共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
无论在英语或汉语中,同一个倍数都可以用不同的表示法来表示。英译汉的任务首先在于准确无误地表示倍数本身,对于语言形式上的对应则不必强求。本文将就英语倍数(包括增加和减少在内)的不同表示方法如何准确地进行汉译的问题作简要的论述。 相似文献
2.
3.
高秀丽 《黑龙江科技学院学报》2001,11(2):62-65
科技英语中有关倍数的表达与翻译方法争议颇多。其中有英汉语言差异的误导问题,也存在着传统的以讹、由此将讹扶正之说。本文旨在排除一切干扰,从语言结构本身,分析归纳了倍数的三种表达与翻译模式。 相似文献
4.
本文对英语倍数增减的译法进行了一番探讨 ,以求表达上的准确性 ,使科技文章更具严密性和可信度 相似文献
5.
周妮霓 《广西大学学报(自然科学版)》2000,25(3):256-260
较具体地介绍了科技英语和汉语表示倍数增减与比较多少的表达差异,以及科技英语倍数的汉译方法.本文对如何准确将英语倍数译成汉语有一定的实际意义. 相似文献
6.
山吉庆 《曲靖师范学院学报》1999,(Z3)
本文从社会语言学和应用语言学的角度,探讨了英语语言中现代社会对英语词语的影响。有关“人”的各种表达反映出词语所包含的文化内涵。英语教学和英语学习应该考虑文化因素,英语理解才能正确、应用才得体。 相似文献
7.
8.
英语倍数增减常出现在科技英语中。汉英两种语言表达倍数增减的方式差异很大。英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型,都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。我们在理解和翻译英语倍数增减表达结构时,一定要清楚英汉之间的差异,切不可望文生义。 相似文献
9.
包筠 《中国人民公安大学学报(自然科学版)》1997,(4)
本文将就科技英语中表达“条件”这一概念的方式进行探讨。英语中表达“条件”的形式很多,常见有下面几种:1.介词1)Wkhmoderntherapyproperlyapplied,itshouldbepossibletoconvertapositivesputumtonegativeInabout80percentofcaseswithinthreemonths.如果恰当地应用现代疗法,应有可能在三个月内将约80%病例的结核阳性的痰变为阴性。2)Theentireeconomyofanationwouldbeparalyzedwithoutelectricity.若没有电,整个国民经济将处于瘫痪状态。(有时也可用witn和without分别表示肯定和否定的条件,但使用范围有限。)3)Incaseoffi… 相似文献
10.
11.
如何理解和翻译英语倍数表达:“A is n times greater than B”和“A increase(s)by n times”,英语界一直存在很大争议。在归纳分析近年来国内外学者对英语倍数的理解和翻译基础上,对这两个句型进行探讨,并揭示出中英文表达中倍差概念、语法词义、思维方式的差异。 相似文献
12.
郑涛 《贵州师范大学学报(社会科学版)》1998,(1)
汉语常用词“级”、“等(级)”在俄语中都是用名词,至少有近15种名词表示。但它们的意义和用法不同,现试述如下;1.crereus:与序数词连用,指奖章、勋章、奖金、功勋等的等级,释义为“等”、“等级”.如:测一一BT~一。一等奖金,——_—阳成一。一等奖学金,沙阿HCJ71aBMIZ3一问一、二、三级光荣勋章,scham归d一。一等功,贝m皿M巾m感一。三等奖状,——DpopBd一H一级工程师.2.问们回一:指某结构系统中细分为若干级别的“级”。常用于指国家机关、党的组织、学校、体育锻炼程度及科学术语等方面的固定词组中.释义为“… 相似文献
13.
14.
汪晓峰 《中国人民公安大学学报(自然科学版)》1997,(2)
一、引言在科技英语中,如何表示“正比,反比,成比例,不成比例”等概念呢?常用的两个表示比率,比例的词是nronortion和ratio;它们与direct(ly),inverse(ly)搭配使用表示“正比,反比”,另外,还有哪些词语也可以表示这一概念,本文将对此举例小议。二、正(反)比表达法(一)正比的表达方法我们先认识一下proportion和ratio的词义:①proportion,名词,表示“比、比率”、“相称”、(数)比例。请看例句:a)Whatawell-proportionedroom!多么相称的房间!b)paymentInproprortlontoworkdone,notInproportiontotime.与… 相似文献
15.
教学中发现学生对英语分词用法了解不够造成理解科技英语句子的困难,而科技文章中经常出现分词作修饰语的现象.为提高学生理解和写作能力,本文就分词的性质,功能与运用方式联系科技英语原文作了较为简单易懂的论述. 相似文献
16.
17.
不定式在句子中的语法功用很多,它既可用作主语,宾语,表语及补足语,又可用作定语或状语,也能和某些谓语动词构成复合谓语,还可和疑问词连用。在不同情况下往往需要不同的译法。因此,对动词不定式,需要根据原文的句子结构判断它的语法作用,再来选定正确的译法。 相似文献
18.
黄志明 《集美大学学报(自然科学版)》1982,(1):61-66
本文试通过实例说明,在英语句中,除了用“If”等连接词引出的条件状语从句外,另还有些常见的“条件”表示形式,其主要类型归纳如下: 相似文献
19.
章亦君 《贵州师范大学学报(社会科学版)》1984,(1)
一、为什么开设“科技英语”“科技英语”是用于科学技术方面的英语,对师范院校英语专业来说,开设这门课非常必要。师范学院外语系是要培养合格的中学外语师资。我系以往除了有一些师范教育课程如心理学、教育学、 相似文献
20.
就科技英语中一些主要由拉丁语产生的常用词组进行辨析,对于情报研究工作的语言文字变换,有着积极的促进作用,可以使翻译工作者准确地把握词义,表达原文。本文分两部分。第一部分对非英语词组辨析的六个要点加以阐述。首先从语音规律、其次就语源分析、再次就语法变化等方面加以说明,然后谈到由纯拉丁语词组到混合词组、直到变成英语化词汇、最后乃至形成国际化语汇的一系列发展过程。此外,作者还就非英语词组翻译的要求,谈了个人的一些看法。第二部分系词组辩析对照表。作者将经过挑选的常用的81个非英语词组按字母顺序排列,以便于检索。鉴于篇幅限制,将原稿三万字压缩改写成本文,原稿末附有的主要参考文献14种,暂亦从略。本文是继《日语对外来语词汇标音规律》之后对国际化语汇进行探讨的第二篇文章。在当前科技情报研究工作中,语言文字变换—翻译—仍有许多terra incognita(未知的领域)待我们开拓和探讨。在一个大的印欧语系中的各语族语支和语种,彼此之间,固然各有差异,但在各自语言发展的历史长河中,彼此经过相互融合、渗透和影响,究属同源同流,所以有许多语汇乃为大家所接受而共同使用,就中尤以科技词汇多是如此。他们的翻译工作,比起我们似乎要容易得多。作为一个独立语系的汉语来说,不但与印欧语系迥然不同,即与日语等语种,也是悬殊极大。 相似文献