共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
太平洋战争爆发仅3个月,大英帝国苦心经营的“东方直布罗陀”——新加坡,便于1942年2月15日落入日军之手,9万余名官兵沦为阶下囚。获知这一器耗,向来镇定自若的丘吉尔首相也不禁这样哀叹:“英国历史上最沉痛的浩劫、规模最大的投降,就发生在新加坡。” 相似文献
2.
在新加坡广为流传着这样一件事:一位喝过酒的司机自知不能开车,便在停车场睡了一觉,只因发动机开着,结果醒来发现被判定为酒驾,遭遇重金罚款和监禁。为了确保交通安全,治理交通堵塞,这个国家采取了多种措施,如天价的拥车证,高价过路费、严格的惩罚措施等等,使得新加坡很少堵车,道路上更是看不到警察。 相似文献
3.
印度和新加坡的职业教育对其科技和经济的发展起到了较为重要的推动作用,如促进劳动生产率的提高,加速产业升级和经济结构调整等。印度和新加坡的职业教育模式具有一些共同的特点和经验:职业教育与普通教育的融合;职业技术与人文素质的融合;特别注重实践能力的培养。 相似文献
4.
世界经济论坛2005年3月9日发布了2004~2005年度的《全球信息技术报告》。该报告显示,新加坡已成为信息化程度最高的经济体。该报告首次将新加坡列为全球发展信息和通讯技术最佳的经济体,认为它在数学和科学教育质量、电话费承受能力以及政府优先发展信息通信技术等方面都居世界首位,而在互联网接入承受能力方面的得分也非常高。 相似文献
5.
采用科技园区推动高新技术产业发展已经成为世界各国争相使用的手段,美国硅谷、日本筑波、新加坡工业园的成功经验无不说明了这一点。 相似文献
6.
扶持中小型科技企业创新的新思路——新加坡实施GET—UP计划的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
文章介绍了新加坡综合配套提升中小企业创新能力的计划——GET—UP的新思路与新方法,分析了它的创新点,创新提出了扶持我国中小企业的思考与建议。 相似文献
7.
对“严重急性呼吸道综合征”(severe acute respiratory syndrome,SARS)的英文缩略语SARS,我是主张径用字母词(SARS),即不翻译,让它直接进入华文。
别说学过英文,只要学过汉语拼音,看到SARS,小学生都能拼得又快又准。目前,媒体径用SARS的现象日益普遍,易写易拼是原因之一。不过,有的人不喜欢字母词,不喜欢在华文中掺杂英文,所以还是要翻译。
在中国大陆,有人建议用“萨斯”取代“非典”,但是用“萨斯”者少之又少,“非典”独领风骚。台湾媒体用SARS的频率大大高于非典型肺炎。香港用得很乱,SARS、非典、沙斯、沙示或沙士都有,使用频率较高的是“非典”和SARS。
马来西亚媒体用非典型肺炎的频率高于SARS。BBC中文网用SARS和“萨斯”,《华尔街日报》中文网络版用SARS和“非典”。
新加坡华文媒介统一译名委员会将SARS音译为“沙斯”,华文报从4月17日起正式采用这个译名。在周边国家或地区,新加坡是唯一以“沙斯”为规范译名并加以推广的国家。我认为新加坡做得对,做得好,此举满足了广大语言用户的语用需求。
徐惠民先生认为用卷舌音“沙”起头来译SARS有欠理想(《没有必要弃“萨”取“沙”》,刊5月3日《联合早报·交流》版)。这个问题,统一译名委员会是考虑过的。委员会主席吴俊刚先生说,弃“萨”取“沙”是为了照顾新加坡学生的华文程度(《中国为何独钟“非典”?》5月2日《交流》版)。可是徐先生认为这个理由“有些牵强”,因为最近一个时期“萨达姆”在报上天天都提,学生对“萨”字怎会陌生?加之新加坡学生压根儿就不管“萨”还是“沙”,都直接用英语说SARS。
说到翻译中的音准与不准的问题,我想这也是相对的。不同文字之间的音译,尤其是拼音文字和非拼音文字之间的语音转换,很难绝对准确,一个新译名推出后,能够约定俗成,就好了。比如AIDS,新加坡从开始到今天还是用“爱之病”,全世界华人社区,大概也只有新加坡用“之”而不用“滋”字。中国大陆一开始混用,后来规范为“艾滋病”,可是,在大陆之外的其他华人社区大多仍用“爱”字,鲜用“艾”字。“之”字也翘舌,那又怎么样?都用了20多年了,一点都没问题啊!
我看,“沙斯”和“爱之病”有异曲同工之妙。翘舌就翘舌吧,无伤大雅。
(2003年4月)
(原载新加坡《联合早报》,本刊略有删节) 相似文献
别说学过英文,只要学过汉语拼音,看到SARS,小学生都能拼得又快又准。目前,媒体径用SARS的现象日益普遍,易写易拼是原因之一。不过,有的人不喜欢字母词,不喜欢在华文中掺杂英文,所以还是要翻译。
在中国大陆,有人建议用“萨斯”取代“非典”,但是用“萨斯”者少之又少,“非典”独领风骚。台湾媒体用SARS的频率大大高于非典型肺炎。香港用得很乱,SARS、非典、沙斯、沙示或沙士都有,使用频率较高的是“非典”和SARS。
马来西亚媒体用非典型肺炎的频率高于SARS。BBC中文网用SARS和“萨斯”,《华尔街日报》中文网络版用SARS和“非典”。
新加坡华文媒介统一译名委员会将SARS音译为“沙斯”,华文报从4月17日起正式采用这个译名。在周边国家或地区,新加坡是唯一以“沙斯”为规范译名并加以推广的国家。我认为新加坡做得对,做得好,此举满足了广大语言用户的语用需求。
徐惠民先生认为用卷舌音“沙”起头来译SARS有欠理想(《没有必要弃“萨”取“沙”》,刊5月3日《联合早报·交流》版)。这个问题,统一译名委员会是考虑过的。委员会主席吴俊刚先生说,弃“萨”取“沙”是为了照顾新加坡学生的华文程度(《中国为何独钟“非典”?》5月2日《交流》版)。可是徐先生认为这个理由“有些牵强”,因为最近一个时期“萨达姆”在报上天天都提,学生对“萨”字怎会陌生?加之新加坡学生压根儿就不管“萨”还是“沙”,都直接用英语说SARS。
说到翻译中的音准与不准的问题,我想这也是相对的。不同文字之间的音译,尤其是拼音文字和非拼音文字之间的语音转换,很难绝对准确,一个新译名推出后,能够约定俗成,就好了。比如AIDS,新加坡从开始到今天还是用“爱之病”,全世界华人社区,大概也只有新加坡用“之”而不用“滋”字。中国大陆一开始混用,后来规范为“艾滋病”,可是,在大陆之外的其他华人社区大多仍用“爱”字,鲜用“艾”字。“之”字也翘舌,那又怎么样?都用了20多年了,一点都没问题啊!
我看,“沙斯”和“爱之病”有异曲同工之妙。翘舌就翘舌吧,无伤大雅。
(2003年4月)
(原载新加坡《联合早报》,本刊略有删节) 相似文献
8.
9.
10.
为了应对资源短缺和危机,保护自然生态环境,促进经济社会的可持续性发展,世界各国都在积极探索构建节约型社会.在新加坡、日本等国,节能和环保已经成为爱国主义教育的一项重要内容.新加坡作为一个国土面积小而人口密度大的国家,节能极为重要.新加坡的节能措施具有以下几个方面的特点. 相似文献
11.
12.
13.
在审定译名和促进媒体译名规范化方面,新加坡华文媒介统一译名委员会成立九年来,做了许多切实有效的工作。新加坡华文媒介统一译名委员会(TranslationStandardizationCommitteeFortheChineseMedia,Singapor... 相似文献
14.
苏州工业园区是中国、新加坡两国政府间重要的合作项目。13年来,园区开发建设保持持续、快速、健康发展态势,主要经济指标年均增幅达40%左右。2006年,全区实现地区生产总值达680亿元,地方一般预算收入52.5亿元,进出口总额超过500亿美元,实际利用外资16亿美元;区域经济呈现增长较快、效益提升、活力增强态势。 相似文献
15.
1987年,他毕业于武汉大学生物系遗传本科专业;1989年,他获得武汉大学生物系遗传专业硕士学位;1997年,他又如愿以偿地攻下博士学位;之后,他辗转到菲律宾、新加坡、美国从事水稻相关研究工作。2005年,他毅然回到武汉大学生命科学学院执教,面对当时国内举步维艰的生物工程领域,他挑起了研究重担。随着研究工作的日臻成熟,他如愿站在了2013年国家科学技术奖励大会的领奖台上, 相似文献
16.
17.
18.
19.
据新加坡媒体报道,在眼下形形色色的减肥方法中,34岁的新加坡女子丽娜选择了一个堪称最别致的方法,她让医生在自己的胃里塞了个装满蓝色盐水的气球。这个别致的方法,让丽娜在半年时间里,就减掉了20公斤肥肉!现年34岁的丽娜原来是个体重 相似文献