共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从中西方大学校训的文化背景出发,指出了大学校训英译当中容易出现的问题,并提出了实现其跨文化翻译的策略。 相似文献
3.
4.
中国饮食文化博大精深,各地饮食喜好各有不同。对于日益开放的中国大学校园,学生们熟悉食堂常见菜肴的英译,有利于促进中外学生的交流.宣传中国的饮食文化。 相似文献
5.
6.
一 [越调]小桃红 情 无名氏 断肠人寄断肠词,词写心间事。事到头来不由自。自 寻思,思量往日真诚志。志诚是有,有情谁似。似俺那人 儿。 Love Seed -To the Tune of Light Pink Anonymous The heart-broken figure chants heart-breaking words, Words like this are really my heart verse, The verse is now only the sad rememberance of my passion 相似文献
7.
《厦门理工学院学报》2005,(1)
大学校训是校园文化和大学精神的重要组成部分, 它既高度浓缩了一所大学的学术传统和办学理念, 又鲜明反映了一所大学的办学特色和核心价值。师生每天进出校门, 抬头凝望校训, 心里总感到一份警策、一份鼓舞, 总感到一股奋发向上的人格力量。下面摘录我国部分大学校训 (排名不分先后 ), 以飨读者。 清华大学 自强不息, 厚德载物。北京大学 勤奋、严谨、求实、创新。中国人民大学 实事求是。复旦大学 博学而笃志, 切问而近思。南京大学 诚朴雄伟, 励学敦行。中山大学 博学、审问、慎思、明辨、笃行。南开大学 允公允能, 日新月异。… 相似文献
8.
英汉两种语言属于不同的语言系统,有各自独特的规律。旅游文本翻译受语言因素的制约,强调原文与译文间信息内容的和文体功能的对等,而不是语言形式的对应。本文从分析英汉两种语言的语言特色入手,探讨旅游文本翻译的常用技巧。 相似文献
9.
10.
从功能目的论出发,在归纳旅游文本类型和功能的基础上,分析比较汉英旅游文本在语篇功能、行文结构和遣词造句上的差异,结合山西旅游文本的具体实例,提出了以功能目的论为指导的英译策略,即增译、减译、类比和改译。 相似文献
11.
金华是浙江中西部中心城市,是交通大枢纽所在,金华有不少知名企业,也有名胜古迹,在诸多景点里面有不少英文翻译,对此进行研究意义重大,旅游与经济分不开,只有作出地道的翻译,给外国人以好的影响,才能吸引更多的外商前来投资。本文拟从金华旅游景点的翻译现状出发,结合有关的翻译理论,提出自己的改进建议。 相似文献
12.
诗是神形兼备的文体。古典汉诗英译应尽量兼顾音美、形美和意美。从音韵的再现看,汉英诗词尽管韵式不尽相同,但都讲究押韵,在翻译转换过程中,可以根据英诗韵式的特点进行必要的调整;从形美的再现看,汉诗英译应尽可能采用诗体形式,兼顾诗行和每行的音节数,传译出原诗的形式羡;从意美的再现看,应深刻理解汉诗的意象和表现形式,忠实再现原诗的物境、情境和意境美。 相似文献
13.
14.
林裘水 《上饶师范学院学报》1986,(2)
(一) 汉诗兼有音(韵律、节奏)美、形(诗体格式)美、景(物象、事态)美、情(情思、意趣)美。汉诗英译如何处理原诗的音、形、景、情,确是一个十分复杂的问题。“诗言志”。“诗三百,一言以蔽之,曰,思无邪”。白居易认为“诗者,根情、苗言、华声、实义”。可见古人论诗、评诗,多重在志、思、情、义。因此,诗情,即诗的志、思、情、义,是一首诗的根本。汉诗英译,首先要准确传达原诗所表达、所抒发的思想感情,也就是所谓诗情。否则,便要产生根本性的错误。 相似文献
15.
16.
17.
18.
《潍坊学院学报》2018,(1):12-17
自莫言荣获诺贝尔文学奖以来,国内对于莫言英译本的研究日渐兴起。葛浩文是英译莫言作品并使其走向英语世界的重要人物。文章在收集并分析国内相关论文、报纸及著作的基础上,对国内关于莫言小说英译本的翻译策略、翻译效果、翻译语言、翻译思想以及海外传播与接受的研究成果进行综述,以期帮助研究者了解莫言英译研究现状,为进一步进行莫言小说英译研究提供指导。通过分析总结发现,国内对于莫言小说英译本的研究多集中于翻译策略、翻译效果及翻译语言方面,而对其海外传播与接受的研究较少;在研究方法上,研究者多借用理论进行文本分析,较少有宏观的数据分析;另外,研究对象集中于莫言中长篇小说的英译上,对于莫言短篇小说英译的研究则是凤毛麟角。 相似文献
19.
王岩 《湖北三峡学院学报》2009,(Z1):178-179
作为一个动态的开放的系统以及语言中最活跃的因素,词汇总是随着社会方方面面的发展而变化,新词语便随之不断产生。随着汉语新词的动态发展,其英译也相应存在着动态变化。通过分析汉语新词发展变化的动因和特点,能够对其英语译文发展的趋势作出合理的预测。 相似文献