首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近来,海内外的媒体时而出现whois的新词。 whois的意思是互联网上提供网络、IP地址、域名等可供检索有关人物或用户的信息的系统。 如果不弄清这个含义,光凭从字面上译为“是谁”,这是科技翻译中之大忌,因为科技翻译的目的,就是要把与一定技术有关的外语技术词汇变成令大多数读者一看就能领悟其意才行。  相似文献   

2.
“学生如擅长科普翻译,则既可以译纯文艺作品,又可以译科技书稿”,科普翻译的重要性就在于此,这也是当前外语教育中应提倡的一面。  相似文献   

3.
应四川省科委邀请,在联合国科技临时基金会的资助下,由联合国亚太地区技术转让中心聘请高级专家于1982年9日来川举办了四川科技管理训练班。参加这个训练班的学员有来自四川、云南、贵州、西藏四个省、区科技管理部门的领导干部和一些分管业务工作的科研院、所长。兹将这个训练班上专家讲课中有关科研成果的评价和向生产部门转移的二篇文章刊登于后。  相似文献   

4.
翻译是双语言间的转换过程,涉及两种不同语言的同类文体的比较与转换,因此,从某种意义上说,翻译过程就是文体转换过程。翻译始终离不开文体,译文得体与否,正是评价译文优劣高下的尺度之一。文体也称风格(style)或语体(Variety)。从科技翻译的角度来研究文体,还是近十年的事。根据语言的表现形式,科技语言主要包括科普文体和科技文体两大类。前者可以使用文学性语言,寓知识于趣味之中,是写给不熟悉专业学科的一般读者看的;后者则采用  相似文献   

5.
科技翻译主要决定于科技文的功能,而科技文的功能主要是传达内容,它有如下的特点: 一、句法变化范围较小,科技文有一套比较固定的表达模式; 二、由于专业术语是构成内容的主要成分,词汇变动范围受到一定的限制; 三、由于科技文的语言使用标准比较固定,作家个人语言风格差别不大; 四、科技文的针对性较强,读者一般具备有与作者相同或相似的知识背景和理解能力。  相似文献   

6.
科技翻译以正确理解为本(第一标准),以简洁通顺为第二标准。但近年来,某些科技刊物的汉译文中的似是而非的句子,屡见不鲜。现摘得数例,按其失误原因和性质,列举分析于下。一、望文生义汉译时,没有深入分析原句的语言现象和逻辑内容,更没有注意词和句子与上下文的联系,而是凭主观猜想进行翻译。  相似文献   

7.
理解与词汇的翻译翻译时,首先碰到的问题是如何针对原文中的词汇正确选择相对应的汉语词汇,这是保证译文正确的重要一环。在科技文章的词义选择中,经常遇到的问题一是专业词汇,一是常见的动词及动词词组。专业词汇的正确选择取决于对专业的理解程度。对所译文章的专业内容一无所知者,是无法正确翻译的。  相似文献   

8.
本刊于二月二十六日召开读者、译者,兼职编辑座谈会。出席会议的有交大、复旦、师大、师院,科技情报所、社科院、农科院、科技出版社等单位的二十余人。编辑部就创刊五年来的工作情况向大家作了汇报,并感谢社会各界、广大读者对《世界科学》的热情支持和关心。大家认为《世界科学》是国内一份有影响、有特色、有份量的中高级科技翻译杂志,不仅具  相似文献   

9.
在英译汉时,有时会遇到这样的情况:必须使用与原文相反的字样才能确切地译出原文的含义。这种翻译方法称为“反译法”。科技文章要求逻辑严密、表义精确,这种反译法也并不鲜见。下面分两个方面举例说明。  相似文献   

10.
“He…,kak…”型比较短语和比较从属句,是俄语科技文献中常见的一种结构,当其出现在带не或нет,нельзя的否定句中时,翻译容易发生错误。试看下面的句子:  相似文献   

11.
本刊今年第四期“科技翻译顾问”栏陈正康同志《从“a huhundred to one”的意义谈起》一文刊出后,接到读者盛荣棠同志来信,对陈文内容提出了意见,嗣由陈正康同志写了《答盛荣棠同志》的文章。兹将两文同时登载,请广大读者参阅;如有宝贵意见,请寄本刊编辑部。  相似文献   

12.
随着国际交流的日益频繁,整个地球好像变得越来越小,你随时可能碰到外国朋友。可是你可能从来没有学习过德语、日语或者比较少见的非洲土著语言,那么你怎么和他们交流?现在,美国科学家正在研究一种可以植入到嘴巴或喉咙里的翻译机,让你张口就可以说外语,这样就省去了等待人工或机器翻译的时间,跨国交流就便利多了。无论有多么好的口译人员或者同声翻译机器,我们往往都得等待外宾讲完话时才能听到翻译过来的本土语言。这种翻译模式在时间上的浪费是十分明显的,同样一件事情,和外宾交流比和本国人交流需要付出两倍以上的时间。在“时间就是金…  相似文献   

13.
译文的正确表达是建筑在对原作的正确理解基础上的。要做到正确理解原作,就不能仅仅把翻译看作是语言活动,而应该看作是语言活动和逻辑活动的综合,翻译作品是语言活动和逻辑活动的综合产物,而科技翻译作品,则是语言活动、逻辑活动及科技知识综合运用的产物。以下就三者的关系进行论述,突出要说明的是逻辑活动在翻译中的地位和作用。  相似文献   

14.
李楠 《科学之友》2009,(5):141-143
作者分析了影视科普节目脚本兼具科普文体与影视作品的特征,并结合一些影视科普节目翻译的实例,讨论了影视科普剧本的基本翻译方法和翻译策略。最后,作者认为,在翻译时要投入真情实感,力求让观众为之感动,从而实现真正意义上的科普教育。  相似文献   

15.
作者分析了影视科普节目脚本兼具科普文体与影视作品的特征,并结合一些影视科普节目翻译的实例,讨论了影视科普剧本的基本翻译方法和翻译策略.最后,作者认为,在翻译时要投入真情实感,力求让观众为之感动,从而实现真正意义上的科普教育.  相似文献   

16.
任何一本伟大的纪实性著作都是寓教于乐的.在开列一份能让大家感兴趣的科技书目时,我们既考虑到它们的影响和价值,更注重它们能给读者带来的阅读体验.以下这份书目能让读者对每一本书都爱不释手,无论是工程师、程序师还是其他技术专业人员,都不会错过其中的任何一本.  相似文献   

17.
本文介绍用It作形式主语的句型的几种翻译方法。在科技文献中,最常见的是以从句和动词不定式(短语)作实际主语。对于这类句型通常有顺译、倒译、合译三种翻译方法。  相似文献   

18.
以献身科学为无穷乐趣──访科技启明星韩申生研究员上图中立者为韩申生研究员今年来,我每月访问一位上海优秀科技启明星,每次在写访问稿时,我的内心都涌起一种对一代科技精英的敬仰之情。在向读者介绍这些青年科学家出色工作的同时,我也一次次感悟到体现在这些启明星...  相似文献   

19.
由于习语的鲜明特点:形象生动、比喻意义丰富,有时在原语中独有而在译语中缺失。功能对等充分考虑到了读者对译文的反映这一重要因素,这一理论对英语习语翻译具有指导意义。本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步分为三大类:直译、找对等物、忽略物体意译。  相似文献   

20.
张然 《科学之友》2010,(3):138-139
由于习语的鲜明特点:形象生动、比喻意义丰富,有时在原语中独有而在译语中缺失。功能对等充分考虑到了读者对译文的反映这一重要因素,这一理论对英语习语翻译具有指导意义。本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步分为三大类:直译、找对等物、忽略物体意译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号