首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文章基于《孟子》及其英译本的对比分析,从语篇语言学的视角对《孟子》汉英翻译的主语显化进行了考察.对比分析了汉英句式的变化以及主语的数量、频次和转换类型,结果发现:(1)英译本的主语数量和频次明显增多;(2)从转换类型看,充当主语的成分呈多样化趋势.文章围绕语际转换前后主语的差异化问题进行了统计,并对英译本主语数量增加和趋于多样性的原因做了分析.  相似文献   

2.
绝句是中国古代诗歌凝练的表现形式。在绝句的英译过程中,由于中英诗歌的语篇特点不同,原诗与译文在诗意上会有不同程度的出入。原文与译文应被视为不同的语篇,从语篇照应、语篇的指向性和概念功能对其进行分析,通过比较得出绝句的语篇特点:(1)绝句中经常使用省略形式,以读者的联想来贯通诗意。(2)绝句的语篇指向性比其英译本要模糊。(3)绝句用简洁明了的诗句来表达复杂的概念功能。  相似文献   

3.
本文试图从功能语言学视角,用语篇翻译理论对几本参考书中的教材语篇的课文翻译进行分析和对比研究,以此来探索教材语篇的翻译方法和技巧。  相似文献   

4.
金竹 《科技信息》2012,(1):461-462
《道德经》是中国传统文化的精髓之一,虽短短五千言却奥义无穷,蕴含着深邃独特的哲学思想。其英译本众多,但对诸译本的评价却也是褒贬不一。本文基于前人研究基础之上,从文化背景这一因素和以古释古这一角度,以《道德经》第三章为例,选取其四个英译本进行对比分析。从字、词、句三个层面来赏评四个英译本,以期为典籍英译提供一点参考。  相似文献   

5.
概念功能是系统功能语言学所提出的语言三大元功能之一,通过及物性系统来体现。以《礼记》中的名篇《苛政猛于虎》的三个英译本作为讨论的语料,从功能语言学的角度特别是概念功能,来比较各个译本与原文的异同。  相似文献   

6.
从介绍语篇对比的起源入手,述评了传统语篇宏观对比研究、功能语言学视角下的语篇微观研究、认知语言学视角下的语篇对比研究以及计算语言学视角下的英汉语篇对比研究.研究表明,英汉语篇对比的发展历史与语言学理论紧密结合,是从宏观对比到语篇内部的微观对比,从探讨个性向共性发展的历史.  相似文献   

7.
胡改平  赵鹏 《科技信息》2007,(13):19-20
韩礼德的系统功能理论为语篇分析提供了新的视角和方法。批评性语篇分析(CDA)吸收了系统功能语法的理论和方法,认为语言形式可以反映语言的社会功能,并揭示出语言中所蕴含的意识形态。本文根据批评性语篇分析方法中概念功能和人际功能的理论框架,以布什对伊拉克增兵计划的演讲作为语料,从及物性和情态意义两个方面进行分析,旨在揭示布什这篇演讲语篇中所蕴藏的意识形态。  相似文献   

8.
一直以来人们热衷于从概念层面对隐喻进行认知分析,低估了语言层面的隐喻分析.概念隐喻必须通过语言层面的隐喻来体现,研究语言隐喻的语篇功能建构具有现实意义本文拟探讨语言隐喻在原文和译文中的语篇形式衔接建构;对比分析隐喻表达式在翻译过程中的处理,看其如何实现原文语篇意义衔接在译文中的重构。  相似文献   

9.
杨莉莉 《科技资讯》2014,(29):228-229
该文从Halliday的系统功能语言学角度出发,对童话小故事"A Sad Little Star"进行人际功能、经验功能和语篇功能的初步分析和探讨,从中我们也可以窥见到这类语篇的某些共同特点。这类语篇结构比较简单,内容容易理解,非常适合小读者。只从纯理功能的角度去分析这则童话的语篇特点并不完善和全面,但该文从一个新的视角,不同于以其他理论作为框架来分析语篇特点的角度来分析语篇特点,同时也进一步验证了系统功能语言学在语篇分析中的可应用性和可操作性。  相似文献   

10.
王淼 《科技信息》2009,(8):109-109
一直以来人们热衷于从概念层面对隐喻进行认知分析,低估了语言层面的隐喻分析.概念隐喻必须通过语言层面的隐喻来体现,研究语言隐喻的语篇功能建构具有现实意义本文拟探讨语言隐喻在原文和译文中的语篇形式衔接建构;对比分析隐喻表达式在翻译过程中的处理,看其如何实现原文语篇意义衔接在译文中的重构。  相似文献   

11.
周琴 《科技信息》2007,(12):158-159
本文试图通过对比分析英国著名小说《呼啸山庄》的两个中文译本来说明,语篇中的衔接手段不管是在理解原文或是在构建译文的过程中都起着非常重要的作用。在语篇翻译的过程中,对词汇衔接进行识别与重构,不仅能够更好的理解原文,而且能够产生与原文在意义上、功能上对等的译文。  相似文献   

12.
通过对《红楼梦》两个英译本的诗词译作进行系统功能语法的分析,从文化语境、经验功能等方面进行比较来找出针对文化、语言两大跨度,两个译本的译者是如何通过对等的方式来克服的,同时分析其原因并证明功能语法进行翻译分析的实用性和透彻性。  相似文献   

13.
田春英 《科技信息》2012,(14):172-173
在韩礼德的功能语法中,语篇功能理论的出现为评析译作提供了客观的理论依据。本文选取唐诗《静夜思》及其四个英译文,试图从语篇功能角度,用主位—述位系统、信息结构系统和衔接系统进行分析,从而形成对该诗及其英译文较为客观的理解和对比分析。  相似文献   

14.
本文立足于韩礼德与哈桑的英语衔接理论,着眼于《孙子兵法》袁士槟教授和林戊荪先生两个英译本的对比翻译研究,旨在从英汉翻译语篇对比的角度,探究有效的语篇翻译技巧,为译者译出最佳文本提供建议.  相似文献   

15.
以美国翻译学者尤金·奈达的功能对等理论为理论依据,对鲁迅先生的小说《一件小事》两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和李明译本,进行对比研究。通过对词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等方面的比较分析,认为奈达的功能对等理论对翻译工作的进行具有有益的导向作用。两个译本各具特色,值得借鉴。  相似文献   

16.
靳俊杰 《科技信息》2011,(36):189-189,191
本文将我国著名剧作家田汉作词的中华人民共和国国歌《义勇军进行曲》及其3种不同的英译本视为不同的语篇,从系统功能语言学的角度出发,分别将其进行及物性分析,旨在检验系统功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。  相似文献   

17.
作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说作品。它的成功很大程度上取决于其英译本的推广,其中最具影响力的是大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的合译本《石头记》(The Story of the Stone)以及杨宪益及其夫人戴乃迭的合译本《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究,从生态翻译学角度对比分析《红楼梦》的这两个英译本将是一个全新的视角,也会给译者以新的启示。  相似文献   

18.
系统功能语法认为人类的语言具有人际交往功能、语篇的功能以及概念的功能,而系统功能语法是进行语篇功能分析的工具。本文在系统功能指导下,从概念隐喻、主位结构、信息结构和衔接角度分析了英语诗歌的语篇。  相似文献   

19.
衔接与连贯是语篇的两个基本属性。翻译过程中的原文和译文,都是作为语篇而存在的,因此都必须符合形式上的衔接和语义上的连贯这两个要求。译文是否反映原文中的衔接与连贯,是指导翻译过程的原则和评价译文质量的衡量之一。本文试以唐诗《宿建德江》的三个英译本为例,对比分析原文和译文中的衔接与连贯,并对三个英译本进行评析。  相似文献   

20.
以系统功能语言学及语篇语言学为理论基础,以语篇特征中的信息性为角度,以巴金散文作品《木匠老陈》及张培基的英译本为研究对象,研究的目的是讨论语篇信息性特征在译文中的体现及得失。研究发现,在信息层级、信息分布、主位述位及主位推进模式等方面,张培基的译本较好地传达原文的信息性,但是由于中英文具有两种不同的语言特征,信息不能做到完全的绝对对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号