首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“倒装”是人们运用语言时为了表示强调或实现其语用目的的需要,在不增减或改变词语、不改变语义关系和陈述关系的情况下,以非常规语序来表达常规语序内容和其他特殊需要的语言现象。它具有可以复位、倒装的部分往往轻读、只有复位后才能进行层次分析等特征。可以分为主语后置、状语后置、动词修饰语倒装在句首、宾语前置、定语后置、补语倒装到句首和连谓结构前后两个成分的顺序颠倒七种类型。  相似文献   

2.
本文从四个方面对科技英语中名词与其后置定语隔位的结构作了较全面的分析。首先概括了名词与其后置定语隔位结构的类型,即“N. V. D.M.”、“N. Att. D.M.”、“N. Adv. D.M.”和“N. App. D.M.”;然后指出定语从句、介词短语、非谓语动词短语和形容词及其短语等能充当名词的隔位修饰语;接着从结构、匀称、内在关系、突出修饰内容和句型转换等方面分析名词与其后置定语造成隔位结构的原因;最后指出了对名词与其后置定语隔位结构的鉴别方法。  相似文献   

3.
薛慧 《科技信息》2009,(30):167-168
语序问题在翻译中的角色举足轻重,因为它能保持文章在整体上一致。对于翻译者来说,了解英语与汉语的语序差异是十分必要的。这篇文章将从四个方面阐述英语与汉语的语序问题,定语位置,状语位置,主语位置以及一些词组的习惯性表达。本文旨在对翻译者翻译文章方面有所帮助。  相似文献   

4.
古代汉语的语序和现代汉语相比,有很多不同的地方,如“宾语前置”、“定语后置”等,历来的古汉语著作都已作过详尽的论述,已成为古汉语知识体系中的重要内容.但是,除了“宾语前置、“定语后置”之外,“状语后置”在古汉语中也是一个很普遍的语言现象,可是古汉语研究中还没有明确地提出这一概念,对这一语言现象虽有过一些论述,似嫌不够充分,因此我认为有探讨的必要。在现代汉语中,状语一般是放在谓语之前用来修饰或限制谓语。但在变式句中也有状语放在谓语之后的情形。如:大雨下起来了,渐渐沥沥地.这种情况在现代汉语中是很少…  相似文献   

5.
动词与状语、补语语序的历时演变及其动因   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语状语、补语语序的历时演变,包括部分介词短语和副词由动词后演变为动词前,以及状语后移为补语、补语由原来的距离动词较远演变为紧邻谓语动词等几种情况.其演变动因有四个方面的内容:补语的产生是状语语序演变的动力;状语位置的改变是语言发展演变的结果;状语、补语语序演变是汉语内部结构的自动调节;补语语序演变是语义表达的客观要求.  相似文献   

6.
1半状语式定语从句有些定语从句被赞德沃夫称为“半状语式定语从句”(semi-adverbialattributiveclauses),这意味着这种定语从句在形式上是定语从句,但在功能上是状语从句。正如姚山佑在其《英语语法》一书中所言:“formallyattributiveclausesfunctioningasadverbialonesinsense”因此,在将英语译成汉语时,我们可以把这类定语从句译成表达原因(c a u s e)、目的(purpose)、条件condition)和让步(concession)等形式的状语从句。例如:1)Myuncle,whowillbeseventytomorrow,isstillakeensportsman.(who=thoughoralthoughhe)我伯父虽然明天就满…  相似文献   

7.
形容词作定语时修饰主语或宾语,在句法上与其中心语构成直接成分;形容词作状语时修饰谓语,在句法上与谓语构成直接成分。但在语义平面上,定语形容词的语义不仅指向其中心语,还指向句内的其它成分或句外成分;状语形容词的语义不仅指向谓语,还指向句子中的主语、宾语等体词性成分,形成了一种句法与语义相悖的结构。作定语和状语的同一形容词虽语义指向相同,但所表达的主观意义不同,修饰语形容词语义指向的不同是人类认知模式的反映。  相似文献   

8.
英语中的修饰成分--定语、状语、宾语补足语、同位语等,在句子中的位置与中文有明显差别,在翻译练习中应注意到英汉两种语言中修饰成分的顺序,避免出现语序非正常倒置现象,影响译文的表达效果.  相似文献   

9.
形容词作定语时修饰主语或宾语,在句法上与其中心语构成直接成分;形容词作状语时修饰谓语,在句法上与谓语构成直接成分。但在语义平面上,定语形容词的语义不仅指向其中心语,还指向句内的其它成分或句外成分;状语形容词的语义不仅指向谓语,还指向句子中的主语、宾语等体词性成分,形成了一种句法与语义相悖的结构。作定语和状语的同一形容词虽语义指向相同,但所表达的主观意义不同,修饰语形容词语义指向的不同是人类认知模式的反映。  相似文献   

10.
本文分别就英语中用作定语的形容词的各种不同情况,从它们在句中的位置来说明其用法特点。第一部分论及了用作前置修饰语的定语形容词10种不同情况的特殊用法;第二部分对用作后置修饰语的定语形容词另10种用法特点作了详尽的论述。  相似文献   

11.
汉语的谓词修饰语有状语,补语两大类,状语在谓词前,补语在谓词后,在语义上,状语和补语与中心词的关系有疏密之不同,状误和补语与谓词的语序与时间顺序有关;在句子最末的补语在句中的地位比状语重要。  相似文献   

12.
由于英汉两种语言文化背景和语言习惯的不同,英语和汉语在语序上存在着一定的差异。在英汉互译时,定语、同位语、状语、倒装结构等方面的位置变换,应遵循英汉两种语言的语序习惯。  相似文献   

13.
由于英汉两种语言文化背景和语言习惯的不同,英语和汉语在语序上存在着一定的差异。在英汉互译时,定语、同位语、状语、倒装结构等方面的位置变换,应遵循英汉两种语言的语序习惯。  相似文献   

14.
英语,特别是科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰.这是因为英语句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球一样引出一长串修饰成分.而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短.汉语中,一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂.  相似文献   

15.
英语中的修饰成分——定语、状语、宾语补足语、同位语等,在句子中的位置与中文有明显差别,在翻译练习中应注意到英汉两种语言中修饰成分的顺序,避免出现语序非正常倒置现象,影响译文的表达效果。  相似文献   

16.
冯欣 《科技信息》2010,(6):169-169,174
英汉两种语言的文化背景存在诸多差异,特别是使用两种语言的民族的思维方式不同,因此在中英文的翻译上存在表达上的语序技巧问题。英汉语的倒译便是其中使用频繁的一种技巧。笔者以详实的例子从词(组)、定语从句、状语从句、倒装句和习惯译法五大方面阐述倒译技巧的重要特点。  相似文献   

17.
人类语言“名 (标记) 名”和谐语序与语言类型的对应关系是SOV型———修饰语 中心语、SVO型———中心语 修饰语。文章从语言类型学角度探讨“名1 (标记) 名2”定中结构(主要是领属类)与其它语系的语言在语序上的共性与个性,并对名1与名2的位置作出功能上的解释。  相似文献   

18.
从三个方面考察了柳州方言的状语后置形式 :1 与动词有关的后置形式 (包括带宾语的两种类型 ) ;2 与形容词有关的后置形式 (从功能上划分为作谓语和作补语两种类型) ;3 与介词结构有关的后置形式。分别分析了三种状语后置形式的句法结构和语义关系 ;从类型学角度看 ,柳州方言属SVO语言 ,柳州方言的状语后置是典型的SVO语言的类型特征  相似文献   

19.
“There+be”引出的表存在的句型是英语中常用的一种句型.其中“there”起语法主语的作用,无词义,不重读.它引出的句子既不同于重读“there”(指示付词)引出的句子,也不同于“it”引出的句子。“There be”与“to have”在句子结构及含义上也各不相同. 值得注意的是在表意主语的后面常常带有各种形式的后置定语使句型复杂化.采用哪一种形式的后置定语取决于语言的内在含义,有一定的规律可循. 在“There+be/seem/appear…”结构中当表意主语带有后置定语时,其表达方式与汉语的表达方式极不相同.因此有必要了解其翻译方法,以便进一步掌握此句型,达到汉英互译的目的.  相似文献   

20.
从对比分析法的角度对英汉语修饰语语序进行分析,发现英汉修饰语语序有很大的不同.本文在分析英汉两民族不同思维的基础上,从两个不同的角度尝试对英汉修饰语语序的差异做出解释.一是从语序类型学的角度做出的解释.二是从认知语言学的角度图形-背景理论做出的解释.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号