首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陆刚 《洛阳师专学报》1998,17(1):130-132
英汉笔译只有恪守“准确”、“流畅”之原则,才能使其原文符合作者的愿意,使读者如同阅读原文一样领先其思想,感受其笔锋,欣赏其音乐味,得到其形象。  相似文献   

2.
新课程标准指出:“阅读是学生的个性化行为,不应以教师的分析来代替学生的阅读实践,应让学生在主动积极的思维和情感活动中,加深理解和体验,有所感悟和思考,受到情感熏陶,获得思想启迪,享受审美乐趣,要珍视学生独特的感受体验和理解。”然而,在实际教学中,教师常常按照事先准备好的教学设计,一味地把自己对文本的理解和感悟灌输给学生,学生则被动接受,失去了应有的主体地位,也失去了自己对文本的独特理解和感悟。那么,如何在阅读教学中尊重学生的阅读自主权,使阅读成为学生自主探究、个性张扬的过程呢?笔者认为可以从以下几个方面进行尝试。  相似文献   

3.
翻译是利用一种语言把另一种语言所表达的思想重新表达出来的语言活动。译文必须忠实于原文,准确而完整地表达原文的内容和风格,语言规范。科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。  相似文献   

4.
本文通过文学作品的翻译,介绍了几种常用的翻译技巧,目的是在于正确处理好丰富多彩、千变万化的语言文字,使我们的译文更能准确而又通顺地把原文的思想表达出来。  相似文献   

5.
王蓓 《科技咨询导报》2010,(8):235-235,237
翻译是一种语言活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容和所表达的感情忠实地重现出来。所以在翻译过程中,遵循怎样的原则才能淋漓尽致地表达出原文的意思是一个值得讨论的问题。本文简述了翻译的原则,以便使译文更加符合原文的意义,尽量做到译文和原文的对等。  相似文献   

6.
陶静 《科技信息》2007,(31):25-26
文学作品翻译的一项重要任务就是形象传递。译者首先阅读原文并积极勾画心理形象,然后将自己解读的形象编码为目的语表达出来。在这个过程中,译者的前结构,目的和表达能力都会影响原文形象的传递。以下便主要以作为文学精华的诗歌翻译为主,具体考察文学翻译过程中的形象传递问题。  相似文献   

7.
王广俊 《科技信息》2007,(32):156-157
文本的产生需要一定的语言环境,而也只有将自己置于同样的条件和环境下,在语境中理解原文,在语境中揣摩作者的思想和感悟,译者才有可能排除各种可能产生的歧义及存在的模糊,尽可能准确地再现原文,译出最佳文章。本文通过正反两反面的对比,指出深入语境是理解原文,表达译文的必要手段,是诊治翻译失误的灵丹妙药,总结语境在翻译过程中重要的作用。  相似文献   

8.
章涛敏 《科技咨询导报》2010,(2):225-225,227
对于英语学习者来说,在阅读英语的过程中常常需要进行或多或少的逻辑思维来帮助自己理解所读到的内容。而如果读到的是科技英语的内容,那就更是如此了。在科技英语的阅读过程中,逻辑思维的运用显得尤为重要。本文通过对一些科技英语的语句进行较为深入的分析来阐述有效运用逻辑思维和推理如何能够显著提高阅读理解的准确率,减少或避免对英语原文的误解和误译。  相似文献   

9.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动。也就是说,用一种语言文字忠实地传达出另一种语言文字所表达的思想。这也是翻译的任务。翻译时,如果既能保存原文的结构和形式,忠实地表达出原文中所有的含义,又能尽量用中文的成语和最自然的字句,使译文变得非常流畅、通顺,这是最理想的了。但是世界上每种民族语言都有自己的习惯表达方法。一种语言和另一种语言之间,总有词汇或词组上的差异、结构上的差异等等。因此译者在从事翻译工作时,一定会遇到思想内容和表达形式之  相似文献   

10.
方菲 《科技信息》2010,(32):I0407-I0407,I0409
湖北省博士英语联考阅读题有着其独特的出题规律,常在题目阅读材料或选项中设置陷阱干扰考生找出正确答案。考生需要考生根据原文信息进行归纳,总结,判断以避开陷阱。从出题人的角度,这些惯用陷阱是有规律可循的,了解了出题思路,有组于提高分数。  相似文献   

11.
苏敏 《榆林科技》2007,(6):63-64
《语文课程标准》指出:阅读是学生的个性化行为,教师在教学中应重视学生的感受、体验和理解。在这样的思想指导下,个性化阅读成了当前阅读教学中一道亮丽的风景。然而,个性化阅读教学应该是在教师的指导下,学生对文中作者所提出的主题思想或文本所寄于的价值观作出自己独特的解读过程。  相似文献   

12.
《科学世界》2010,(11):96-96
有时,常规的阅读方法并不够。一个看似灰暗的阅读任务会让很多同学感到举步维艰。要摆脱困境,就需要迈出第一步:敢于承认自己的困惑。成功的读者会跟踪自己对阅读材料的理解。他们不会把困惑当做一个错误或是个人的缺陷;相反,困惑刚好为他们改变阅读策略提供了线索,从而更深层地去消化阅读的内容。如果你感到快被阅读材料所淹没,下面的技巧可以解救你。  相似文献   

13.
摘要与关键词1摘要摘要的目的是使读者在无须参阅原文的前提下,用最短的时间快速获得原文的基本信息,并决定是否必要化上较长的时间去阅读原文.在知识爆炸的现代社会,摘要能使读者快速广泛地选择获取信息,同时提高信息情报工作和编辑工作的效率,这两个方面是相辅相...  相似文献   

14.
一、英汉翻译教学的重要性 英语教学的最终目的在于能使学生写出、讲出或译出符合英语习惯的正确句子、文章。衡量一个人外语是否学好了,不仅应看他能背多少单词,记得多少词组,知道多少语法规则,还应看他能否学以致用,用其所学创造性地表达自己的思想,CFT~4新题型便在阅读理解上增加英译汉。阅读理解圭要是测试学生理解原文大意的能力,不过无法测试某些细微的语言结构和  相似文献   

15.
薛丽 《科技信息》2007,(9):114-115
本文根据心理语言学以及交际语言教学理论,针对教学实践中学生出现的英文阅读常见错误进行了解析,目的是消除英文阅读中对原文理解的偏差。  相似文献   

16.
明海英 《科技信息》2011,(33):357-357,118
词汇在文本中起着至关重要的作用,不同的用词在文本中会达到不同的效果。经过对《狼图腾》英译本中的特定文化词汇以及习语变异的探讨后发现,语言,文化和思想的差异使译者对原文基本采用归化的翻译策略,让原文文化意象的失落和变形,从而导致了原文在翻译过程中变异。这种变异虽使原文中特有的语言文化现象消失,但它又可带来一些意想不到的好处,使译文读者可以在异语文化中寻找到自己文化里的蛛丝马迹。  相似文献   

17.
关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的。最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待。关联理论在双关语的翻译中,在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义。在翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择来进行双关语的翻译,使译文最大限度趋同于原文以再现原文的幽默风格。  相似文献   

18.
《语文课程标准》指出:“阅读是学生的个性化行为,不应以教师的分析来代替学生的阅读实践。应让学生在主动积极的思维和情感活动中,加强理解和体验,有所感悟和思考,受到情感熏陶,获得思想启迪,享受审美乐趣。”因此,教师在教学实践中应更新观念,大力倡导自主、合作、探究的学习方式,把阅读的主动权交给学生。  相似文献   

19.
在“知识爆炸”的今天,培养高效速读的新人是时代赋予我们的神圣使命。小学阅读教学历来以阅读的对象内容作为自己所教所学的主要内容,而没有把阅读这一活动过程中操作的有关知识及实现操作所需要的方法、技能等本领的培养作为自己的教学重点。这是长期以来阅读教学进入应试误区,造成耗时多,收益少的症结所在。素质教育的核心之一是培养学生的实践能力.  相似文献   

20.
赵亚军 《科技信息》2009,(16):101-101
在翻译过程中译者应利用源语的互文阅读储备追踪互文线索,正确解读原作中所蕴涵的社会文化信息,完成对原文文本的“完成”和“阐释”。同时利用积年累月所建构的译语文化知识和阅读经验,深入到译语世界中去搜索信息,使读者产生共鸣和相应的互文联想。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号