共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
华筱亚 《黔西南民族师范高等专科学校学报》2023,(3):89-93+99
新文科背景下,提升高级法语课程实效是优化高校法语教学模式的重要内容。基于OBE教学理念,针对高级法语课程进行系统课程设计,通过对线上线下学习个性化的数据统计和分析,精准设计课程核心价值内容、混合学习模式教学方法和多维考核评估模式等。据此,本研究探索以OBE理念为指导的教学模式,以体验性为准则,通过实证研究验证了其在构建语言知识和实践能力相结合的有效性。结果表明:该模式能丰富法语教学的学科内涵,显著提升学生外语综合能力和高阶思维辨析能力,为培养更多讲好中国故事的高素质外语人才做了有益探索。 相似文献
2.
张秀红 《辽宁科技大学学报》2013,36(1):95-98,104
针对大学英语翻译教学的培养目标,将完善的合作学习小组运行机制与团队翻译流程相结合的团队教学模式与传统的翻译教学模式进行对比实践分析,论证了团队翻译教学模式对学生翻译意识和能力的形成与发展将起到良好作用。 相似文献
3.
4.
5.
《湖南理工学院学报:自然科学版》2018,(4)
针对传统教学模式的弊端,探讨如何利用移动终端有效地增强师生教学互动,提高学生学习兴趣,活跃课堂教学气氛,达到课程教学目的.以C语言程序设计课程教学为例,对基于超星学习通的混合教学模式进行了初步探究,教学实践表明,这种混合教学模式取得了较好的教学效果. 相似文献
6.
《安庆师范学院学报(自然科学版)》2020,(3)
线上线下混合式教学是将"线上"互联网信息技术和"线下"传统教学的优势结合起来,强调翻转课堂理念中的"以学生为主体"原则,激发学生的学习兴趣,提高教学质量与教学效果。本文以"计算机应用基础"课程为例,探讨了基于移动终端的线上线下混合式教学模式背景下,如何针对传统教学存在的问题,进行课程建设、教学设计和教学评价的改革,并结合实施效果进行反思与探究。 相似文献
7.
8.
9.
方沁玮 《浙江科技学院学报》2018,(2)
以浙江科技学院中法合作办学项目学生为研究对象,通过问卷调查的方式,科学评估该项目的法语教学成效,了解学生对项目法语教学的评价及其法语学习现状。结果表明,学生在理解以法语讲授的专业课时存在困难,缺乏有效的语言学习方法,同时项目的语言教学供给与实际应用需求存在矛盾。继而分析造成这些问题的原因,提出应视合作办学项目法语教学的特殊性,科学设置教学目标,以完善教学手段,提升学生自主学习的能力,从而达到更好的办学效果。 相似文献
10.
本文通过分析目前高职英语专业教学的性质与任务以及传统的翻译教学中存在的问题,探讨建构主义指导下的新的适用于高职教学目标以及学生特色的翻译教学模式。 相似文献
11.
吴洁 《长春师范学院学报》2011,(9):148-151
全球经济一体化凸显学生翻译实践能力的重要性,但商务英语翻译教学的效果却不能令人满意。为此,应针对传统商务英语翻译教学的弊端,采用功能目的论指导下的由上而下的教学模式,加强学生跨文化意识,大力培养适应社会需求的商务英语翻译人才。 相似文献
12.
法国释意派理论是以对口译或国际会议翻译的研究为基础,主要针对翻译过程展开研究的较为系统的理论。其对翻译过程的认识同时适用于口译、书面翻译。在其理论指导下,巴黎高等翻译学校多年来为法国及全世界培养出了优秀译员。我国目前尚未建立专门的翻译学校,法语翻译的培养大都在语言院校进行,如何根据我国教学现状和条件有效地进行法语翻译教学,是值得研究的重要课题,本文试根据释意理论与我国教学现状相结合进行法语翻译教学的初步探索。 相似文献
13.
基于GOOGLE App inventor2开发工具并结合大学城空间云平台开发了金属加工实训教学APP,利用当下主流的移动互联网下的智能手机进行移动互联时代的教学探索实践。在满足传统教学要求的基础上充分契合当下移动互联网时代成长起来的学生的学习方式的特点,激发其学习热情和兴趣,从而实现了教学方式的转变,教学模式的革新,最终实现教学效果的提升。 相似文献
14.
15.
张鲁艳 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2009,23(1):181-183
英语专业本科高年级的翻译课应定性为翻译教学。对比大纲的要求,翻译课旨在提高学生的翻译技能。翻译课是一门实践课、技能课,教学中应以实践为主、理论为辅。同时改进传统教学模式,以学生为中心进行教学,采用多种手段增强学生翻译能力。翻译测试要题型多样化、手段多样化。 相似文献
16.
《东莞理工学院学报》2017,(2)
随着教学从以教师为中心向以学生为中心转移,如何最大限度地促进学习者的发展已成为当今教育的发展趋势,而以教师为中心、过于注重基础翻译知识和技巧传递等的传统教学模式已不能满足教学需求,科技翻译教学需要新的教学方法以适应发展要求。本文试图通过实证研究分析科技翻译教学中翻译工作坊的效用,积极推动引入翻译工作坊这种体验式、互动式、重实效的教学模式,从而对现有教学方法进行有益补充,优化教学过程和效果,提升学生科技翻译技能,并更新科技翻译教学理念。 相似文献
17.
工作坊式翻译教学模式的探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
本文通过对现行翻译教学模式与市场不匹配的反思,主张翻译教学培养模式和课程设置的改革。以翻译工作坊(WORKSHOP)的教学模式提高学生适应真实市场的实践性、协作性和很高的学生参与度。这种教学组织形式符合主流的学习理论和翻译教学的改革趋势,也更注重翻译材料的真实性,译者的专业技能,人际交往技能,合作精神,责任意识等的培养,为今后的翻译教学注入了新的血液。 相似文献
18.
19.
余先伦 《重庆三峡学院学报》2009,25(3):109-112
工科大学阶段部分理论型课程理论性强,公式计算复杂.传统教学过程以教师为中心,把学生作为知识灌输的对象,不重视学生主观能动性的发挥.带建构主义倾向的研究型教学模式改革是对传统的教学模式的一种挑战,新的教学模式主要构建一个集成化理论课程系统教学环境,建设一个开放式、协作式的模拟实验系统,学生按一定原则进行分组,对个体和小组进行分散指导和学习,建立合理的成绩评价系统,让学生进行必要的科技文献了解和翻译,接触该课程现代理论研究前沿.新的教学模式能够培养学生自主学习能力,培养学生综合运用能力. 相似文献
20.
彭雁萍 《黔西南民族师范高等专科学校学报》2011,(5)
传统的翻译教学方法严重地影响着英语教学质量的提高和学生翻译实践能力的培养,也难以满足社会对翻译人才的实际需求。合作学习理论倡导以学生为中心的理念可以避免传统翻译教学法的弊端,改善某些不良的教学现状,充分发挥学生学习的主动性与合作性,从而提高翻译教学的质量。 相似文献