首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
吕子青  卢叶玲  杜薇  薛剀 《科技信息》2011,(32):212-212
随着海外电影不断涌入中国电影市场,越来越多的英文电影片名被翻译成中文,而这些译名的好坏直接影响观众观看影片的欲望,电影片名翻译的重要性可见一斑。文章将从英文电影片名翻译的方法原则,港台大陆翻译电影片名的特色等方面对英文电影翻译进行赏析。  相似文献   

2.
范捷 《咸宁学院学报》2013,(10):114-115
以功能翻译理论为依据,以国产电影片名英译为数据,通过举例和对比的方法对收集的数据进行分析,研究一些好的和差的中文电影片名翻译,分析功能翻译理论在国产电影片名英译中的应用并得出一些可行的国产电影片名英译时的翻译策略,表达了对当前许多国产电影片名英译的不赞同。希望经过分析和举例,能够找到产生不良翻译的一些原因以及如何进行更准确翻译的策略方法,以期国产影片真正进军国际市场,吸引外国友人的眼球,提高并加深对我国电影的兴趣,进而促进文化更有效地交流,使我国在电影领域更早地实现国际化。  相似文献   

3.
在全球化进程中,大量英文电影进入中国市场,大批优秀的中国电影也走出了国门,这一过程中电影片名的翻译是非常重要的一个环节.本文结合部分电影片名的实例,归纳分析了电影片名翻译的原则和方法.  相似文献   

4.
浅谈电影片名的翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
电影片名仿佛是一部影片的眼睛,有其独特的信息功能与美感功能.本文介绍了片名翻译的四种方法:直译、音译、改译、另译;分析了一些译名实例,旨在强调片名翻译必须忠实原影片的主题、内容和风格,使译名与源语名功能相等.  相似文献   

5.
功能对等是美国翻译理论家尤金.奈达提出的重要翻译原则之一。本文以奈达的功能对等为理论基础,从英文电影片名的汉译为出发点,浅析在功能对等理论指导下的英文电影名翻译原则和方法。  相似文献   

6.
本文探讨了英语电影片名汉译的必要性、目的和现状,并探讨归化和异化这两种翻译策略在电影片名汉译中的应用。指出电影是艺术性和商业性的统一,电影名翻译中的归化和异化不是矛盾,而是相互补充的,最终目的是让观众接受,得到艺术的熏陶,同时又保证电影的票房收入。  相似文献   

7.
李丽 《科技信息》2009,(30):I0125-I0125
在跨文化交际中,电影是文化传播的重要渠道。目前越来越多的国外电影进入中国市场。而观众对于国外电影的第一接触就是电影的片名,因此电影片名的翻译在电影引进的过程中显得尤为重要。本文主要通过探讨电影片名的翻译原则以及基本翻译方法以求达到片名的翻译更好地揭示电影主题,吸引观众,提高票房的目的。  相似文献   

8.
德国功能翻译学派的目的论指出翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。电影片名的翻译主要为了达到推荐影片的商业目的,和传达异国文化的目的。此外,作为一个商标的特殊性使得电影片名的翻译应当具有美感。本文从目的论翻译原则出发,探讨了目前英汉电影片名翻译常采用的方法。并通过观察大量的实例,对英语片名汉译和国语片名英译的规律作对比研究。  相似文献   

9.
电影片名汉译的原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影作为文化交流的重要组成部分,其片名的翻译在翻译界引起诸多非议,没能有一个统一的标准,导致一个片名多个译名的现象。本文从翻译的一般原则和电影自身的特点出发,提出电影片名汉译的原则。  相似文献   

10.
电影片名浓缩了整部电影的灵魂,是电影艺术性和票房商业性一体化的集中体现。本文以大量实例为依据,分析了英语电影片名翻译应遵循的基本原则和常用的翻译方法。  相似文献   

11.
电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,还要兼顾观众欣赏层次的多样性。电影片名翻译既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力。因此,翻译策略至关重要。  相似文献   

12.
毕建静 《科技信息》2007,35(27):334-335
随着世界范围的文化交流的不断发展,越来越多的英文电影引入中国市场。由于东西方文化存在着固有的差异,如何给外国影片冠以一个精彩贴切的中文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的先决所在。本文就电影片名的四个价值分别加以论述,即信息价值,文化价值,审美价值和商业价值,在电影片名的翻译过程中应力求达到这四个价值的统一,从而实现片名艺术性和商业性的完美结合。  相似文献   

13.
本文从接受美学的角度探讨电影片名的翻译方法,指出电影片名的翻译同样应该遵循接受美学的原则.在对电影片名的特点进行分析的基础上,通过一些实例说明如何运用接受美学原则进行指导翻译,从而达到电影片名的广告宣传功能。  相似文献   

14.
论英语电影片名的价值与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨姗姗 《科技信息》2007,(31):227-227,289
本文论述了电影片名的四种价值。并指出在翻译过程中,应根据不同情况采用直译,意译,音译等不同方法,使译名与电影的形式与内容达到统一。  相似文献   

15.
目的论认为,翻译方法的选择取决于交际目的。根据交际目的,电影片名的翻译可采取音译、直译、意译和活译的方法。  相似文献   

16.
电影片名翻译应充分体现电影片名具备的信息、文化、广告、关学四个方面的特点。德国Vermeer的“目的论”认为翻译是有目的的,应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,这为片名翻译中译者灵活多变的译法及选择提供了理论依据。片名翻译必须要符合译语的语言风格,尊重利用译语文化,以观众的感受和习惯为中心进行翻译。  相似文献   

17.
英语教学中电影片名的翻译原则   总被引:5,自引:0,他引:5  
李红霞 《甘肃科技纵横》2006,35(3):166-166,168
论述了电影片名的基本翻译原则,即:忠实于原文、对等的文化转换、较高的审美价值和积极的商业价值原则,旨在对电影片名的翻译研究有所裨益.  相似文献   

18.
英文电影片名的汉译方法及其影响因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视翻译是文学翻译的一种重要形式,电影片名的翻译在影视翻译中具有举足轻重的作用.本文论述了电影片名的翻译策略和翻译方法,指出了影响英文电影片名汉译的因素,同时提出了在影视翻译中,翻译工作者应具备的素质.  相似文献   

19.
张郁芬  傅艳 《科技信息》2006,(11):27-28
本文剖析了当前英语电影片译名虚浮混乱的现象,提出好译名应具有三个特点:新颖别致、短小精悍、以小见大、同时提出翻译英语电影片名的几种方法:直译法,意译法,直译与意译的综合运用。  相似文献   

20.
随着越来越多英文片的引进,片名翻译在翻译界也逐渐备受关注.选择合适的译名对于影片的传播起着至关重要的作用.本文将从异化和归化角度,通过丰富的译例来探讨英文电影片名汉译的方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号