首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
史传龙 《科技信息》2007,(33):126-127
归化与异化作为翻译活动中对立统一的两种操作手段历来为翻译家和翻译评论家争论的话题,焦点是翻译中谁为主导。本文从翻译的目的论入手用实例分析了归化、异化各自的使用场合,旨在说明在整个翻译活动中归化和异化是互补的,而在具体翻译实践中应以翻译目的为导向择其一为翻译服务。  相似文献   

2.
任何的翻译作品都是译者翻译目的指导下的结果,根据翻译目的论,不同的译者会采取不同的翻译策略来进行翻译,如归化和异化,这些策略和方法本身没有对错之分。本文主要从介绍目的论和翻译策略出发,结合《道德经》中"道"的翻译来论证以上的观点,并说明目的论对于翻译的指导作用。  相似文献   

3.
美国著名翻译家韦努蒂认为异化翻译可以从两方面实现:一是源语文本的选择;二是抵抗式翻译策略的使用。韦努蒂对中国近代翻译家严复翻译进行了研究,指出严复的翻译是绝对归化的翻译。然而无论是从源语文本选择还是翻译策略的选择上,严译都符合韦努蒂异化翻译的标准。本文将以严译《天演论》为例,以韦努蒂归化异化理论为框架,分析严复的翻译策略。  相似文献   

4.
范小燕 《科技信息》2007,(30):140-141
20世纪70年代德国的费密尔(HJ.Vermeer)提出了目的论。翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文为了达到预期的目的或功能,在翻译过程中所采用的处理方法也不同。依据"目的法则",杨宪益和霍克斯在他们各自的《红楼梦》英译本中分别采用了不同的翻译方法,成功地达成了各自的目的。  相似文献   

5.
韦努蒂异化翻译理论主要集中体现在《译者的隐身》一书中,因此这本书对于研究异化翻译理论的学者来说具有非同寻常的意义。分析《译者的隐身》一书的论证过程,可得出两点启示:一、韦努蒂的异化翻译理论既含有解构主义的因素,也含有文化研究派翻译理论的因素,给韦努蒂异化翻译理论贴标签的做法并非明智之举;二、韦努蒂的异化翻译理论中论域和翻译方向均有明确定位。当我们站在中国语境的立场来考察英汉互译时,是否还应该一味地提倡异化翻译,这是一个值得仔细思考的问题。  相似文献   

6.
万华林  胡光磊 《科技信息》2009,(20):124-125
电影字幕翻译有其独特性,受约束的因素也多,如何忠实的翻译原声电影的字幕,目的性理论为其提供了理论基础,依据目的性理论,归化和异化当是解决字幕翻译的有效途径,以实现电影字幕的功用。  相似文献   

7.
本文阐述了文化差异带来的翻译信息的损失这个问题,提出了在翻译中使用归化和异化手法,来达到译文的求同存异的效果。  相似文献   

8.
本文对近年来发表的有关"异化"和"归化"的成果进行了较系统的总结,指出其重要共同点是文本角度和源语中心.而以利弗维尔为代表的西方学派认为,翻译在本质上是社会的、历史的和文化的研究,应该把翻译当作是一种文化发展的策略来对待.本文以晚清文学翻译为例,探讨影响"异化"和"归化"策略的文化因素,说明无论从文本角度,还是从文化角度来看,"异化"与"归化"的选择都处于一个动态平衡中.  相似文献   

9.
贾红瑜  岳世良 《科技信息》2008,(19):260-260
异化翻译和归化翻译的差别主要是以原语文化为归宿还是以目的语文化为归宿,是基于人类文化和语言的共性而发展的还是基于人类文化和语言的个性而发展的。异化与归化各有利弊,应辩证地运用。本文简要地分析了异化与归化的翻译策略和方法,希望对初学翻译的人有所助益。  相似文献   

10.
黄俏 《科技信息》2013,(19):248-249
本文从翻译目的论的视角,以《卧虎藏龙》为例,探讨冲奥华语片字幕翻译的归化与异化,认为该片译者充分考虑到了导演意图以及目的语观众的心理期待,很好地实现了文化交流的目的,指出华语字幕翻译应以既要能关注大众理解力,也要突出自己的文化底蕴和特色,来迎合奥斯卡评奖口味为目的,恰当运用归化与异化,有助翻译目的的实现。  相似文献   

11.
议文学翻译中的异化与归化策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
王丽娜 《科技信息》2009,(26):133-134
本文对异化、归化法及两者之间的争论进行了说明解释,然后论述了文学翻译中采用异化法和归化法的必然性和优势,在此基础上,提出归化异化翻译策略的发展趋势。  相似文献   

12.
数字是一个特殊的领域,从它产生时就被赋予各种不同的文化内涵。通过分析汉语数字中的文化内涵,从文化交流的角度探讨汉语数字的翻译策略:以“适度”异化为主、归化为辅。  相似文献   

13.
浅谈片名翻译的归化与异化策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。本文以电影片名翻译实例为论证,提出要使外语片名的翻译达到体现异域文化和符合译语观众的期待视野和审美情趣的目的,在翻译中就应合理地使用归化与异化策略。  相似文献   

14.
20世纪80年代以来,解构主义翻译理论开始兴起,其中以劳伦斯.韦努蒂为代表,大力提倡异化即抵抗式翻译策略,批判归化,同时呼吁译者的"现身",批评译者"隐身"的状态。其理论对翻译界产生了深远影响具有积极的意义,但同时异化理论也有其局限的一面。  相似文献   

15.
本文从目的论角度研究《红楼梦》的两个英译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫.霍克斯的英译本),经过分析发现,由于译者不同的文化背景,为实现不同的翻译目的而采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法。  相似文献   

16.
翻译过程中文化移植的模式或方法 ,大体可分为两类 ,即归化翻译和异化翻译。本文在树归化、异化翻译进行分析的基础上指出 ,归化、异化各有其长处和不足 ,在具体翻译过程中 ,不能永远遵循一种原则或采用一种方法  相似文献   

17.
韦努蒂(Venuti)和鲁迅分别是西中方异化翻译的代表,都主张在译文中保留源语文化因素。然而韦努蒂的异化翻译观是以抵抗强势文化对弱势文化的侵略为出发点,提倡保留译入语文化;鲁迅以丰富汉语,传播西方先进思想为目的,提倡“直译”外国作品,甚至不惜牺牲译文的流畅而引进外语文法。本文分为四部分:第一部分具体解读两种异化翻译思想;第二部分析了两人异化翻译思想产生的原因;第三部分简要介绍了两人思想对于译坛的影响;第四部分对比了韦努蒂和鲁迅异化翻译观。  相似文献   

18.
温弘 《甘肃科技》2010,26(15):185-187,192
解构主义主张多元性看问题,打破结构的封闭性;解构主义翻译理论强调求异,质疑传统的忠实翻译理论。在其思想影响下,美国学者韦努蒂对文本背后权力关系进行了批判分析,在认识翻译中不平等关系的基础上提出了自己异化翻译策略,对翻译理论具有一定的启发意义。  相似文献   

19.
田仙枝 《科技资讯》2006,(32):247-248
“归化”与“异化”作为翻译中的两个基本原则,近年来一直是译界争论的焦点。笔者从这种争论出发分析了“归化”与“异化”的区别与特点以及我们在教学中所碰到难题的解决。在我们的分析中,我们不难看出,“归化”与“异化”应该相辅相成,相得益彰,我们的翻译才能搞得好。因此,在翻译中,过分地注重某一种原则势必走向极端,我们应该采取适度互补的原则以促进中英民族文化的交融。  相似文献   

20.
王震华 《科技信息》2010,(22):155-156
习语是各民族人民生活经验的结晶,具有丰富的内涵和独特的文化背景,是语言文化中的瑰宝。习语的翻译过程不仅是语言的转换过程,也是文化移入的过程。英语习语的形成受生存环境、风俗习惯、文学、社会历史、宗教信仰等诸多文化因素的影响。因此,习语的翻译必须综合多方面的因素,充分考虑其文化色彩。本文探讨了习语的文化差异,从归化与异化角度进行分析,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号