共查询到20条相似文献,搜索用时 586 毫秒
1.
词典本身就反映了知识的积累。大气科学词汇也不例外,它是多少人长期呕心沥血的产物。随着大气科学技术的迅速发展,反映新事物的词义和词汇不断增加,凡是出版的词汇书,都是在前人已有成果基础上起步的。同时也在不断创新,从而使词汇达到新的水平和具有新的特色。下表是英汉大气科学词汇的演化表。由表可见:英汉大气科学词汇演化表1.“本是同根生”。不论是大陆版或台湾版,其前身都源自1937年出版的《气象学名词》,主审人李宪之教授现还健在。我们有什么理由不能将海峡两岸的大气科学名词统一起来呢?2.每十几年增修一次,大陆从50年代到80年代共出版了4种大气科学词汇书,平均十年增修一次。台湾从第二版到第三版也相隔16年。预计21世纪初年将出版新的英汉大气科学词汇。3.大气科学的发展、新技术的引进,是增修词汇书的主要动力。70年代初,随着气象科学的发展,特别是气象卫星等新技术的引进,新词汇大量涌入,客观形势要求对《英汉气象学词汇》进行修订补充。因此1974年《英汉气象学词汇》增修订本出版后,深得国内外大气科学者的好评。日本《天气》杂志撰写专文对此作了介绍。4.从《气象学词汇》扩编为《大气科学词汇》是大气科学发展的必然要求。70年代以前出版的词汇书主要录列了有关气象科学的专业词汇,内容以天气、气候、动力气象、气象探测、农业气象、航空气象和水文气象为主。随着气象科学迅速发展,分科愈细、应用亦愈广,新词汇层出不穷。1987年出版的《大气科学词汇》,其内容已扩展到以天气、气候、动力气象、大气物理、大气化学、大气探测、农业气象、海洋气象、航空气象、军事气象和水文气象为主,收集的词条已达18000余条。我们对大陆大气科学名词和台湾名词用名进行对照,其目的在于反映海峡两岸大气科学名词不同用名的现状,以便互相学习,取长补短,统一定名,促进发展。经过最近一段时间的琢磨,我总的看法是,海峡两岸大气科学用名大多数都非常接近,或甚至是一致的。例如,我统计了《英汉大气科学词汇》(大陆版)和《气象学名词(第三版)》(台湾版)中字首为‘A’的所有的词汇。字首为‘A’的,《气象学名词(第三版)》共收词条1003条,其中与大陆版用名有出入的只有161条,占总数的16%。另外,从台湾版中,我们也可以看到大陆出版的词汇对台湾的影响,很多译名都是相同的。1982年台湾名山出版社曾出版过《气象学名词辞典》,这本辞典实际上就是科学出版社1965年出版的《英汉气象学词汇》的翻版,一字不漏。新加坡预报员周德访华时也说过,新加坡用的气象名词照大陆的。下面将海峡两岸大气科学名词不同用名的情况分类列举如下:1.仪器用名差异相对较大。凡西文字尾为‘meter’者,大陆译为“表”,台湾译为“计”;为‘-graph’者,大陆译为“计”,台湾译为“仪”。除此以外,在仪器的定名上,两者的不同用名较多。例如,‘adjustable cistern barometer’大陆译为“动槽式气压表”,台湾译为“调槽气压计”。2.存在某些系统性差异。‘-meteor’台湾版一律译为“象”,如“电象”、“火象”等。而大陆译为“大气电学现象”、“大气放电现象”。台湾将“锢囚”称为“囚锢”;将“切变”称为“风切”。‘analog’大陆译为“模拟”,台湾译为“类比”,如“类比电算机”。3.有些词台湾确实译得好。‘airlight’大陆译为“空气光”,不如台湾译为“空中光”,因为这是空中悬浮物散射的光。‘rain-out’大陆译为“冲涤”,不如台湾译为“雨洗”,因为这是指雨将大气中的尘埃清洗掉。‘aeropause’台湾译为“达航层顶”,1974年上海人民出版社出版的《新英汉词典》译为“大气的航空边界”。而科学出版社1974年出版的《英汉气象学词汇》中译为“大气上界”,1987年气象出版社出版的《英汉大气科学词汇》也译为“大气上界”。1985年商务印书馆出版的《英华大辞典》可能受我们影响,两个译义都有。我初步看法,这可能是我们错了。4.大家关心的几个词译法。‘jet’台湾坚持译为“喷流”。只有‘auroral eletrojet’是个例外,译为“极光电子急流”,与大陆用名一致(可能是个疏忽)。台湾将‘air torrents’倒译为空气急流,大陆译为“空气湍流。‘synoptic’一词的译法在台湾也有些乱。例如‘synoptic chart’在《气象学名词(第二版)》中译为“天气图”。《第三版》改为“综观[天气]图”,而将‘synoptic’译为“1.综观2.天气图”,以免误译为“天气”。台湾学者认为这是属于“凡暂时无法取得最佳译名者,以直译为原则”。最近,台湾陈泰然教授出版的《天气学原理》,而不是定名为《综观气象学原理》。由此可见,有些译名经过一段时间磋商以后,有统一定名的可能性。有几个词在大陆上还存在着争议,现在我们来看看台湾是如何译的:‘subtropical’台湾与大陆都译为“副热带”。‘global radiation’和‘total radiation’两词的差异在台湾也是比较清楚的。前者译为“全天空辐射量”,后者译为“全辐射”,与大陆的译法词意上非常接近。5.值得磋商的用名。‘scale’大陆译为“尺度”;台湾只译为“幅度”。台湾经过仔细推敲,认为‘scale’兼含空间与时间,而“尺度”只指空间。我认为‘scale’只含空间,当指时间尺度时,应为‘time scale’这个词值得磋商,以求统一。现将有关这方面的几个词列表如下,以供参考:上述这些看法是非常肤浅的。我相信再经过一段时间的工作,一定能较系统地理出一些规律出来,并提出一些供海峡两岸大气科学工作者磋商的建议。我希望中国气象学会能创造条件,为统一全国的大气科学名词作出努力。这对整个大气科学事业都是有益的。我更期望有机会与台湾气象界学者会晤,探讨大气科学术语的协调和统一问题。我十分有信心地认为:只要经过海峡两岸同仁的努力,统一定名的目的一定能达到。 相似文献
2.
《中国科技术语》1999,1(2):12
“公务员”和“国务院”1999年2月,香港发生了一起因终审法院判决引起的争论风波。2月12日,《明报》报道查良镛说:“特区政府属于公务员,公务员是人大常委会领导,所以公务员等如我们的爸爸,而人大常委会又是公务员的爸爸,即人大常委便是我们的爷爷。今次事件是终审法院打阿爷,他(李国能)打阿爷就不对,要道歉,不准再打(阿爷)了。”读者看了这段报道,一定会莫名其妙。2月13日,《明报》在一段花边新闻中作出了更正:“终审法院判决引起争论,记者就此请教这位前草委。不过,可能一众年青记者包括明报记者不大懂得‘查大侠’的宁波口音,当时把他说的‘国务院’误听为‘公务员’,事后,才恍然大悟。他的原话写为:‘特区政府属于国务院,国务院是人大常委会领导,所以国务院等如我们的爸爸,而人大常委会又是国务院的爸爸,即人大常委会便是我们的爷爷。今次事件是终审法院打阿爷,他打阿爷就不对,要道歉,不准再打(阿爷)了。’在此,向查先生及读者造成不便致谦。”可知,记者不仅要会规范普通话,一定也要会听大众普通话。附注:香港人习惯把“等于”写成“等如”,把“这一次”写成“今次”。(转载自香港中国语文学会刊物《词库建设通讯》1999年3月第19期) 相似文献
3.
我们大学现时的哲学课本身就不太哲。这是当前中国教育和学术中存在的诸多有待解决的问题里突出的一个。哲学教材缺乏必要的难度和应有的深奥,或简言之,没有问题意识。教材里几乎未见到“难”或“深”的问题。“费心思虑、绞尽脑汁或令人不得不长考”,那好像只是学数理化或电脑软件设计等专业学生的事。哲学而缺乏难度深奥,那还叫哲学吗?我曾在一篇文章里这样感慨地写道:“两千多年后的今天,当你捧读中国古典哲学,无论是《周易》还是《老子》、《孙子》;当你披阅古希腊罗马哲学,无论是爱利亚学派还是麦加拉学派,你仍然感到其中有难度有深度。而这,正是其至今仍具魅力的奥秘之一。《老子》八十一章,第一章就说:道,乃‘玄之又玄,众妙之门。’这里且不谈老子的‘道’究竟为何,但他关于道之玄妙及善为道者微妙玄通的看法,毕竟是点出了哲学真谛或至少有合理之处。爱利亚的芝诺难道不知道阿基里斯可以追上乌龟吗?他是知道的。但是他通过思辨,仍然提出了著名的四个‘芝诺悖论’。在那个人类哲学童年时代,他通过艰难地哲学思索,提出了这些至今仍令不少人感到其难的困惑,尽管他当时无法解决这些问题。”(郭和平:《无难度无深奥的哲学无魅力》,载《青海社会科学)2005年第2期)但我们的哲学课成了知识课,讲知识背知识考知识, 相似文献
4.
蒸汽机、火轮船的发明跟我国古代科学技术有无渊源?鸦片战争前后,蒸汽机和火轮船传入我国之始的情况如何?这是本文探讨的两个中心问题。我国是世界上最早发明“车船”的国家。在《旧唐书·李皋传》中有明确的记载。这溯到晋代,葛洪所著的《抱朴子》上说:“屈原投汨罗之日,人并命舟楫迎之,至今以为竞渡。或以‘水车’,谓之‘飞凫’,亦日‘水马’。一州士庶,悉临观之。”此处的“水车”,就是原始的“车船”。 相似文献
5.
1958年的一个夏天,马寅初的女儿匆匆忙忙赶回家,她要把一个事实以最快的时间通知父亲。马寅初正在洗澡,女儿等不急他出来,就对他喊道:“爸爸。您的那篇关于应当实行计划生育的提案《新人口论》被批倒了,全国各大报刊掀起了批判您的风潮。《新人口论》被说成是‘马尔萨斯主义在中国的翻版’”。马寅初还在洗澡,没出来,就应了一声:“哦!”。 相似文献
6.
7.
8.
9.
宋人在《清波杂志》记载:“倭国(日本)一舟飘泊在(宋)境上,一行凡三、二十人。(日本)妇女悉被发,遇中州(中国)人至,择端丽者以荐寝,名‘度种'”。这是记载日本妇女来到宋代中国,遇到宋朝美男子就要而主动献身,日的是生下后代,来给日本改良人种。 相似文献
10.
在古汉语中 ,腧 (sh敶)、输 (sh懕)、俞 (sh敶)三字音义相通 ,因而在目前大部分辞典、百科全书中 ,腧穴、输穴、俞穴三词义同 ,可相互替用。如《普通高等教育中医药类规划教材·腧穴学》释 :“腧穴是人体脏腑经络气血输注出入的特殊部位。‘腧’通‘输’ ,或从简作‘俞’ ;‘穴’是空隙的意思。”考输之本义 ,有转运 ,运送的意思 ,《说文》 :“输 ,委输也。”《淮南子·泛南训》 :“运所有 ,输所无。”杜牧《阿房宫赋》更有“一旦不能有 ,输来其间。”苏轼《庐山二胜栖贤三峡桥》 :“险出三峡右 ,长输不尽溪”等等 ,其“输”之义均与… 相似文献
11.
12.
为了纪念“百花齐放、百家争鸣”方针提出三十周年,《自然辩证法通讯》杂志社于1986年5月13日在北京科学会堂召开了题为“贯彻‘双百方针’,促进学术繁荣”座谈会。来自自然科学第一线从事科学研究的自然科学家和在社会科学领域进行理论探讨的理论工作者共四十多人出席了这次座谈会。参加座谈会的还有不 相似文献
13.
《史记·秦始皇纪》载 :“赵高欲为乱 ,恐群臣不听 ,乃先设验 ,持鹿献于二世 ,曰 :‘马也’。二世笑曰 :‘丞相误邪 ?谓鹿为马。’问左右 ,左右或默 ,或言马以阿顺赵高。或言鹿 (者 ) ,高因阴中诸言鹿者以法。后群臣皆畏高。”后人将故意颠倒是非 ,擅作威福称指鹿为马。当今我国学术界 ,指鹿为马现象普遍存在。对学术成果 ,把好说成坏 ,把坏说成好 ,把劣说成优 ,把优说成劣 ,鱼目混珠 ,颠倒黑白 ,就连众人心目中都明白的“鹿”也硬要说成是“马” ,在人类跨进现代科学的今天 ,在中国的土地上竟然有这种现象 ,实在可悲可叹。学术界指鹿为马现… 相似文献
14.
15.
16.
“2014年第九届作家榜”主榜单上,张嘉佳凭借一本清新文艺的“睡前故事集”《从你的全世界路过》近400万畅销量,以1950万版税登顶!
他凭啥这么牛气冲天啊.文学评论家汪政说:“‘睡前故事’是一种自觉的写作,其自觉点不在于有清晰的文学观,恰恰在于首先‘清空’自己.”这很准确,张嘉佳用完所有积蓄在各地旅游400多天,写出35篇小说,即《睡前故事》. 相似文献
17.
18.
整勾股数在我国出现甚早。《周髀》所载“勾广三,股脩四,径隅五”,据说在相传的大禹治水时期便已发现和应用。古算书中对整勾股弦表现出特殊的兴趣。《九章算术》“勾股”题中所设整勾股弦仅互质者就有八组之多,足见秦汉以前我国数学家们在寻求整勾股弦方面已有过许多的工作。而关于整勾股弦的一般求法,过去一些数学史家认为在中国乃始于明代以后,甚至还有“‘定勾股弦无零数法’,本于欧几里(Euclid)” 相似文献
19.
世界上没有一件事物不是一分为二的,但是以杨献珍同志为代表的一些人偏偏强调说:“任何事物是‘合二而一’的。”这些人还要为自己辩解,说什么“合二而一’与一分为二是一个意思。但他们随即自己揭了自己的底,宣称《辩证法就是研究对立面是怎样同一的(统一的),求同存异。”这种观点和一分为二到底有什么共同之处呢?毛主席在《矛盾论》中正确地指出:“事情不是矛盾双方互相依存就完了, 相似文献
20.
1997年全国科技名词委将“impotence”定名为“阳萎” ,并于 1 998年 1 0月公布。到底应该定为“阳萎”或是“阳痿” ?还是另作处理 ?公布 4年多以来使用情况如何 ?笔者对有关资料作了些调研 ,发现这一名词的统一存在一些问题。现试从以下几个方面谈些粗浅看法。 一、字义关于“萎” ,《辞源》(商务印书馆 1 988年版 )解 :“草木枯死。”《辞海》(上海辞书出版社1 999年版 )解 :“植物枯槁。《诗·小雅·谷风》 :‘无木不萎’。引申指人的死亡。”《现代汉语词典》(修订本 ) (商务印书馆 1 996年版 )认为 :“① (植物 )干枯 ;②… 相似文献