"之称。但各种语言都有办法表达量,只是不同的语言表达方式会有所不同,这反映了不同语言的特点和使用该语言的民族的认知视点的差异。本文从认知语言学理论分析,认为汉英语的"量"结构差异均为人们的意象图式、范畴化、概念结构化和类比思维所致。  相似文献   

12.
量词是汉语特有的词类,本文通过对武冈方言特殊名量词和动量词用例的分析,来揭示武冈方言量词的特点,有助于汉语词汇的深入研究,对武冈方言特征词与其他方言特征词的比较研究也有帮助。  相似文献   

13.
量词是汉语语法学习中的一个难点,是留学生学习汉语时出现偏误最多的词类之一。以对外汉语量词教学作为研究点,对留学生学习使用量词时出现偏误的原因进行初步的探讨,可以对留学生学习产生一定的帮助。  相似文献   

14.
英语有没有自己特定的量词?一般讲英语语法的人持否定的看法,所以国内的英语语法书都不专门讲英语的“量词”问题。可是,根据我们的语言调查,英语是有表量的名词的,实际上就是量词(汉语有些量词也是名词变来的,如“一杯水”的“杯”)。如“piece”,可算是英语的“万能量词”,译成汉语,和“件”、“个”、“张”、“条”、“项”……相当,象a piece of paper[wood,glass,chalk]一张纸〔一块木头、一块玻璃、一枝粉笔〕;a piece of news[luck,advice,information]一条新闻〔一件幸事、一个忠告、一项消息〕。“piece”可以放在许多英语名词前面,和汉语量词“个”可以放在许多名词前面的情况相同,都是“万能量词”。又如“a  相似文献   

15.
雷彦平 《科技信息》2011,(26):259-260
在语法体系中,汉语与英语有一个很大的不同就是汉语有量词而英语没有,但是,不论是汉语还是英语,量词都是客观存在的,都由名量词和动量词两大类构成。名量词可细化为隐形名量词、个体名量词、集合名量词和度量衡名量词;动量词可细化为隐形动量词、计时动量词、频次动量词、工具动量词和同源动量词。汉英量词在名量词和动量词上既有较多的相同点也有较大的差异性。  相似文献   

16.
吴琦 《科技信息》2009,(32):144-144
量词是以汉语为代表的汉藏语系所特有的词类,一般分为名量词和动量词,其中名量词的情况尤其复杂,是对外汉语教学中的一大难点。本文根据其教学现状,提出对外汉语名量词教学的方法,希望能对对外汉语教学提供一些有益的帮助。  相似文献   

17.
谈谈汉语量词的英译法单满菊在长期的教学实践中,笔者发现学生的汉译英作业中,经常出现汉语量词误译的现象.究其原因,主要是因为量词在汉语中是使用较广的词类,而英语中根本就没有量词这一概念。因此,学生在遇到必须把汉语量词译成英语时,往往无所适从,错误百出。...  相似文献   

18.
柴奇 《科技咨询导报》2008,(35):107-107
量词在现代汉语中的运用非常普遍。量词除了数量较多,同时还强调习惯搭配,所以很多有心学习中文的外国友人初学时对此感到头疼,即便那些母语是中文的小学生也会被“一块钟表”还是“一只钟表”折磨的抓耳挠腮。所以正确认识量词、准确翻译量词也是非常重要的。英语词法中没有像汉语的“量词”分类,但是有类似的用法和修辞构成。本文将从一定层面上分析两者间的不同结构和用法,当然这些词汇的灵活运用还需要英语学习者潜心收集,深入探悉。  相似文献   

19.
汉语第二语言教学中,量词的教学是一个重点、难点。文章从个体量词的表形作用、量词之间的细微差别、量词短语与量词式结构的不同三个方面探讨了汉语量词的特点,对外国留学生掌握汉语量词有一定的帮助。  相似文献   

20.
文章通过自建语料库,运用定量的研究方法探究丁西林剧作语言的欧化情况,丁西林剧作中词的形态变化,词类和词的结构都受到欧化语法的影响,句子中“一+量词”连用情况增加,出现表判断的“是”字句,插语法多用。丁西林剧作的语言呈现欧化与去欧化并存,白话与文言交融的欧化特点。丁西林能在保持汉语凝练简洁的基础上,有所取舍地吸纳欧化语法,通过中西结合的手段给现代戏剧带来新鲜的气息。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号