首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
跨文化交际研究作为一门交叉科学,主要是研究人与人之间语言与文化的差异。在跨文化交际的视角下,翻译外事语篇中所包含的文化信息不能仅仅局限于文本的语义层面,而应更多的着重在文化差异与文化内涵上。优秀的外事翻译人员应在翻译过程中提高文化本位意识,采用灵活的翻译技巧,进而能够准确全面的传达外事文本所包含的文化内涵。  相似文献   

2.
随着环巢湖新建景区的发展,韩语公示语也被广泛运用。通过对环巢湖景区韩语公示语的翻译使用情况进行了调查,发现语言翻译中的误译错译现象,并且加以分析。从跨文化视角出发剖析中韩两国不同的文化背景所造成的"文化缺省"现象。并从符合景观设计原则的角度出发采取"归化"和"异化"相结合的"文化补偿"方式,以正确转换语言的内容,准确传递中华历史文化,明确突出地方的特色为目标制定适合合肥环巢湖景区的韩语公示语翻译策略。  相似文献   

3.
近年来,尽管受2008年世界金融危机的影响,中韩经贸关系表面上略受影响,但从细节层面上却有所提升。在这样利好的环境中,我国部分高职院校的韩语专业发展却每况愈下。该文通过对近年来国际形势下中韩关系的走向以及国内各高职院校的韩语专业设置及韩语教学现状进行研究,剖析了目前我国高职院校韩语专业设置环节存在的问题。通过详细的分析,该文提出了针对目前韩语专业颓势情况的高职院校韩语专业及教学的转向优化,并对转向优化过程中存在的注意事项进行有效规避。  相似文献   

4.
翻译是一种跨文化的交际行为.随着中国在世界的影响力日益提高,中国与国际社会在政治、经济、文化等方面联系不断加强,外事翻译作为外事活动中移植文化的必要手段,它的重要性已经逐渐显现出来.本文从外事翻译的特点和基本要求入手,就如何避免跨文化交际的障碍,提高跨文化交际意识的角度对外事翻译进行了研究.  相似文献   

5.
杨国英 《科技资讯》2006,(21):205-205
在我看来,翻译是两种语言的交流,所以,语义的等值是翻译是否成功的关键。然而,翻译的时候,很多翻译人员注重的是动词、名词、形容词这些具有实际意义的词汇,而往往忽略了冠词、数词等的运用。因此,本文将试图指出翻译过程中经常出现的有关冠词和数词方面的错误或不当翻译,找出其原因,并试图为广大翻译人员提供一些翻译冠词和数词翻译的具体方法,希望大家今后能越来越关注这类词汇的翻译,使翻译能成为更好的交流工具。  相似文献   

6.
韩语基础课是韩国语专业的基础入门课程,也是韩国语学习中最重要的一门课程。目前传统的基础课教学方法越来越不适应教育的多元化发展趋势,本文作者根据多年韩语教学工作经验所得,主要从韩语语言教学特点出发,在创新教学方法和教学模式及关于改革韩语基础课教学手段等方面进行了一些探索和研究。  相似文献   

7.
商务英语翻译是为国际商务活动服务的,这一过程不仅仅是两种语言信息的简单传递,也涵盖着两种语言文化的交流,同时也深受两种文化的差异的影响。翻译人员对两种语言文化的判断力和掌握程度,在一定程度上影响着翻译的质量。因此,翻译人员有必要掌握文化差异的外在表现及对翻译的影响,努力提高自身的翻译能力。  相似文献   

8.
杨晓琼 《科技信息》2009,(18):93-94
高校韩语培训班是为非韩语专业学生开设的。学生的韩语基础薄弱,多是对韩语感兴趣或为赴韩前的语言准备而学。与韩语专业教学相比,韩语培训班的教学应从学生实际需要出发,以培养学生的学习兴趣,提高他们在听、说等方面的综合实践能力为主,重在培养学生的听力水平。本文从教师角度出发,分析了韩语培训班的特点,针对学生听力水平弱的实际情况,提出了提高培训班学员韩语听力水平的多种有效方法。  相似文献   

9.
高校韩语培训班听力教学研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
高校韩语培训班是为非韩语专业学生开设的。学生的韩语基础薄弱,多是对韩语感兴趣或为赴韩前的语言准备而学。与韩语专业教学相比,韩语培训班的教学应从学生实际需要出发,以培养学生的学习兴趣,提高他们在听、说等方面的综合实践能力为主,重在培养学生的听力水平。本文从教师角度出发,分析了韩语培训班的特点,针对学生听力水平弱的实际情况,提出了提高培训班学员韩语听力水平的多种有效方法。  相似文献   

10.
由于韩语中有大量的汉字词存在,学生在进行韩中翻译时经常忽略汉语的表达习惯,直译汉字词,使得翻译后的句子不伦不类。文章整理了一些学生经常犯的翻译错误,希望对韩语学习者能有所帮助。  相似文献   

11.
释意翻译不仅仅是对职业高级翻译人员提出的方法和要求,在从教学翻译到翻译教学的转变过程中,释意翻译作为翻译理论的一种重要方法,也起到了很好的过渡桥梁作用。文章从释意翻译的基本理论、释意翻译的合理性和优越性,以及释意翻译在教学中的应用等几个方面进行了阐述。  相似文献   

12.
人工智能已成为全球趋势,人工智能翻译研究也愈发深入,传统翻译工作必将受到新技术的冲击。该文将人工智能翻译大体分为机器翻译和计算机辅助翻译这两类,简要介绍了这两种翻译技术的发展历史和优缺点,分析了翻译市场现状及翻译技术的应用情况,基于人工智能翻译技术的发展速度和实际应用,为翻译工作者提供了3种转型途径,以期有助于广大翻译人员应对人工智能的挑战。  相似文献   

13.
计算机辅助翻译软件对于众多翻译人员而言提供了巨大的便利,比起传统的翻译工具,计算机辅助翻译软件大大提升了翻译的质量和翻译效率。在实际运用中,各个翻译软件有其明显的优势,同时也有一定的局限性。该文主要对计算机辅助软件进行了简单的叙述,对其在翻译过程中遇到的问题和优缺点进行了分析,并从翻译记忆系统、对齐工具和术语管理工具等方面对几种常见翻译软件进行了初步的评估和探讨。  相似文献   

14.
随着社会经济的发展,外事活动日益频繁,对外交往,学术交流成为了高校外事工作的一个重要组成部分。翻译是对外交往、学术交流的桥梁。高校外事翻译既要遵循一般的翻译原则,还要结合本领域的性质和特色,才能达到最佳的翻译效果。  相似文献   

15.
韩语播音主持专业兼有语言和艺术的双重性,这要求在教学过程中兼顾韩语语言和播音主持综合能力的培养。该文通过分析任务型教学法的特点,探索任务型教学法在韩语播音主持专业中的应用可能性,以提高韩语播音主持专业的学生的韩语水平。  相似文献   

16.
《厦门理工学院学报》2006,14(2):F0002-F0002,F0003
日语专业 本专业具有日语和外经贸相结合的复合型办学特色,培养具备扎实的日语语言基础,熟练的日语应用能力和商务领域的操作能力,能从事外事,经贸,文化,新闻出版,教育,旅游及企业等部门的商务翻译,管理和语言服务等工作的应用型高级专门人才。  相似文献   

17.
翻译科技作品的关键是要掌握好科技术语和专业用语。作为一名翻译人员,在具备较高的语言水平的同时,还要具备一定的专业知识。  相似文献   

18.
翻译工作是传播异国文化、沟通民族思想、建立相互联系、促进国际交流的重要手段。高校作为开展国际交流工作的前沿阵地,肩负着重要的使命,国外智力引进工作相当大程度上是在高校进行的。翻译人员只有在语言、知识面、思维方法和道德品质上下功夫,才能顺利完成翻译任务,提高国际交流工作的效益。  相似文献   

19.
口译是外事工作中的一个重要组成部分,而且还是一门专业要求很高的职业。在国际交流中,虽然精通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。随着对外经贸活动和文化交流的增多,不少译员疲于应付日益增多的任务,而经验总结、自身素养的提高却越来越放在次要的位置,一名专职译员如何做到在繁忙的工作中不断提高自身的业务素质呢?  相似文献   

20.
王震辉  冯雪 《科技资讯》2014,(34):188-188
随着我国各行业国际化进程的不断加快,作为我国能源行业巨头之一的电力行业,其旗下大部分公司也或多或少的走出国门,开始了国际化的旅程。而企业走出国门的基本保障就是对语言的理解与运用。但是电力的专业英语与一般的日常英语有着本质的区别,电力英语主要表现出具有非常强的专业性,这就对相关的翻译人员提出了较高的要求,作为电力行业的翻译必须要了解熟知电力方面的专业用语,才可以出色的完成电力的翻译工作。同时在进行电力翻译的过程中,对词语的选择以及句子表达技巧的选用等对电力专业英语的翻译也非常重要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号