首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
以仁·甘珠尔搜集整理,芒·牧林、陈清漳翻译的蒙古族民间叙事长诗《智勇的王子喜热图》为阐释文本,对该长诗的一些特定的词句利用口头程式理论的研究方法、叙事学的理论进行诗学分析,进而探究该民间叙事长诗的口头传承特征。  相似文献   

2.
《离骚》是一首不朽的抒情长诗,但它更是一种崇高的艺术——悲剧。《离骚》这首抒情长诗充分地展示了悲剧人物屈原突出的人格与当时恶劣社会环境的剧烈冲突,表现出一种震撼人心的悲剧的崇高的美。  相似文献   

3.
《离骚》是一首不朽的抒情长诗,但它更是一种崇高的艺术——悲剧.《离骚》这首抒情长诗充分地展示了悲剧人物屈原突出的人格与当时恶劣社会环境的剧烈冲突,表现出一种震撼人心的悲剧的崇高的美.  相似文献   

4.
翻译之事不易,这是人尽皆知的事实。它不但需要译者语言上的成熟,在所译内容方面有足够的专业研究,对相关的理论和知识及其惯例译法有足够的把握,而且还需要译者治学的严谨。复杂作品的翻译更是如此。荷兰学者菲特丽丝的著作《法律论证原理》就是一部复杂的作品。说它复杂不是说它的理论有多么深奥,而是说它是一部法律论证理论的综述性作品。它涉及了一个众说纷纭的领域,也是一个话语体系自亚里士多德以来就是多元化的领域,它涉及到众多学者的理论、学说和观点,涉及到逻辑学、修辞学、论辩学、法律论证理论等众多领域的知识。这就增加了翻译…  相似文献   

5.
张罄月 《科技信息》2011,(17):224-224,271
广告的功能决定着它的翻译方法。在这方面,德国的功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。为了达到此目的,不妨使用删译,改译和仿译等有效的翻译方法。  相似文献   

6.
李元 《科技信息》2011,(18):I0136-I0136
旅游英语讲解是一种跨文化的即时翻译,它需要导游人员根据当时的语言环境和翻译目的迅速选择翻译的策略。导游给游客的英语讲解过程中,翻译的“归化”和“异化”策略都有可能用到,以求达到既让游客听了讲解觉得他们的游览不虚此行、有所收获,同时又能够理解导游讲解的源语的文化内涵的效果。随着汉语言文化学习热在世界各国的兴起,“归化”将不再主导汉英翻译,“归化”和“异化”策略将被共同辩证统一地运用在翻译实践里。  相似文献   

7.
《蚕马》是我国现代著名诗人冯至先生的一部重要著作,是被朱自清先生誉为“五四”新诗中“堪称独步的四首叙事长诗中有代表性的一首。”它在中国现代文学史和中国新诗史中都占有一席之地。 《蚕马》取材于我国古代传奇小说《女化蚕》。关于《蚕马》的内容,有论者认为长诗是“叙写”了古代传说中一个“幽婉动人而又凄清迷离的爱情故事‘骏马求爱,女儿化蚕’”,“写了一匹马对一位少女的坚贞不渝的爱。”它“为自己深爱的少女跑遍天涯,将她的父亲找回,父亲却残  相似文献   

8.
从“水”到“太阳”海子长诗风格转变的原因及其启示   总被引:4,自引:0,他引:4  
海子长诗的创作在核心意象上有一个从“水”到“太阳”的转变。背后是诗歌情调和诗歌境界的变化。诗人深刻的人生体验导致诗人旧我的灭亡,新我的重生。基于对生命的沉思,海子的长诗风格发生了深刻变化,同时,他的诗学观也发生了深刻变化。这一现象对中国诗坛的启示值得关注。  相似文献   

9.
海子长诗的创作在核心意象上有一个从"水"到"太阳"的转变.背后是诗歌情调和诗歌境界的变化.诗人深刻的人生体验导致诗人旧我的灭亡,新我的重生.基于对生命的沉思,海子的长诗风格发生了深刻变化,同时,他的诗学观也发生了深刻变化.这一现象对中国诗坛的启示值得关注.  相似文献   

10.
田间是我国当代著名的“国际诗人”,是一位名副其实的走向世界的战斗鼓手。从上个世纪50年代开始,他的诗篇便在苏联、捷克斯洛伐克、德国、日本等国翻译出版,并且得到了高度重视和评价。《给战斗者》被称为“一部抗战初期最优秀的诗作”,而长诗《赶车传》被赞誉是“一面诗的魔镜”。  相似文献   

11.
編后記     
本期所收的各篇译文,翻译和校对的工作都出自青年同志之手,其中有三位是青年翻译工作者,其余都是本校世界古代史教师进修班的学员,他们翻译这些古代文献,原是为着配合自己业务学习和论文写作用的;象我们在前一期“世界古代史译文”专号(科学集刊1957年第二期)中所指出的那样,这一期的各篇译文,本来也不是为着发表,也不是成熟的译稿。现在我们又把这些非成品的翻译文献发表,因为我们觉得这些文献目前也还有用,世界古代史教师可以参考,中国古代史的研究者也可以参考。在这几篇译文中,内容译得不正确、文字不通顺的地方,一定不少,请读者不吝指教。  相似文献   

12.
《金笛》是一部流行于中国川、黔、滇苗族聚居区和越南、老挝、泰国、美国、法国等国家和地区苗族地区的叙事长诗。目前,没有一部叙事长诗像《金笛》那样,通过民间的传播方式在世界上广泛流传的叙事长诗。它的流传,与苗族的不断迁徙有着密不可分的联系。通过研究分析,《金笛》不论其文学价值、艺术价值,还是美学价值,无疑是苗族的一部历史文化百科全书,有着深层次的文化内涵。  相似文献   

13.
逆向翻译是一个非常有意义和重要的翻译手段,在我们的教学中值得去探讨。由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,有些句子按字面意思翻译其效果不佳,而从反面表达则可能表达原作的思想意思,这种情况称之为逆向翻译。这是英汉翻译中所采用的一种逆向翻译法,它旨在使被翻译出来的汉语译文更加通顺、流畅,更加符合汉语的表达习惯。本文从翻译学的角度入手,通过大量的列举,对逆向翻译应用的种类及翻译技巧进行了归纳,以提高翻译课的教学质量。  相似文献   

14.
《嘹歌》是流传于广西右江地区的壮族民歌总集 ,成为社会学、历史学、民俗学、语言学等学科的研究资料。但由于《嘹歌》的翻译整理版本有很多错误 ,最主要的是拼音壮文和翻译方面的问题 ,影响了《嘹歌》的学术价值的发挥和艺术魅力的体现  相似文献   

15.
在公共英语教学中,中译英一直是老师和学生觉得翻译中最难的部分.在这篇文章中,笔者结合自己在教学中的一点经验谈谈自己教授中译英的方法.  相似文献   

16.
由于韩语中有大量的汉字词存在,学生在进行韩中翻译时经常忽略汉语的表达习惯,直译汉字词,使得翻译后的句子不伦不类。文章整理了一些学生经常犯的翻译错误,希望对韩语学习者能有所帮助。  相似文献   

17.
桂滢 《科技信息》2007,(14):138
翻译目的论是近代功能派翻译理论的核心内容,它认为翻译是一种目的性行为,译者才是翻译过程中最重要的环节。翻译活动的发起者对整个翻译过程都发挥着极其重要的作用。这一理论对口译、新闻编译和儿童文学翻译方面都得到了充分验证,在这些特殊翻译领域中,为了达成翻译目的,译者常常采用变译的方式对文本进行额外加工。目的论的提出无疑为这些领域的“边缘翻译”提供了理论基础,也为理论的繁荣做出了贡献。  相似文献   

18.
有一段时间,我总在纳闷:为什么现代文学和当代文学史里写进去的许多著名的叙事长诗,在今天的生活中往往受到冷落.就笔者了解到的情况看,读过并且喜欢几首叙事长诗的人,即便是有着浓厚的文学兴趣的人,也很少.而作家们的自传、小传,说他们走上文学道路是因为哪首叙事长诗的文学启蒙的,更是没有.  相似文献   

19.
众包翻译是诞生于网络虚拟社区的一种新型翻译模式。它具有与传统翻译模式不同的虚拟特质,是一种用户驱动的网络翻译形式,具有其独特的运作模式。它颠覆了传统的翻译主体关系,给翻译伦理带来了诸多新的困惑,有必要审视其在现代翻译活动中的地位及其未来的发展趋势。  相似文献   

20.
韦庄的《秦妇吟》由于直到现代才发现刊布,故历来研究较少,使这首可同《长恨歌》相媲美的长诗在一般读者中面容模糊。本文对《秦妇吟》创作起因、流传之艰辛作了考析,并对全诗的艺术风格和审美价值作了全面评析,指出它在中国古代叙事诗中的杰出地位。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号