共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在不同的地理和社会环境下,中西方形成了各自不同的思维方式.作为思维外化的语言,必然会因民族思维方式的差异而大不相同.通过对比分析英汉两种思维方式的差异,讨论了他们对中国大学生英语写作影响;并就此提出一些对策,以帮助大学生克服民族思维的干扰,写出地道的英文. 相似文献
2.
英语民族和汉语民族由于地域和文化上的差异,造就了迥异的思维方式,而思维方式上的差异也促成了语言结构上的不同。本文以汉译英中产生的中式英语为研究对象,将其分类归纳,解析出该语言形式背后的英汉民族间的思维差异因素。 相似文献
3.
中文与英文的差异不仅仅体现在文字本身的差异,就其深层原因是不同民族在不同地域不同文化背景之下形成的思维方式与性格特点的差异,思维方式与语言存在着辨证统一的关系。本文通过对比中英文的差异,从语序,词汇,文章结构,文字本身四个方面探讨了中英文思维模式的差异,并探讨了造成这些差异的原因。 相似文献
4.
一个民族的思维方式影响着一种语言的方方面面.中国几千年的历史文化造就了中国人独有的思维方式与方法,形成了非形态语言的汉语,思维方式影响着汉语的语音、词汇和语法等诸要素,思维方式成就了汉语完整的语言面貌. 相似文献
5.
单文波 《海军工程大学学报(综合版)》2010,7(4):65-69
语言和思维相互影响,语言是思维活动的外壳,也是思维进化的主要工具。但是,思维决定语言,是语言的基础,语言依赖于思维才有其内容和表达。思维方式的不同决定了英汉两种语言结构与表达方式的不同。这就要求译者在翻译实践中以目的语读者的思维方式为参照依据,注重不同民族思维之间的共性和个性,在英汉翻译中转换思维方式,采用不同的翻译策略,努力将原文中所包含的思维方式和文化特质表现出来。 相似文献
6.
语言与文化之间存在着密不可分的关系.这篇文章通过探讨语言、文化及思维方式之间的内在联系及相互作用,集中分析了由东西方思维方式的不同引起的英汉两种语言句法结构之间的差异,以利于英语学习、英汉互译及跨文化交际的顺利进行. 相似文献
7.
8.
汉日民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,两者在语言上存在表达风格、句式结构、语篇构成和语言环境等方面的差异.在外宣旅游资料的汉日翻译中,应该采取语言顺应策略,遵循听众的审美观和译入语的表达习惯,根据不同的交际对象和环境不断做出选择,让译文读者准确地了解和获得原文所传递的信息要旨. 相似文献
9.
一个民族的思维方式影响着一种语言的方方面面。中国几千年的历史文化造就了中国人独有的思维方式与方法,形成了非形态语言的汉语,思维方式影响着汉语的语音、词汇和语法等诸要素,思维方式成就了汉语完整的语言面貌。 相似文献
10.
中英思维方式之间存在"环式与线性"、"整体与分析"、"感性与理性"的差异,这种差异源自中英文化形态、民族心理结构和经济社会发展方式的不同,这种差异也导致中英语言在语句、结构、词义上的不同。为此,要提高英语教育教学质量,在英语语言认知中应注意其文化性、本源性和时代性。 相似文献
11.
商务语言指人们在商务活动中所使用的语言,它具有专业性、精约性和繁复性等诸多特点。翻译既包含语法、音译、词语、词汇等比较直接外在的结构形式的改变,更是内在文化背景差异下对两种思维方式的变通。翻译商务英语既要翻译好语言,又要加深对文化的了解从而翻译好文化,两者是相辅相成的。下面文章将主要从现实应用方面对商务英语的翻译进行分析,根据两国民族文化的差异、思维方式的不同来针对性的解决翻译中的主要问题。 相似文献
12.
解薇 《江苏技术师范学院学报》2015,(1)
语言反映一种世界观,持不同语言的人,其思维方式和世界观亦不同,这种差别在东西方语言之间的翻译中表现得尤为突出。汉语重意念,偏向于综合思维和形象思维;印欧语言重形式,偏向于分析思维和抽象思维。翻译的艰难就在于要跨过另一种语言的樊篱,真正成为另一个民族的说话人,获得这个民族人与人之间对话的无限可能性。 相似文献
13.
Lakoff和Iohnson于1980年提出了概念隐喻理论,指出语言是思想的外壳,隐喻性认知在隐喻性语言中得到沉淀,语言教学中使用隐喻能增加词汇、阅读、写作甚至语法教学的理据性,能满足教学对象的新奇感,使教学更形象生动;同时隐喻有助于语言学习者的词汇学习并增强学习者用隐喻思维解决问题和作为有效的交际策略的能力。笔者通过对所授班级进行的隐喻能力的问卷调查发现学生对所涉及的隐喻概念多以中国的文化方式进行解释。由此可见在教学中加入概念体系与隐喻知识必不可少。教师应以隐喻概念教学为英语教学的切入点,加强学生认识并跨越母语的隐喻性认知机制与目标语认知机制的差异的能力,注重培养学生隐喻思维方式,帮助他们学习掌握目标语特有的认知方式,培养其隐喻能力。 相似文献
14.
思维方式与文化、语言密切相关,思维方式的不同,是造成语言差异的主要原因。本文以中西思维模式差异为出发点,从不同的角度探讨了其对汉英语言的影响。 相似文献
15.
语言是文化的基石。没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。而作为语言的一个分支——新闻语言必然与时代紧密相联。 相似文献
16.
中西思维方式的差异与翻译中思维方式的转换 总被引:3,自引:0,他引:3
一个民族的思维方式是该民族哲学、文化传统长期积淀而形成的。思维方式特点决定语言表达方式的特点,因此英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出中西思维方式的差异。翻译不仅仅是语言的转换,而且还是思维方式的转换。在翻译中,应注重思维方式的转换。 相似文献
17.
肖华芝 《温州大学学报(自然科学版)》2010,(2):67-72
不同的语言结构反映不同的思维方式。汉英语言在文字结构及其发展、词语构成、使用与理解、句法和语篇结构上的不同折射出中西方在思维方式上的差异。了解汉荚两种语言的差异及其所折射出的中西方思维方式的差异,可以帮助英语学习者更好地把握两种语言的特点,并增强处理语言的能力。 相似文献
18.
19.
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异,是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差异,这就要求译者从文化的角度准确再现原语所要表达的意义、方式和风格,渗透到对方的语言文化中去,语言表达才能表达准确运用自如。 相似文献
20.
李延林 《苏州科技学院学报(自然科学版)》1998,(6)
语言是思维方式与结果的再现,不同的语言与不同的思维方式构成不同的民族文化。这是由语言与思维方式的社会性和民族性决定的。汉英民族文化之间的差异单就话语交际来讲所涉及的内容较多,值得注意 相似文献