首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。  相似文献   

2.
译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。  相似文献   

3.
陈晓玮 《科技信息》2008,(23):205-205
翻译不仅是一种语际交流,更是一种跨文化的交流活动。本文从译语文化在翻译活动中不可避免的介入的角度分析了归化和异化的翻译策略,探讨了异化的翻译策略的重要作用——异化翻译在保持对原文的忠实、丰富译语国的语言文化方面起到了积极的作用。异化正成为翻译领域的一个新趋势,有着广阔的发展前景。  相似文献   

4.
伍勇杰 《南昌高专学报》2005,20(6):20-21,47
影响农村信用社企业文化的制约因素有:农村文化背景,监管体制、法人体制、管理体制不完善等因素。改变农村信用社企业文化的关键在于加强思想政治教育,改变管理方法,树立崭新企业形象等。  相似文献   

5.
本文通过实例谈论了英汉语言中社会文化因素对翻译的制约现象,以期在翻译实践和教学中对文化差异给予足够重视和理解。  相似文献   

6.
本文列指了新旧体制转换过程中企业内部滥用权力的问题,分析了出现这一问题的三个主要原因:认识上有误区、制度上有漏洞,权力无有效监督,提出必须从根本入手,建立和完善企业内部制约机制,并积极发挥制约机制的约束,监督、惩处机能,这是当前国有企业过程中的一个极其重要的问题。  相似文献   

7.
本文从英语教学中两种不同文化相互冲突的客观事实出发,阐明了文化因素在英语学习的各个层面的表现及对英语学习的制约,进一步论述了跨文化交际的英语教学的本质特征;提出英语教师在教学中必须注意文化背景的导入,使学生顺利地逾越两种不同文化差异的鸿沟,提高语言转换能力和交际能力.  相似文献   

8.
不同民族的文化既有共性也有个性。共性是翻译的基础,个性是翻译的障碍。文化差异对语言可译性具有制约作用。翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,以保留词语的文化形象,还可套用译语、成语或习语。  相似文献   

9.
澎湖的居民中 ,闽南人占 90 %。闽南文化对澎湖文化的影响 ,主要表现在民间信仰、建筑、工艺、饮食、民谣、音乐、民俗等方面。  相似文献   

10.
我国当前处在社会主义初级阶段中的转型时期,决定我国经济状况及其发展趋势的生产基本要素的特点,已有了一个明显的变化,具体体现在知识资源、技术力量、管理水平。文化背景影响着人们追求科学和市场的态度。然而我国社会转型期基本生产要素受着封建等级制下的中央集权的政治制度,以农为本、以商为末的重农抑商政策,重人治而不重法治、重治人而不重治经济,科举取士、读书做官的教育观和培养人才制度等文化因素的制约。因此,我们应当从改变从事科学研究的错误观念、营造学术自由的科学研究氛围、提高科学工作者本身的素质等三个方面为科学技术的发展创造有利的人文氛围。  相似文献   

11.
商标的翻译是一门艺术,有各种不同的译法,它的翻译更应注意文化因素对其影响。  相似文献   

12.
从语用与翻译和文化的关系出发,探讨了翻译中的语用因素。从语用的角度提出了翻译的原则和方法。  相似文献   

13.
文化语境是翻译中的重要因素.从文化语境的角度讨论英汉习语翻译的有关问题,对比分析其共性和差异,并指出具体的注意事项.  相似文献   

14.
随着翻译实践的发展,翻译已成为一种独特的社会化现象-翻译化。而翻译化又具有内外结构及其特点。  相似文献   

15.
化具有一贯性、持久性、独特性。语言作为化的载体,蕴含着丰富的化内涵。分析了英语语言化因素对英汉翻译的影响,探讨了相应的翻译策略。  相似文献   

16.
英汉两种语言在思维方式、表达习惯以及文化背景等方面的差异成为英汉互译的根本困难。分析两种语言在表达方法上的差异,以及造成这些差异的原因,从而根据这两种语言在遣词造句方面各自不同的规律,找出互译对策,使翻译成为译者自觉的行动,而不是盲从。  相似文献   

17.
目的语文化是开放还是封闭将会影响译者的翻译策略。目的语文化封闭时,译者应尽量克服文化差异;目的语文化开放时,译者应着重表现文化差异。未来的世界将是一个开放的文化全球化的世界,译者要尊重异质文化差异性,促进文化融合与共同发展。  相似文献   

18.
中国文化史上三次大规模的翻译高潮对中国文化的发展影响深远,主要体现在社会意识形态、语言和文学方面。可以说,中国文化延绵数千年,一直发展到今天,翻译功不可没。  相似文献   

19.
以翻译理论为基础,阐述了要解决语言空缺带来的翻译问题必须从研究文化差异及翻译对等入手的观点。  相似文献   

20.
随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解、相互学习。不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上。“归化”与“异化”是缓和源语文化和译语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来“归化”译文出现频率往往较高,然而在当今文化全球化的时代背景下,适度增加“异化”翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号