共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
朱曦 《无锡职业技术学院学报》2013,(6)
网络新词折射社会文化生活的变化与发展,翻译就其本质是一种跨文化的信息传播.从模因论的角度分析网络新词英译的模因机制,阐释网络新词英译模因的形成过程及传播方式,为汉语网络新词翻译的理论研究提供一些启示.将模因论应用到网络新词英译的实践中,探讨翻译策略,为翻译工作者开拓新思路. 相似文献
2.
3.
王岩 《湖北三峡学院学报》2009,(Z1):178-179
作为一个动态的开放的系统以及语言中最活跃的因素,词汇总是随着社会方方面面的发展而变化,新词语便随之不断产生。随着汉语新词的动态发展,其英译也相应存在着动态变化。通过分析汉语新词发展变化的动因和特点,能够对其英语译文发展的趋势作出合理的预测。 相似文献
4.
陈琼 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2010,24(2):88-90,95
现实中汉语新词的英译存在着一些问题。结合实例就其中语言差异导致中国式英语、文化信息的缺失、表达悖于习惯、政治性词语措辞不够谨慎等四个问题进行探讨,指出汉语特色新词英译应采取异化策略,并提出了音译加解释和直译加解释两种方法。 相似文献
5.
英语缩略词是英语新词的主要来源之一,地位十分重要.由于对英语缩略词的定义、分类及其结构特征认识不清,往往带来很多争论,使得这类词语的汉译也带来了很大的影响.文章从历时和共时的角度探讨英语缩略词的定义、分类,围绕英汉语缩略词的结构差异,提出了准确、通俗易懂和遵循惯译的翻译标准,并探讨了缩略词和汉语字母词的关系,建立了相应的翻译步骤和翻译方法. 相似文献
6.
汉语新词的产生反映了人们对政治、生活和文化等方面变化的认识。正确的新词翻译有助于向外国译介中国。近年来,新词的翻译因没有固有的翻译模式和现成的翻译方法而成为译界讨论的热点。尝试用动态顺应理论作为新词的汉英翻译理据,提出译者在汉语新词翻译过程中,应遵循与时间、语境和语言结构三个方面的动态顺应,使译文能完整地诠释出汉语新词的新含义。 相似文献
7.
由于中西文化和政治制度的极大差异,政治新词翻译也成为新词英译的重点和难点。面对大量政治新词,译者应正确达意地将其翻译成地道的英文,让西方读者更好地了解中国时事和国情。本文从分析政治新词的翻译原则入手,重点探讨政治新词的英译对策,提出应以直译为主,灵活运用套译、意译等策略,最后分析了政治新词翻译中应注意的问题。 相似文献
8.
9.
罗丽莉 《浙江万里学院学报》2013,26(2)
网络时代的跨文化交际中,网络新词翻译重要性凸显而出.网络新词构词相对简单,被误认为翻译时可以不受句子、段落、篇章等较高层面的约束.顺应论认为,人们使用语言时会潜意识地选择不同表达形式适应交际需求.文章以顺应论为理论基础,通过大量例子说明网络新词英译应顺应英语语言系统、英语文化和英语读者心理需求等. 相似文献
10.
周弘 《邢台师范高专学报》2011,(4):86-88
主要讨论了汉语新词新语荚译的现状(2001-2010),并指出在英译过程中存在的各种问题。在此基础上,提出相应的新词新语翻译策略,以期对新词新语的有效使用做出努力。 相似文献
11.
大量新词不断涌现说明全球化影响已深入语言领域。本文探讨了英语新词的主要构成方式及翻译技巧,英语新词的汉译丰富了中国文化,对促进跨文化交际具有重要的意义。 相似文献
12.
以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只有当运用语义翻译策略会产生译语读者理解困难、引起交际误解时,才考虑使用交际翻译策略。 相似文献
13.
通过阐述汉语特色新词语的概念界定、主要特点和分类构成,梳理并探析了国内外在汉语特色新词语英译研究领域所取得的成就和存在的问题。在此基础上,有针对性地给出了汉语特色新词语准确英译的一些翻译策略和实用技巧。 相似文献
14.
针对传统的翻译标准“忠实”、等值“无法解释中文报刊新词必要的翻译现象,以德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔(H.J.Vermeer)提出的“目的论”为切入点,探讨了目的论在中文报刊翻译中的应用,目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域。 相似文献
15.
李川 《东莞理工学院学报》2005,12(6):57-59
从大量的英汉语语料出发,通过对具有强大类比构词能力的词素的研究,分析此类新词的产生、演变过程,进一步揭示单词与单词之间的有机联系,旨在阐述人类认知心理的一致性,以提升我们对英汉两种语言固有特征的认识.了解类比新词的产生、发展和运用过程能够激发语言学习者学习词汇的兴趣,帮助其有效扩大词汇量. 相似文献
16.
新词是词汇学研究的重要方面。新词的产生是一个认知的过程。伴随经济贸易的迅猛发展,经济类英语新词大量出现。本文对1997-2011年间的经济类英语新词作了定量考察和定性分析,详细探讨了经济类英语新词的构建方式,并从认知语义学的视角解释了该类新词的语义建构,来揭示人类创造新词的思维方式、心理机制和认知特点,为理解新词的产生和研究经济现象提供了新的视角。 相似文献
17.
李传芳 《厦门理工学院学报》2011,19(1):86-89
以财富网2 000多条商务语词为语料,分析商务英语新语词的理据及其能产性排序。发现商务新词构词方式频率最高的是在通用语词基础上添加商务语义。复合、缩略、拼缀也是商务新词最主要的构词方式。将商务英语新语词能产性排序与通用英语新词能产性排序相比较,突显了商务英语语言简洁、精准、生动、高效的表达特色。商务英语新语词能产性研究还折射了商务英语语言的发展趋势:变化速度快、语义量扩大、形式趋简洁、最贴近语言应用的现实。建议重视商务英语语词研究,填补我国ESP语汇研究的空白。 相似文献
18.
习语是人们经过长期使用而提炼出来的语言精华,是人们长期习用的形式简单而又意思精辟的定型词组或短语。英汉文化的不同造成英汉习语中存在着很大的差异。能否忠实、准确地用译语再现原语习语,就要求译者首先认清英汉习语中的文化差异,在分析英汉习语文化差异的基础上,采用具体的翻译方法,达到准确、专业的翻译效果。 相似文献
19.
龚爱华 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(5):81-84
随着中国在国际上受关注度的日益提高,翻译界也面临更多的挑战,其中之一就是汉语新词的翻译。当前汉语新词的翻译中存在不少问题,如:翻译的方法零散多样、缺少统一的理论指导、有些翻译过于机械而导致误解,等等。针对这一现象,主要从三个方面提出了汉语新词翻译的应对策略:加强权威的理论指导、为了避免歧义翻译时需注重灵活变通性、译者应不断了解英汉文化差异以提高翻译素养。 相似文献