共查询到19条相似文献,搜索用时 89 毫秒
1.
韩国语中的汉字词起源于汉语,很多的汉字词都保留着它原有的汉语词义。但由于历史的发展及文化背景的不同,汉字词与它相对应的汉语又产生了很多的差异,其中词性褒贬、词义范围、词义内涵、习惯用法等都产生了变化。 相似文献
2.
3.
在韩国语的词汇体系中,汉字词所占比重最大,因此汉字词教育在韩国语教育过程中有着特殊的地位.在韩国语学习的各阶段对汉字词的利用方式文本作了详细分析并提出一些见解,希望对提高韩国语学习效率有所帮助. 相似文献
4.
在韩国语的词汇体系中,汉字词所占比重最大,因此汉字词教育在韩国语教育过程中有着特殊的地位。在韩国语学习的各阶段对汉字词的利用方式文本作了详细分析并提出一些见解,希望对提高韩国语学习效率有所帮助。 相似文献
5.
韩国语词汇是韩国族学生和其他一些将韩国语作为第2语言的习得者在学习和翻译过程中出现偏差和误译较多的领域。韩国语词汇来源较复杂,难掌握。这是韩国语作为黏着语的一个突出的特点。词汇中较难分辨的是多义词和同义词的掌握和使用。并且不同事物和语境对应要求的词汇甄别和筛选也成为众多教师和翻译工作者的一道难关。本文主要通过词汇的2大分类的分析,以此探索出词汇教学方法。 相似文献
6.
汉语和韩国语有着很深的渊源,在韩国语的词汇系统中汉字词占总数的60-70%。但韩汉毕竟是两种不同的语言,有着不同的发音、语法、词汇等,所以对于韩国语汉字词和汉语词汇异同的对比研究对于对韩汉语教学是很有意义的。 相似文献
7.
一,序论 韩国语的词汇相当丰富,与越南语和日本语一样都是汉字词非常丰富的语言,所以根据词汇的来源,韩国语的词汇可以被分做下面四种: 相似文献
8.
9.
分析了如何利用狭义语境和广义语境来理解词的外延意义、内涵意义和社会文化意义,从而选用恰当的翻译方法。 相似文献
10.
何华珍 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2001,(2):95-99
从历时和共时的角度比较探讨中日汉字词之源流 ,是中日词汇史研究的重要内容。摭举“女”、“风邪”、“老若”、“看板”、“放埒”、“调制”、“勾配”等词进行详考 ,对有关辞书和论著进行纠谬补缺 ,以供辞书编纂和中日语言研究参考。 相似文献
11.
翻译过程是将一种语言中的某一个表达方式转换为另一种语言中的某一个对应的表达方式的过程。翻译的过程是一个始终都在使用语言的过程,因此,翻译首先就是一种语言活动,翻译的研究对象无论从哪个角度看都离不开语言。自有翻译以来就有语言研究,语言研究离不开语言对比分析。对比分析为翻译研究提供理论依据、指导翻译实践,翻译为对比分析提供丰富的语料和分析依据。 相似文献
12.
13.
黄琼英 《曲靖师范学院学报》2002,21(2):84-88
汉语句子焦点的理解以及恰当的英语表达是汉译英时忠实传达原文信息的一个重要而又极易被人们忽视的问题。运用汉语界由胡裕树、张斌、范晓等先生倡导和阐发的语法研究的“三个平面”的理论 ,以及对跟句法有关的语用因素之一的句子焦点的研究成果 ,总结汉语句子凸显非常规焦点的句法手段 ,可探讨如何在译语中选择“最贴近、最自然的对等语”再现原语的信息焦点的翻译策略 相似文献
14.
文章探讨了政论文翻译中的增词现象。政论文不同于我们生活中的其他文章如文学、艺术等。因此我们应该运用各种技巧和方法使政论文翻译更准确、明了、严肃。 相似文献
15.
王晓燕 《长春师范学院学报》2006,25(1):106-109
从增词法、减词法、重复法、词序调整法及关联词的译法等五个方面,可见笔译与口译有着明显的差异。因此,笔译时应:斟酌词句、调整语序、合理增减、重复有据;而口译时则应:“小词”多用、顺句翻译、灵活增减,变通重复。 相似文献
16.
本文阐述了英汉文化在翻译中不可或缺的作用,探索了文化差异在翻译过程中所产生的影响,并通过具体案例介绍了当翻译中涉及到文化差异时可使用的几种翻译方法,指出应在文化研究的特定语境下来考察翻译,即对文化以及语言的"外层"与"内层"结构进行研究。 相似文献
17.
外贸信函英语语言运用有两大特点:用词精确,惯用术语是其首要特点;另一个特点则为措辞礼貌,语气委婉。这些特点的客观性要求译者在汉英翻译时必须根据汉英商贸信函语言的差异做出调整,以符合译文语言的表达习惯,从而更准确、有效地传递商贸信息。 相似文献
18.
讨论了一类具有成比例收获的红松林模型,给出正平衡态全局渐近稳定以及极限环存在性的条件,研究了母树最大平衡态、生态经济平衡态以及最优收获问题,并给出相关问题的数值模拟. 相似文献
19.
随着各高职院校纷纷开设应用韩语专业,原本乐观的就业前景开始变得竞争日趋激烈,文章分析了高职韩语专业目前面临的机遇和挑战,提出了针对毕业生就业问题的对策和建议。 相似文献