首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
术语在线(termonline.cn)由全国科学技术名词审定委员会精心打造,定位为术语知识服务平台。以建立规范术语"数据中心""应用中心"和"服务中心"为目标,促进科技交流,支撑科技发展。平台聚合了全国科学技术名词审定委员会权威发布的审定公布名词数据库、海峡两岸名词数据库和审定预公布数据库累计45万余条规范术语。覆盖基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域的100余个学科。提供术语检索、术语分享、术语收藏、术语纠错、术语推荐、术语征集等功能,欢迎访问体验。  相似文献   

2.
<正>自2016年3月,全国科学技术名词审定委员会术语知识服务平台——术语在线(termonline.cn)上线以来,已累计提供1565万余次术语服务。平台融合了全国科学技术名词审定委员会30余年由一百多个学科名词审定分委员会和数千位专家通过收词、定名、定义、审定公布的130余种50余万条规范术语,涵盖基础科学、工程技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等各个领域。"术语在线"基于上述名词提供智能检索、术语管理、术语标注与提取、术语查重等术语服务。  相似文献   

3.
英美法律术语discovery常被译为"披露冶,这种翻译有违术语定名的单义性原则,导致了同音术语的产生。在比较分析了discovery、disclosure、披露、庭前证据交换等术语概念内涵的基础上,提出了这些术语之间的对译关系。  相似文献   

4.
面向汽车工程翻译的可视化知识服务平台是译者进行该领域术语信息检索与专业知识习得的重要语言资源保障。为了实现其核心功能,该平台的构建主要由两部分构成:一是汽车工程领域的知识系统构建,包括术语编纂和逻辑关系构建两个环节,使之满足译者的术语与专业知识诉求;二是以可视化平台对汽车工程领域知识系统进行直观表示,提升译者的知识习得效率。  相似文献   

5.
正全国科技名词委主办的术语知识服务平台——术语在线(www.termonline.cn)自2016年8月正式上线,向全社会免费提供了术语检索、术语管理、术语识别与标注等功能。一年多来,平台累计提供了500万次检索查询服务,已服务50余个国家和地区,受到科研、出版、翻译等众多领域用户的好评,先后与中国国家图书馆、中华医学会等二十余个机构建立了合作关系。  相似文献   

6.
"术语"的通常释义是"某门学科中的专门用语"[1].这就是说,任何一门学科都有该学科的专用术语,无论是在自然科学领域还是在社会科学领域都是如此."术语"是知识的桥梁和纽带,正所谓"没有术语就没有知识",这是颠扑不破的真理.我们从事科学研究,需要使用术语,科学研究的发现与创新需要创造新的术语,这些术语统称为"科技术语".科技术语是科学研究与科学技术文化传承的桥梁和纽带,没有科技术语就没有科技知识,这与"没有术语就没有知识"是同样的道理.  相似文献   

7.
正为进一步提升中国术语工作实践的国际化水平、促进中外跨语知识传播、加强中国学术话语权建设,同时推进中国术语学理论的发展,全国科学技术名词审定委员会与南京大学将于2017年11月中旬联合举办第三届"面向翻译的术语研究"国际学术研讨会。会议主题为术语·知识·话语。主要议题:(1)术语与翻译(术语的跨语应用与术语学理论创新,术语翻译的特殊性与复杂性,术语及术语翻译史);(2)术语翻译与知识(术语翻译与知识本体,术语翻译与跨语  相似文献   

8.
中国人民解放军07式军服增加了丰富多样的各类标志服饰,并首次向所有军官配发了礼服.其中,礼服上垂挂的金黄色丝带被权威机构和新闻媒体冠以“绶带冶之称谓.实际上,“绶带冶这-术语的指称对象是错误的,那条金黄色丝带应该叫作“穗带冶.  相似文献   

9.
研究以北京大学外国语学院MTI(英语笔译专业)学生翻译团队所参与的五洲传播中心(CICC)《中国纪录片发展研究报告(2018)》汉译英项目为例,从项目管理角度论述互联网背景下多人协作翻译活动中术语管理流程。针对翻译活动中如何确定术语译法、保证术语一致性和维护术语这三大问题提出优化术语翻译规则、建立审核讨论机制以及应用CAT等解决措施,希望通过完善术语管理方案为类似项目提供一套较为完整的解决方案,并为今后学生翻译团队提供参考。  相似文献   

10.
本刊讯2008年7月7—11日,由国际术语网(Termnet)和奥地利维也纳大学联合主办的"2008年国际术语夏季培训班"在维也纳大学举行。2004年起,参加"国际术语夏季培训班"培训活动被纳入"中奥政府间科技合作项目",全国科技名词委每年选派专业人员参加。本次术语学培训的主要课程有"术语学理论导言:模型、对象、概念、术语""术语工作介绍""术语工  相似文献   

11.
简述科技术语规范化的基本环节   总被引:2,自引:0,他引:2  
科技术语规范化在促进科学技术进步、繁荣社会文化方面发挥着重要作用。科技术语规范化既是一种文化创造活动 ,也是一种文化传播活动。它以研究术语模型构建规律和制定术语规范的方式参与文化创造 ,同时又以审定公布等方式形成社会定约 ,使术语成为人类共有的知识财富。科技术语规范化是社会文化活动的基础建设和重要内容。术语规范化的过程 ,包括建立术语审定机构 ,进而开展术语的收集、分类、鉴别、选择等工作 ,将术语编辑成册并通过国家授权公布以成为社会定约等基本环节。术语工作是由这些环节构成的 ,术语规范化也是在这些环节中得以实…  相似文献   

12.
Infoterm简介     
Infoterm(The International Information Centre for Terminology——国际术语信息中心)是以联合国教科文组织(UNESCO)与奥地利标准化研究所(ON)签署的一项协议为基础,于1971年在维也纳成立的。1996年,Infoterm转为一个独立的、非政治性的、非营利性的国际组织,旨在:(1)作为一个组织机构,为国际的、地区的以及全国性的术语组织和机构(特别是官方承认的术语学文件中心和术语学规划机构)提供服务,为专业性组织和从事术语学工作、在其各自的活动领域中具有权威性的机构提供服务。(2)收集有关术语学活动及其成果的信息。(3)特别是为国际性的政府间的组织和非政府性组织,为公共机构和非营利性组织就以下问题提供建议:在专业性资料和文献中涉及多语言方面的问题;有关协调原则和方法的应用;为术语学工作和其他术语学活动中开展最有效的实践活动提供建议。(4)促进和激励术语学领域的合作,旨在支持不同语言社区和不同学科中术语学基层组织的发展。Infoterm的活动涉及了术语工作的所有层面,例如:术语学和方法论/术语方法论;术语工作和术语学;术语档案以及T&D(术语和档案的综合);计算机工具的开发;搞活术语和知识市场;借助多媒体技术、信息和通信技术(ICT)、知识工程、知识管理、多语信息社会等条件,在全球范围内开发对术语的新应用;对那些创造、记录或使用术语的人给予一般性鼓励和支持。Infoterm总目标是:通过促进术语领域的合作,以支持专家间的交流和知识传播与转化,其总体目标是依靠各领域专家及其团体来推动可靠的多功能术语的应用工作,进而支持全球多语言信息社会的工作。这个目标是通过下述方式实现的:提供关于术语活动的信息,并且记录和传播术语出版物和术语资料;进一步发展全球术语档案中心互联网络,其方法是在收集和传播术语信息工作的组织和单位之间建立电子连接;提供关于协调方法和原则的信息,交流这方面的经验。这些协调方法和原则是为下列工作服务的:(1)建立和管理术语档案中心;(2)准备高质量术语。为实现其功能,Infoterm正在积极与国际各地区和各国家机构及其各自成员进行合作。(邱碧华 编译)  相似文献   

13.
<正>当前,国际科技交流日趋频繁。科技术语作为科技交流的基础,承载着科技知识和文化信息。随着中国国力的显著提升,中国学术话语权日益得到国人的重视。为推进中国术语学理论的发展,提升中国术语工作实践的国际化水平,促进中外跨语际知识传播,加强中国学术话语权建设,全国科学技术名词审定委员会联合南京大学和中国翻译研究院,于2017年11月10—12日在江苏南京举办了一次术语学学术盛会——第三届"面向翻译的术语研究"国际学术研讨会。会议的主题为"术语·知识·话语",这是我国首  相似文献   

14.
对terminology一词学术意义中的方法义进行求证,论述传统术语重规定轻描写方法观及其不足,并指出在当今语言研究"多范式"特性的总体趋势影响下,术语学尝试建立自己的方法体系。从术语的思维属性、语言属性、知识属性和文化属性出发,尝试建立"四位一体"的术语方法模型。  相似文献   

15.
技术文档翻译关系企业全球化进程,是语言服务行业的重要内容,其翻译质量在很大程度上受制于译员对专业领域知识的正确理解.基于领域本体的双语术语知识库将概念与概念之间的关系进行形式化描述,形成知识图谱,辅助译员学习领域知识.文章选取信息通信技术中的云计算领域,按照知识采集、知识表示、知识应用等知识组织活动,探讨双语术语知识库...  相似文献   

16.
《语言学名词》"音韵学"分支创新性地构建了"总论、音类分析和等韵学、用韵分析和今音学、语音通转和古音学、音类演变和对音"的音韵学术语知识体系,融学界共识与理论创新于一体。这为音韵学术语的规范和辞书音韵学术语的编排提供了参考原则:构建层次清晰的音韵学术语体系;实现音韵学术语的科学分类。  相似文献   

17.
<正>王华树、王少爽博士主编的《术语管理指南》于2017年8月由外文出版社出版。该书是中国翻译研究院"中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设"项目成果之一,在中国翻译研究院的直接领导和支持下完成。该书立足语言服务行业的术语管理实践,致力于构建术语管理的知识体系,提升翻译从业人员的术语管理能力,包括职业译员、翻译项目经理、术语专  相似文献   

18.
《科技术语研究》2014,(2):64-64
正第六届"中国术语学建设暨术语规范化"研讨会计划于2014年10月25—26日在北京语言大学举行。此次大会由全国科学技术名词审定委员会、北京语言大学联合主办,由北京语言大学高级翻译学院承办。术语学是一门方兴未艾的新兴学科,与语言学、翻译学、计算机科学、自然语言处理、知识工程等学科有着密切联系。此次会议将从跨学科的视角入手,围绕术语基础理论研究、术语翻译、术语立法、术语政策、术  相似文献   

19.
术语是知识的交流媒介,没有术语就没有知识.鉴于术语学在知识管理体系中的重要性,本文从术语学的角度来谈知识管理体系的建设问题.文章先从定义知识和知识管理概念入手,然后用例子分析了知识管理的重要性,最后阐述了术语管理是知识管理体系中重要组成部分的原因,以期人们能够从知识工程建设的角度来重视术语知识网络资源的建设,提高自己的竞争力.  相似文献   

20.
《中国科技术语》2014,(3):F0003-F0003
<正>第六届"中国术语学建设暨术语规范化"研讨会计划于2014年9月20-21日在北京语言大学举行。此次大会由全国科学技术名词审定委员会、北京语言大学联合主办,由北京语言大学高级翻译学院承办。术语学是一门方兴未艾的新兴学科,与语言学、翻译学、计算机科学、自然语言处理、知识工程等学科有着密切联系。此次会议将从跨学科的视角人手,围绕术语基础理论研究、术语翻译、术语立法、术语政策、术语规范与审定、(双语或多语)术语库建设、术语教育、计算术语学、  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号