共查询到20条相似文献,搜索用时 20 毫秒
1.
2.
如果不是选超女,李字春下辈子也没有成为巨星的可能;如果不是上了春晚,小沈阳演完一生,也就是一个普通一般的二人转演员:如果没有达人秀,保罗的歌只能唱给自己听,跟本没有给英国女皇献唱的机会,当然,他一辈子可能就是个卖手机的;如果没有互联网,马云就只能永远是个梦想家,没有人会相信他嘴里说出的“狂”话!他们原本都是毫不起眼的小人物, 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
中国古代“物理”一词的由来与词义演变 总被引:2,自引:0,他引:2
该文认为,就目前所知,中国古代“物理”一词最早出现于战国时期。“物理”在中国的广泛运用情况表明,其基本含义是泛指事理、道理、情理;通常是指万物之理,或称“大物理”,有时寓有自然规律之义。这种含义与西方古代“物理”一词的含义基本相同。该文还认为,日文“物理学”一词的翻译受到中国古代“物理”一词的深刻影响,且由西文PHYSICA或PHYSICS一词译成中文“物理学”的时间可能早于译成日文的时间。 相似文献
8.
最理想的管理就是一种“无为而治”状态,也就是不管理。因为人人学会了自我管理,恪尽职守,那些所谓的管理制度,条条框框也就失去了存在的意义。管理要实现这样一种理想状态,前提就是管理者对下属或员工做到充分信任。在《没有人完全信任老板,怎么办?》一文中,巴托洛梅教授指出,培养信任和坦诚的因素,至少应该包括六个方面,即‘:沟通”、“支持”、“尊重”、“公平”、“可预见性”和“胜任工作”。这里笔者认为,建立信任,培育信任要从几方面下功夫: 相似文献
9.
“science”(科学)一词,源于拉丁文“scientia”“scientin”,系指知识、学问之意,相当于希腊文的“sophia”,乃“智慧”之意,叠词的“philosophia”系为哲学,18世纪后,在西方演变为广义的“科学”。法文为“science”,德文为“Wissenschaft”,俄文为“Hayka”。 相似文献
10.
ontology科技译名 总被引:2,自引:0,他引:2
近些年来,随着信息技术的发展和互联网的广泛应用,经常遇到ontology一词。目前该词的中文译名较多,如“本体论”、“本体”、“存在论”、“知识本体”、“概念集”、“本体模型”等,十分不一致。因此,对ontology一词的含义,特别是这一词在当前技术文献中的使用和含义进行探究,以确定该词准确的科技译名,有助于学术交流和信息共享。 相似文献
11.
2009年,在观赏五百年一遇的罕见“日全食”、陶醉于它的蔚为壮观时,在翻阅“口袋中的图书馆”——“电纸书”、感慨于它的舒适环保时,在见识千万亿次计算机“天河一号”、折服于科技的高效率时,在“港珠澳大桥”顺利开工、惊叹于它建成后的“三最”记录时,在“武广高铁”成功运营、臣服于交通运输的高速度时, 相似文献
12.
中国古代“物理”一词原由来与词义演变 总被引:1,自引:1,他引:0
该文认为,就目前所知,中国古代“物理”一词厚早出现于战国时期。“物理”在中国的广泛运用情况表明,其基本含义是泛指事理、道理、情理;通常是指万物之理,或称“大物理”,有时寓有自然规律之义。这种含义与西方古代“物理”一词的含义基本相同,该文还认为,日文“物理学”一词的翻译受到中国古代“物理”一词的深刻影响,且由西文PHYSICA或PHYSICS一词译成中文“物理学”的时间可能早于译成日文的时间。 相似文献
13.
14.
以前,整个地球历史年代分为五个代:太古代(Archaeozoic)、元古代(Proterozoic)、古生代(Palaeozoic)、中生代(Mesozoic)、新生代(Cenozoic)。后缀“-zoic”本义是“动物”,在这里泛指生物,在5个前缀中前4个都是意译,而“新生代”的前缀却是音义双译。“cen-”或“ceno-”都来自希腊语“kain-”“kaino-”,就是“新”“现在”的意思,“cen-”发音也是[si:n],与汉语“新”很相近,所以,“新生代”一词的前一半(前缀)是音义双译的,意思是“新近的”“近现代的”。 相似文献
15.
16.
是货币战争打倒了明朝,也是货币战争促成了清朝的解体,同样是货币战争给近代中国带来了深重的灾难。在一场看不见硝烟的“货币战争”中,中国由强及衰,落入了“瓜分豆剖”、“国将不国”的境地,然而面对经济崩溃,士大夫阶层反而将注意力转向了政治、军事、体制等,在无休止的盲目中,他们推动了一轮又一轮的“变革”! 相似文献
17.
本文针对“老龄”(ageing)一词的废止问题提出不同意见:首先,汉语“龄”字约形成于东汉(25~220)后期,是表示“年龄”的“专有名词”;其次,老龄一词的使用从衰老生物学扩大到老年学研究领域,反映出学科发展的史实;另外,“老龄”一词符合现代汉语科技术语定名的基本原则,已被学术界、语言文字学专家和官方文件广泛接受;最后,根据科技术语单一性、习惯性命名原则和“龄”字的汉语特点,“ageing”可同时译为“老龄”和“老龄化”。 相似文献
18.
因体现出时间、节点、方向特性,在媒体的影响下,“路线图”一词,被借用为“某项工作或活动的详细计划”。属于术语命名中的借喻现象。 “技术路线图”一词已成为当前重要术语。 相似文献
19.
“生态环境”的提法在国内广为流行,对这一提法我并不认同,也不使用。“生态”与“环境”是两个不同概念,二者虽有密切联系,但又有不同内涵。生态的重点是指生物与生物之间、生物与环境之间的相互关系,离开了“相互关系”的内涵,那么就分别成为“生物学”与“环境科学”,生态学是一门生物与环境的交叉学科。我曾试图解读“生态环境”的含义, 相似文献
20.
对“robust”中文译名的建议 总被引:2,自引:0,他引:2
编辑同志:
robust(robustness)一词近年来在信号处理和声学领域中经常出现,国内专家有按音译的,称为“鲁棒”、“鲁棒性”,有按意译的,译为“稳健的”、“稳固的”、“宽容的”。 相似文献