共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
黄仕会 《江苏技术师范学院学报》2008,23(1):110-112
探讨了广告语言的特征,广告翻译的原则,以及目的性理论(skopos theories)和功能对等(functional e-quivalence)对广告翻译的指导. 相似文献
3.
4.
广告语是广告的核心组成部分。研究广告语的特点及其翻译有十分重要的作用。本文以目的论为指导,探讨广告语翻译的方法与技巧。 相似文献
5.
传统的广告翻译以对等翻译理论为指导,存在一些不足。本文尝试从新的角度,即以目的论(功能翻译的核心理论)为理论基础,通过对广告翻译的实质、目的和译文预期功能的分析,说明为实现译文的预期目的和功能,广告语篇的英汉翻译应采用目的论指导下的“自上而下”的功能翻译策略,同时结合意译、删译、改译及仿译等行之有效的翻译手段。文章从广告语言特点、文体风貌、交际功能实现的角度,分析了该策略的运用及特点。 相似文献
6.
高校英文版网页是高校对外宣传的重要方式,高校英文版网页的建设显得极为重要。然而,部分高校的英文版网页存在问题,效果不尽如人意。本文试从目的论视角出发,提出适用于高校网页翻译的常用策略,以期对中国高校网页建设提供参考。 相似文献
7.
易俗 《东北师大学报(自然科学版)》2007,(7)
20世纪70年代,功能派翻译理论产生于德国,在赖斯,威米尔,曼塔利和诺德等人的努力下,逐渐发展成为具有完善体系的功能翻译理论。本文主要介绍功能派的奠基理论—由威米尔创立的翻译目的论,并对其优点进行简要的评介。 相似文献
8.
目的论在翻译中的应用 总被引:5,自引:0,他引:5
王璟 《浙江万里学院学报》2004,17(6):36-39
解构主义翻译研究突破了结构主义翻译研究的静止和封闭性,扩大了翻译研究的视野.解构主义研究方法下的目的论以功能翻译理论为依据,强调根据译文的预期功能来决定翻译方法,并提出了删减和改译法,着重讨论了目的论这一研究成果的应用. 相似文献
9.
本文采用例证法与定性分析法,从目的论视角结合赖斯的文本类型学分析了化妆品说明书的特点和功能,从而提出相应的翻译方法。同时本文也证实了目的论对化妆品说明书汉译的指导作用。 相似文献
10.
目的论指导下的新闻翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
曾玲玲 《浙江万里学院学报》2007,20(6):64-66
新闻的主要功能是传递信息,信息接受者即译语读者在翻译中起着重要作用。目的论是一种强调译语读者和译语语境的翻译理论,因而能有效地指导新闻翻译。文章主要从两个方面来阐明目的论对新闻翻译的指导意义,一是编译,二是根据译语写作规范调整。 相似文献
11.
12.
本文从目的论的视角,指出商标翻译应该根据译文所要达到的宣传和劝诱目的,采用音译、意译、音意结合等具体的翻译策略和方法。激发潜在顾客的购买欲望,从而使产品在市场上更具竞争力。 相似文献
13.
作为一种跨语言、跨文化的交际活动,广告翻译具有特殊的文体风格和交际功能。传统翻译理论固守"忠实"、"对等",已无法适应广告翻译的特殊要求。本文从目的论角度出发,首先回顾目的论的发展过程;进而阐述目的论的涵义及其原则;最后根据广告自身的特殊性,选取一些具有代表性的广告翻译实例进行分析,力图寻求在目的论指导下广告翻译可采取的策略。 相似文献
14.
功能目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。功能目的论为广告翻译提供了理论依据。在功能目的论的指导下,广告翻译应坚持目的性原则、连贯性原则、忠实性原则、变通性原则和精美性原则。 相似文献
15.
16.
林晓琴 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2009,23(4):138-141
从对外电视新闻的性质及其翻译重要性出发,以功能目的论为指导阐述对外电视新闻的翻译目的,结合汉英电视新闻报道存在的差异分析相关的翻译原则,并通过丰富的实例讨论有效处理新闻信息的4个途径。 相似文献
17.
傅恒 《重庆三峡学院学报》2012,28(2):124-127
香港电视广播有限公司(TVB)电视剧的中英两种剧名是香港中西文化交融的体现,剧名翻译好坏不仅对该剧收视率有直接关联,还对该剧的文化传播和国际影响起着巨大作用。文章从"功能目的论"关照下对TVB电视剧中英文剧名进行评鉴,并由此探讨华语电视剧汉英翻译策略,以便今后华语电视剧在全球更加广泛的传播。 相似文献
18.
随着我国社会经济交往的频繁及对外贸易的日益增加,广告成了商品进入他国市场的重要桥梁之一,在此过程中,广告翻译的作用也越来越重要。二十世纪七十年代,德国出现的功能派翻译理论为广告翻译的研究开辟了一个新视角。 相似文献
19.
电影片名是电影的名片,是电影宣传最有力的广告,片名翻译的好坏决定了其在市场推广中的成败.本文以翻译目的论为理论框架,分析了电影片名翻译的目的性,指出电影片名的翻译要实现其促销目的,即吸引观众看电影.译者应该在目的论的指导下,灵活采用音译、直译、意泽和创译的翻译方法,从而实现电影片名的商业价值和艺术再创造. 相似文献