首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
孔辰  赵玉闪 《科技信息》2011,(23):I0268-I0268
隐喻不只是一种修辞手段,它是人类语言的普遍现象,也是人类的重要认知手段和思维方式。隐喻的认知特征在隐喻和隐喻翻译的研究中显得至关重要。本文从关联理论的角度对隐喻的认知阐释和多种翻译策略进行探讨,并得出广告隐喻的几点翻译策略。  相似文献   

2.
本文以系统功能语言学派对语法隐喻理论的研究为基础,通过分析两篇美国主流媒体的新闻社论文章中所蕴含的概念隐喻和人际隐喻,探索作者写作的一些行文思路,以在一致式和隐喻式之间进行更好的选择,力求翻译得更贴切生动。  相似文献   

3.
作为一种跨语言、跨文化的交际活动,广告翻译具有特殊的文体风格和交际功能。传统翻译理论固守"忠实"、"对等",已无法适应广告翻译的特殊要求。本文从目的论角度出发,首先回顾目的论的发展过程;进而阐述目的论的涵义及其原则;最后根据广告自身的特殊性,选取一些具有代表性的广告翻译实例进行分析,力图寻求在目的论指导下广告翻译可采取的策略。  相似文献   

4.
英语广告中隐喻的内涵及翻译技巧探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘冰 《科技信息》2007,(22):178-179
广告隐喻不仅具有一般语言学上的认知意义,而且直接服务于广告交际目的。广告隐喻通过两种不同事物的相互作用,将事物经过性质的投射和融合,加深了对广告的注意、理解和体验。本文将贝尔的认知模式中文本转换过程运用在广告隐喻的翻译过程中,从而探析广告隐喻的翻译技巧。  相似文献   

5.
随着跨文化交流的进一步拓展,广告作为一个大众文化传播手段深入社会生活的方方面面。广告翻译在其发展中的重要作用也不断凸显,而英汉广告中大量的隐喻的存在成为广告翻译的关键。对英汉广告中的隐喻成份进行恰当的诠释,才能更好地传达广告所要表达的意境,实现广告的根本目的。因此,本文从广告翻译策略角度出发,分析并探讨了英汉广告中隐喻翻译的三大策略。  相似文献   

6.
广告翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,可以视为一个现代的说服行为,一种修辞活动。从"认同"的视角重新审视广告翻译,在如实传递商品信息的基础上,还应该考虑不同文化之间修辞传统的差异,在表达习惯及接受习惯、风俗习惯以及价值取向方面取得目标受众的认同。  相似文献   

7.
王岚 《科技咨询导报》2011,(25):247-248,250
本文根据认知翻译观,从概念隐喻角度分析了总统演讲辞中常见的概念隐喻,总结了总统演讲辞中隐喻的翻译方法,得出以下结论:旅行、有机体、家庭、建筑、水流、交通工具的意象为完全映射,适应SMC的翻译情况,可采用直译,改译明喻的翻译法;商业、音乐等意像为不完全映射,适应DMC的翻译情况,可采用换译,增译的翻译法。  相似文献   

8.
在认知语言学框架下,探讨了文化差异中的隐喻翻译,就如何把文化差异中的隐喻翻译最好地表现出来进行了详细阐述.  相似文献   

9.
翻译工作者不仅要弄通阐释语用学和翻译学的关系,而且要有扎实的语言基本功,还应尽可能多地掌握新兴科学知识,从而为建立语用翻译学奠定基础。  相似文献   

10.
冯晓蕾  刘波  肖钧铭 《科技信息》2010,(21):I0276-I0276,I0255
目的论是功能翻译的重要理论。本论文以目的论为基础,论述了广告这一文体的翻译。  相似文献   

11.
语用翻译观是一种翻译等效理论,它对于公益广告标语的翻译实践具有一定的指导意义。语用翻译观指导下的公益广告标语汉英翻译关键在于能否实现翻译的语用语言等效和社交语用等效,译文能否为英语语言文化中读者所接受。  相似文献   

12.
叶园 《韶关学院学报》2011,32(1):107-109
广告翻译的地位在经济发展全球化的推动下显得尤为重要。从语际转换的四个模式出发,即对应式翻译、平行式翻译、替换式翻译和冲突式翻译,探讨广告翻译策略,使广告译文不仅能完整传达源语广告的信息内容,而且突出广告语言本身的艺术性。  相似文献   

13.
德国翻译理论家Vermeer的翻译目的论在翻译界起着举足轻重的作用。目的论的核心概念是:翻译方法或翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即翻译目的决定翻译策略。本文以目的论为依据,研究隐喻的翻译策略,旨在探讨译者如何根据不同的目的选择相对应的隐喻翻译策略。  相似文献   

14.
隐喻是人们思维和行为的系统方式,词汇可以隐喻引申,基本子句结构也可以隐喻引申。以原型理论为基础,从认知——功能视角分析句子结构的“形式——功能对”,研究了SVOO,SVOC,SVA结构的隐喻和多义性,探讨了它们的翻译方法。  相似文献   

15.
试谈公益广告标语及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
公益广告标语已是日常生活中的常见现象,随着国内外交流的日益频繁,在介绍国内外的公益广告标语翻译中常有不得体、不符合表达习惯、不知所云的情况.原因很多,仅介绍一些中英公益广告标语翻译现象供大家参考.  相似文献   

16.
随着商业贸易和经济全球化的高速发展。广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸显。广告无论从形式还是功能上都与众不同的,传统的翻译理论已经无法适应广告翻译的客观要求。本文旨在关联理论及其最佳关联原则的指导下,通过广告实例分析广告翻译策略,证明关联理论对广告翻译所起的指导作用。  相似文献   

17.
郑婷 《韶关学院学报》2011,32(11):90-93
针对汉英广告翻译中存在的文化图式重合、文化图式冲突和文化图式缺省的现象,提出了采用直译、替换翻译、创建新图式等翻译策略进行汉英文化图式转换,以实现英译广告与其汉语广告具有相同的宣传效果。  相似文献   

18.
本文介绍了语用学的各个组成部分,并探讨了每一个部分和翻译的联系。先后论述了指示、会话含意和会话原则、言语行为、语用前提等语用学理论在翻译中的应用。  相似文献   

19.
以文化为基点,从语用手段、语用环境和语用主体的跨文化语用学视角对政治文本的翻译进行分析,可以揭示英汉两种语用现象的共性和个性,消除翻译障碍,从而实现有效、成功的跨文化交流。  相似文献   

20.
作为实用翻译的一种,广告翻译的功利性决定了其翻译不可能是简单机械地重现原文,更不能死守传统的所谓“忠实”的翻译观。为了适应商业社会激烈的竞争,本文根据J.Verschueren的语言顺应理论提出:广告翻译是一个通过不断选择来顺应目的语的语言和文化,从而成功完成广告翻译的任务,达到广告目的的一个过程。同时指出应该在哪些方面作出顺应。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号