共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
汉语外位语结构在英译汉中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
外位语结构在汉语中俯拾皆是.本文研究了汉语外位语结构的定义,从语法角度、修辞角度和功能角度分析了外位语结构的特点,按照本位语与外位语的关系和本位语在句中充当的语法成分对外位语结构造行分类,并探讨了汉语外位语结构在英译汉中的运用. 相似文献
2.
英语翻译成汉语时,四字格为我们所广泛使用.运用四字格不仅可以使语言简练,而且读起来非常顺口,如运用得体,可使语言更加生动活泼,增强修辞效果.本文主要介绍了汉语四字格的构成及其在英汉翻译过程中的运用. 相似文献
3.
外位结构是英语中一项非常重要的修辞手段,在现代英语中应用日益频繁。本文介绍了英语外位结构的概念、分类、特点以及在汉英翻译中的具体应用,旨在帮助我们深化认识英语外位结构的本质,学会在汉英翻译中正确运用这一结构,从而简化汉译英的难度,提高英语译文的质量。 相似文献
4.
5.
核心成分(kernels)是语言结构的基本成分,各种语言在核心结构上要比在表层结构上远为接近。英译汉中,透过表层深入到核心成分,通过“逆转换”(back-transformation),揭示英语原文中暗含的因果、让步、条件等逻辑关系,然后在此基础上进行扩译,将原文中的短语,单词扩译成句子,或将原文简单句扩译成复句,有助于将英语中一些与汉语迥异的语言结构转换成道地的汉语表现形式,使译文准确、自然、通顺。 相似文献
6.
语气助词在英译汉中的补偿功能 总被引:1,自引:0,他引:1
英语语气外显形式缺失,汉语语气助词丰富,这是英汉两种语言的差异之一.英译汉过程中汉语语气助词能很好地起到显现原文人物语气的补偿功能,应注重语气助词在翻译中的灵活运用. 相似文献
7.
在英语中"it"出现较为频繁,用法多变,英译汉时不易掌握。本文旨在通过举例阐述"it"在英译汉中的定义及作用探讨"it"的具体译法。 相似文献
8.
英译汉不但需要译者根据英文的原意进行忠实的翻译,而且更需要译者凭借自己对汉语语言的独到理解,特别是对叠音词的运用,进行一些创造性的发挥,以便使原英文语言风格得到更准确的传达,以适合汉语文化的特殊表达方式。 相似文献
9.
涉外酒店是对外的一个窗口。其员工的基本素质与服务直接成为酒店生存与发展的一个重要条件。然而,由于跨文化意识欠强,目前在涉外酒店存在着一些影响交际和企业形象的情况,尤其体现在对身势语的运用上。因此,有必要就酒店目前使用身势语的状况进行分析,并借助非言语交际理论提出酒店员工应认识不同文化背景下的身势语并学会如何正确使用。 相似文献
10.
英译汉中对隐性否定语境的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
英语中隐性否定存在于各种不同的句式和结构中,诸如在特定语调下的某些疑问句、某些祈使句、感叹句、条件句和一些肯定的陈述句中都存在隐性否定语境。对含有隐性否定意义的各类典型例句加以分析,从而了解其独特奇妙的表达方式,准确地做出汉语翻译。 相似文献
11.
后殖民批评试图超越“西方作为主体,东方作为他者”的思雏框架,期望摆脱“西方影响和决定东方”的单向的东西文化交流模式。由此观照中国译者在汉籍英译中的异文化表述,剖析其可行性,进而佐证中国译者从事汉籍英译的资格,以利于中国译者弘扬中国文化。 相似文献
12.
袁清 《湖南城市学院学报(自然科学版)》2002,11(4):70-72
由于中英两种语言文化的差别,在英语中必不可少的和自然的一些词语在汉语中就可能是多余的,因此,在翻译成汉语的过程中就应运用省译法这一翻译技巧来进行处理. 相似文献
13.
汉语新词的英译是一种复杂的跨文化交际活动.在语言转换过程中,译者必需确当地处理好文本间的文化差异,才能追求译文的可读性与创新性.从互文性角度分析汉语新词英译中的词汇空缺现象,提出研究新词英译的新视角. 相似文献
14.
15.
论英汉自动翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
姚文明 《西南民族学院学报(自然科学版)》2001,27(2):234-237
探讨了英汉自动翻译的理论及原则,在基实践中的利弊与对策,介绍了英汉自动翻译的具体措施。 相似文献
16.
中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考 总被引:5,自引:0,他引:5
潘文国 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2007,29(6):30-36
当前,一个经济全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中籍外译工作正面临历史上的最好机遇.需要从宏观角度对中籍外译问题进行综合考虑,首先需要明确中国学者从事中译外的必要性和可能性;其次需要"建设两个理论",即研究中西互译的特殊性及中译外和外译中的不可替代性;第三还需要积极"建设四个工程",包括翻译精品工程、译品研究工程、工具书编纂工程和人才培养工程. 相似文献
17.
从中菜西译误区看跨文化交流的翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
本文通过中菜西译中出现的一些误区探讨了如何对待菜名翻译及其包含的翻译理论,阐明跨文化交流既要放眼世界,又要坚持民族特色。 相似文献
18.
19.
本文旨在分析并总结准确性在法律英译中的重要性及其在法律英译中的要求,以便指导当前的法律英译实践。本文运用例证法、比较法,并部分结合从修辞理论层面对不同译文的修辞效果的分析,得出准确性在法律英译中的两方面的要求:“神忠”和“形似”。 相似文献