共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
2.
3.
4.
自改革开放以来,中国在各个领域都获得了雨后春笋般的发展,取得了令世人瞩目的成就,学术方面当然也不例外。然而,由于主观和客观的原因,中国学术在成长的过程中,受到一些腐败因子的侵袭,面临诸多病症的困扰,举步维艰。古人云:“天下兴亡,匹夫有责”。遵循古人的遗训,观照时下的学术,我们则深感“学术兴亡,匹夫有责”。因此,凡是有学术良知的人都有责任对当今的学术把脉诊断,开出良方,绝不能视而不见,漠然置之。作为一介书生,我以履行自己的职责为荣,尝试提出一孔之见,为中国学术早日康复贡献自己的微薄之力。 相似文献
5.
6.
大家盼望很久的全国自然科学名词审定委员会成立了,这是我国科学界的一件大事,我内心十分高兴,热烈祝贺!科学名词需要审定与统一,才便于交流经验和学生学习。如果名词各行其是,必然会形成错乱,不能互相了解。在旧中国许多科学家曾努力把外文科学名词,译成汉文,花了不少功夫,但由于未曾统一,各行其是,学生学习须死背硬记外文名词,增加了学习困难,我们老一辈人都深知彼时的苦楚。解放以后,党对科学名词的统一工作十分重视,五十年代初,中国科学院成立名词室,在郭沫若院长主持下,审定了一批基础科学的名词,花了几年时间,又征求了全国科学家意见,终于完成和公布了这些名词,在国内已经施行,效果很好。竺可桢副院长曾同我说过:“印度一位文字学家,到中国访问,他认为把全套外文名词,能用中文译出,是一件奇迹,简直不可思议。”事实上我们已经做成功了,所以我国对于科学名词的翻译工作是做得很出色的,对于科学事业的发展和推广应用,有不可磨灭的功绩!科学不断在进步,尤其六十年代以后,进展特别迅速,新的科学名词飞速增加,现在国务院批准成立全国自然科学名词审定委员会,进一步把科学名词重新审定,是我国科学事业进一步发展的里程碑,是非常及时和需要的。回忆五十年代的科学名词审定工作,以本人所参加的工作为例,先把已有的汉译名词收集起来,再根据抗战期间清华大学把一本美国出版的新词典所译成的底稿,作为蓝本,请了若干位专家,在北京讨论审议,每周用一天时间,共花了三年才完成。有时可以因为不同意见,互相拍桌争论,但终于获得统一结果。我们当时争议的原因大致有这几种:(1)中国的科学名词译法大都是意译,就是根据原文的意义来译,很少音译。那么对于这些外文名词的原义要了解,有的人不甚了解,只从常识来判断,当然会引起非议;(2)在当时日本的名词,有一定影响,他们从前很多是采用汉文古书中的名词来引用的,这是好的,值得我们采用,但是有些名词他们引用错了,而我们再坚持错译,那便引起争论;(3)有些名词在学术界已经通用,硬要引经据典把它改掉,那也不必,因此也会争论;(4)有些科学名词是从前所没有的,完全是新生事物,要找出一个正确恰当的汉名很不容易,有时须要造出一个新汉字,当时汉字简化委员会和汉语拼音等组织会提出抗议,也是争论问题之一。六十年代以来,科学进展特别快,预料未来十年科学将会加速发展,所以新的科学名词也随之而迅速增加,而且可以是新生事物、新发现的原理,如何用汉文翻译出来,困难一定会有的,须要我们努力去做。前面已经说过,意译比音译好,音译必定会音节多而长,一个名词字数要精简,长了不好,一位日本朋友告诉我,近代日本的科学名词照音译了,学生也不便记忆,而且读起来是日本音调,当用外文表达时,外国人也听不懂,这就是音译的副作用。所以我们汉译科学名词,须要具备一些条件:(1)对于科学名词的科学内容和意义必须彻底了解,这点也很不易做到,因为新的名词最先发表在原始著作中,科学著作每年都有成千累万篇,那能都已读过,必须有人去找寻摘录;(2)既是由外文译成中文,那么对外文和中文的修养程度要求不能不高,否则如何审定?有些名词在不同的学科都是相同的一个字,例如femur(复数为femora)在高等动物与低等动物都有这个字,有译为股或股骨(高等动物),有译为股节或腿节(昆虫);又如humerus(复数humeri)在高等动物译为肱骨,而在昆虫则译为肩。诸如此类的名词同一字而有不同译法,我们审定时应怎么办?我认为应该求大同存小异。例如高等动物是内骨胳,有股骨,而昆虫是外骨骼,只能称股节;至于肩则更应存异,例如人有肩,而昆虫的肩则指翅的外角或中胸背板的前角。由于高等动物与低等动物的身体构造截然不同,不可能也不需要求得译名的一致,只可存异。但是必需说明:我们遇到可以求同的还是以取得一致为上策。我们这儿所指的“名词”相当于外文的“term”,而不是语法上的“noun”。因此名词中还包括其它许多形容词、数词、冠词等等,例如bi-,di-,deuto-,binary等,中文上只有二、两、双,用那个字正确恰当?还有许多外文的颜色,汉语用于颜色的没有那么多,外文没有绿只有青,也是互相不同的,至于新发现的物质,新发现的现象等等,文字上从来没有过,则须造出新字来,这在化学、物理学中累有出现,我国造了许多新字来译它们,过去文字学界人士对此颇有意见,其实这些字非新造不可,因为在原来的康熙字典中根本没有。人类文化不断在提高,新生事物,层出不穷,哪能用旧有文字来框住它,文化愈高,词汇愈多,这是进步现象,无可非议。还要说明一点,“名词”与“名称”是两回事,即term与name之别,中外都是区别看待,但近年竟有把这两词混淆起来,在运动中有人强迫科学家翻译许多名称,这是愚蠢的!例如世界上昆虫有一百多万种,他们乱抓几千个昆虫名称,认为有用处,其实不然,昆虫通用的是学名(拉丁文的双名法),至于普通名称则随各国语言不同而异,大多数昆虫只有学名,尚无普通名称,硬要译成中名是浪费而无必要。我国是一个多民族国家,党对于少数民族的文化生活的提高很重视,将来可能还有少数民族文字的科学名词出版,汉译的名词,再转译为某一民族的语言,就比较容易了。新名词材料来源,如果找到一本新近出版的名词字典,那当然落得现成,尤其大都可能是英文版,比较容易了解;如果没有这样一本现成的东西,既然是新名词,就必需从文献中去零找,那很费时费事,数、理、化、天、地、生以及其它学科,都各有细致的分支学科,可以就专长分工去做,当然还是一件费功夫的事情,但是如果做成功了,那在词汇方面还是居于世界领先地位,我们希望能这样做,而不要弄一本外国的十年廿年前的现成材料,依然处于落后状态。学科不同,内容各异,但各学科一定有许多共同的原则性问题,把共同的原则定下来,有章可循,大家分头去做,名词审定统一工作便能做得又快又好。前面说过,科学名词的审定与统一工作是国家科学事业的基本建设工程,是奠基石,对于我们的后辈,对于我国的社会主义四化建设,对于我国的科学发展具有深远的意义。我个人对于名词工作经验很少,只是就我所知提出来同大家交流经验。我和大家具有同样的心愿,今后在全国自然科学名词审定委员会的领导下,群策群力,把自然科学名词审定工作做好! 相似文献
7.
《科学大观园》2014,(4):1-1
##正##人生犹如一列奔驰的火车,从降临人世那句嘹亮的鸣笛声起,我们便自主或不由自主地开始了马不停蹄的向前走。走过白昼黑夜,走过春夏秋冬,走过山川河流,走过沙漠戈壁,走过狂风暴雨,走过冰天雪地,走过伤害痛苦,走过沧海桑田,直至终点,画上我们人生的句号。走过一段曲折的旅程后,我们喜欢回眸潺潺的岁月。如果静下心来好好想想,或许我们会不禁油然感叹,人这一辈子,无论是走过坎坷还是沟壑,无论是走过诱惑还是迷茫,无论是走过忧伤还是痛苦,我们必须首先走过自己心灵的那块沼泽地。只有这样,我们才可能顺利抵达事业的彼岸。外在的陷阱无所不在,内在的沼泽无时不有。在我们的内心深处,或多或少蛰伏 相似文献
8.
何斌,重庆通达汽车有限公司董事长,他气宇轩昂,眉宇间透露着一丝坚毅,言谈举止无处不流露着儒雅之气,“惟楚有才,于斯为盛”,出生于湖南郴州的何斌,承接这片土地的灵气,用自己传奇的人生经历积淀出一份岁月的从容淡定。30岁的时候,他手握钢枪,走过中越自卫反击战的硝烟;48岁,沐浴着改革开放的春风,他下海经商,拥有多项发明技术,几经浮沉, 相似文献
9.
2000年,笔者参加考察团,对德、法、意三国进行道路考察.考察期间,三国的交通,给我留下了深刻印象.良好的交通守法意识,大密度的道路网络,清晰、醒目的交通标志标线,整齐有序的路侧停车,优先、优惠的公交车辆,警察部门快速的路面和空中反应,完善的电子监控和诱导系统,严格的管理手段,勾画出这些国家现代化道路交通管理的基本框架. 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
<正>抗日战争爆发前的1936年,中国的GDP(国内生产总值)远高于日本,约为日本的1.9倍至2.8倍,但无论是日本政府、中国政府,还是西方的观察家,都认为日本明显强于中国。2009年6月,日本经济产业省发布的年度报告指出,按照目前趋势,中国的GDP将在2010年超过日本。截止2014年底,中国的GDP已经是日本的2.08倍,对中国人来说,这无疑是值得高兴的消息,然而,中国近现代史也告诉我们,如果国富而兵不强, 相似文献
17.
18.
19.
现在,坐柔软沙发的人越来越多,有些人坐在沙发上看电视,一坐就是几个小时,他们只觉得坐沙发比硬椅子舒适,却没有想到柔软舒适的沙发竟会对睾丸的功能带来损害。 这是因为,人类本来的坐姿,是以坐骨的两个结节作为支撑点的,这时阴囊轻松地悬挂于两大腿之间,然而坐在沙发上时,原来的支点下沉,整个臀部陷入沙发中,沙发的填充物和表面用料就会包围,压迫阴囊,当阴囊受到压迫时,静脉回流不畅,睾丸附近的血 相似文献