首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
曾云蓉 《科技信息》2009,(12):76-77
法律英语具有严谨,庄重的特点,在措词上强调准确,精练,得当,符合法律庄严的特点。英语句级语义结构的特征是关系词结集(connective-oriented nexus),英语语义的合成主要通过关系词这个外显形标记来实现。And和or是英语中最重要的关系词之一,在语义合成过程显得尤其重要,因为它们不仅具有连接句子的功能,还可以用来连接词,短语,以及从句。然而在语言应用过程中,and和or的使用有时会使得法律工作者们难以把握和理解句子的意思,语义含混的情况时有发生,本文着力于探讨法律条文中出现and和or时,该两个词语对于整句话的语义影响,运用案例分析,从而探讨如何来努力避免因为这两个词带来的司法争议。  相似文献   

2.
英语被动句的使用频率大大超过汉语被动句的使用。无论是在英语中还是在汉语中,被动句的使用都有一定的限制,英语被动句在文体色彩上更具间接性和客观性,而汉语中的被动句则更带有一些个人主观的感情色彩。  相似文献   

3.
王芳  吕娟 《咸宁学院学报》2007,27(2):107-108,117
广泛使用被动句是英语的一大特点。英语中的被动句型远远多于汉语,因此翻译时我们要根据具体语境以及汉语的表达习惯,灵活处理英语的被动句。本文就英语被动句的翻译方法作了初步探讨,旨在帮助英语学习者能更好把握英语被动句的翻译。  相似文献   

4.
法律英语作为一门交叉学科既有英语语言的基本特征又有法律学科的独特特点。从法律英语用词的庄严性和保守性、用词的重复特点、外来词的借用、普通词的术语化、法律术语的对义性、正式语体和书面语体的使用、被动语态的使用等方面探讨和分析了法律英语文本的语言和语体特征,以期为从事法律、翻译和教学工作的学习者和研究者提供参考。  相似文献   

5.
英语古体词在现代英语口语和一般书面语中已很少使用,但在法律英语和合同英语中的使用却相当频繁。以副词here,there,where加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使法律文本更加正式、庄重、准确、简洁,为法律英语的语言形式增添了一定的文体特色。  相似文献   

6.
法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语。其中,法律英语最鲜明的一个语言特点就是大量使用长句。本文从法律英语的整体特点入手,进而分析的翻译方法。  相似文献   

7.
由于英汉两种语言表达习惯不同 ,英语被动句比汉语被动句的使用频率要高得多。因此 ,在进行英汉翻译过程中 ,被动句的翻译就显得尤为重要。英语中被动句主要依靠使用被动语态来体现。被动语态是动词的一种变化形式 ,由“助动词be+动词过去分词”构成 ,表示句子谓语动词和其主语之间在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者 ,即是受动者 ,而施动者常有by短语引出。汉语是主题突出型语言 ,而英语是主语突出型语言 ,因此英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上 ,突出了行为对象 ,减少了说话人的主观色彩。…  相似文献   

8.
针对it分裂句的研究显示分裂成分的对比性是it分裂句的语义特征之一,但前人的研究大多没有考虑到英语学习者学习分裂句的困难。本文在关联理论的基础上,将it分裂句的对比性解释为关联假设的选择和对比。据此可以解决英语学习者it分裂句与定语从句使用混淆问题。  相似文献   

9.
被动句是英汉语中常见的语言结构。对比英汉两种语言中的被动句在具体运用上的差异,英语多使用结构被动句,而且被动语态使用的范围比汉语要广;而汉语多使用以词汇手段表示的被动句和意义被动句,其句式丰富多样。并以实例阐述了英汉翻译中被动句的翻译策略。  相似文献   

10.
王连江 《科技信息》2010,(22):I0135-I0135
法律英语在用词方面具有独特风格,其中最显著的是法律术语、正式词语、古体词、外来词、特定情态动词等的使用,这些用词使法律英语有别于普通英语,形成了自己的特色。  相似文献   

11.
IT英语文本中通常大量使用结构复杂、难以理解的长句,这是理解和翻译IT英语的一大难关。由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段。在翻译IT英语中的长难句子时,可以视具体情况采用包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法以及重组法。  相似文献   

12.
英语隐含条件句剖析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中通常用if,unless等关联词引导的分句来表示条件,这是明示的条件句;然而.英语中还有许多其他用来表达条件概念的方法。动词不定式、分词、动名词、介词构成的短语结构,某些关系分句、时间状语分句、地点状语分句或方式状语分句以及某些虚拟语气句,某些祈使句、陈述句之后使用并列连词and,or(else),otherwise等附加另一个阵述句的并列结构,或并列结构构成的某些谚语,或比较级the more...,themore...等.也能用来表示条件概念。这些表示条件的方法,我们称之为隐含的条件。英语中隐含条件通过其某种内在的语义或意念功能起着与明示的条件句相同的作用。  相似文献   

13.
倒装句在英语语法中属于比较难的句型,学生学习此类句型时会遇到很多问题。本文根据倒装句的三种类型,深入分析倒装句在《综合英语教程》教材中的运用,对英语语言研究和英语教学均不无裨益。  相似文献   

14.
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topicprominentlanguage),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subjectprominentlanguage),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。  相似文献   

15.
英语造句的根本特征是主谓构造,包括语法性和逻辑性“主谓结构”。逻辑性“主语-谓语”结构的逻辑主语采用中心词为主格形式的名词词组,逻辑谓语采用非限定动词词组或无动词词组,是一个具有独立性的意义表达单位。该结构既分布于大句,也分布于小句,既可以是从属结构,又可以独立存在。在一定语境下实现意义表达的简洁化是其主要语用理据。  相似文献   

16.
科技英语文体特征及翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性等特点。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。要提高翻译质量,科技英语翻译应在遵循"准确规范"、"通顺易懂"、"简洁明晰"这三个标准的前提下运用翻译技巧如词义的引伸、增减、词类转换方法等。  相似文献   

17.
英语注重句子形式、结构完整,汉语注重逻辑、语义关系。因此,在英语写作中能否正确表述连动句对中国学生来说非常重要。通过对英语专业低年级学生进行访谈和测试,发现不同英语水平的学生在英语连动句的使用数量和表现类型上有较大差异,且这种差异会对英语写作质量造成一定的影响。因此,需要强化学生在此方面的练习和实践。  相似文献   

18.
以认知语言学中的图形与背景理论为视角,结合语用学中的信息理论与语篇建构理论,对英语倒装句的焦点凸显功能进行了重新阐释,认为英语倒装句符合图形—背景理论中的凸显原则。在言语交际与语篇建构中,说话人将正常语序句子中的图形后移,形成句末焦点,使信息焦点落在新信息上,从而达到了最佳凸显效果。  相似文献   

19.
在英语中,"否定"现象并不鲜见,许多表示"否定"的词、词语或句型"否定"意义非常明显,一看便知;有些"否定"则不是能够一看便知、望文生义的,因为它们本身不具备"否定"的意思,只是在特定的语言环境中才有了"否定"的含义和效果.这种"语义"转移现象,使学习者感到困惑不已.本文旨在对英语"否定"形式进行分类辨析,以期读者理解和掌握.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号