共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
近来,海内外的媒体时而出现whois的新词。 whois的意思是互联网上提供网络、IP地址、域名等可供检索有关人物或用户的信息的系统。 如果不弄清这个含义,光凭从字面上译为“是谁”,这是科技翻译中之大忌,因为科技翻译的目的,就是要把与一定技术有关的外语技术词汇变成令大多数读者一看就能领悟其意才行。 相似文献
2.
3.
4.
翻译是双语言间的转换过程,涉及两种不同语言的同类文体的比较与转换,因此,从某种意义上说,翻译过程就是文体转换过程。翻译始终离不开文体,译文得体与否,正是评价译文优劣高下的尺度之一。文体也称风格(style)或语体(Variety)。从科技翻译的角度来研究文体,还是近十年的事。根据语言的表现形式,科技语言主要包括科普文体和科技文体两大类。前者可以使用文学性语言,寓知识于趣味之中,是写给不熟悉专业学科的一般读者看的;后者则采用 相似文献
5.
科技翻译主要决定于科技文的功能,而科技文的功能主要是传达内容,它有如下的特点: 一、句法变化范围较小,科技文有一套比较固定的表达模式; 二、由于专业术语是构成内容的主要成分,词汇变动范围受到一定的限制; 三、由于科技文的语言使用标准比较固定,作家个人语言风格差别不大; 四、科技文的针对性较强,读者一般具备有与作者相同或相似的知识背景和理解能力。 相似文献
6.
科技翻译以正确理解为本(第一标准),以简洁通顺为第二标准。但近年来,某些科技刊物的汉译文中的似是而非的句子,屡见不鲜。现摘得数例,按其失误原因和性质,列举分析于下。一、望文生义汉译时,没有深入分析原句的语言现象和逻辑内容,更没有注意词和句子与上下文的联系,而是凭主观猜想进行翻译。 相似文献
7.
8.
9.
在英译汉时,有时会遇到这样的情况:必须使用与原文相反的字样才能确切地译出原文的含义。这种翻译方法称为“反译法”。科技文章要求逻辑严密、表义精确,这种反译法也并不鲜见。下面分两个方面举例说明。 相似文献
10.
“He…,kak…”型比较短语和比较从属句,是俄语科技文献中常见的一种结构,当其出现在带не或нет,нельзя的否定句中时,翻译容易发生错误。试看下面的句子: 相似文献
11.
12.
随着国际交流的日益频繁,整个地球好像变得越来越小,你随时可能碰到外国朋友。可是你可能从来没有学习过德语、日语或者比较少见的非洲土著语言,那么你怎么和他们交流?现在,美国科学家正在研究一种可以植入到嘴巴或喉咙里的翻译机,让你张口就可以说外语,这样就省去了等待人工或机器翻译的时间,跨国交流就便利多了。无论有多么好的口译人员或者同声翻译机器,我们往往都得等待外宾讲完话时才能听到翻译过来的本土语言。这种翻译模式在时间上的浪费是十分明显的,同样一件事情,和外宾交流比和本国人交流需要付出两倍以上的时间。在“时间就是金… 相似文献
13.
译文的正确表达是建筑在对原作的正确理解基础上的。要做到正确理解原作,就不能仅仅把翻译看作是语言活动,而应该看作是语言活动和逻辑活动的综合,翻译作品是语言活动和逻辑活动的综合产物,而科技翻译作品,则是语言活动、逻辑活动及科技知识综合运用的产物。以下就三者的关系进行论述,突出要说明的是逻辑活动在翻译中的地位和作用。 相似文献
14.
作者分析了影视科普节目脚本兼具科普文体与影视作品的特征,并结合一些影视科普节目翻译的实例,讨论了影视科普剧本的基本翻译方法和翻译策略。最后,作者认为,在翻译时要投入真情实感,力求让观众为之感动,从而实现真正意义上的科普教育。 相似文献
15.
作者分析了影视科普节目脚本兼具科普文体与影视作品的特征,并结合一些影视科普节目翻译的实例,讨论了影视科普剧本的基本翻译方法和翻译策略.最后,作者认为,在翻译时要投入真情实感,力求让观众为之感动,从而实现真正意义上的科普教育. 相似文献
16.
任何一本伟大的纪实性著作都是寓教于乐的.在开列一份能让大家感兴趣的科技书目时,我们既考虑到它们的影响和价值,更注重它们能给读者带来的阅读体验.以下这份书目能让读者对每一本书都爱不释手,无论是工程师、程序师还是其他技术专业人员,都不会错过其中的任何一本. 相似文献
17.
18.
以献身科学为无穷乐趣──访科技启明星韩申生研究员上图中立者为韩申生研究员今年来,我每月访问一位上海优秀科技启明星,每次在写访问稿时,我的内心都涌起一种对一代科技精英的敬仰之情。在向读者介绍这些青年科学家出色工作的同时,我也一次次感悟到体现在这些启明星... 相似文献
19.
由于习语的鲜明特点:形象生动、比喻意义丰富,有时在原语中独有而在译语中缺失。功能对等充分考虑到了读者对译文的反映这一重要因素,这一理论对英语习语翻译具有指导意义。本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步分为三大类:直译、找对等物、忽略物体意译。 相似文献
20.
由于习语的鲜明特点:形象生动、比喻意义丰富,有时在原语中独有而在译语中缺失。功能对等充分考虑到了读者对译文的反映这一重要因素,这一理论对英语习语翻译具有指导意义。本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步分为三大类:直译、找对等物、忽略物体意译。 相似文献