首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
翻译是高校英语专业主于学科,是高校英语专业学生必须具备的听、说、读、写、译的五种基本技能之一。翻译课教学应注意翻译课与基础课程的关系;注意与教材教法的关系,注意笔译与口译的关系,注意中与英的关系,注意传统翻译与电脑辅助翻译的关系。只有这样,翻译课教学才能树立以学生为中心,重视独立学习能力创新精和神的培养,有效地提高翻译的教学质量。  相似文献   

2.
英语专业翻译课教学现状及原因分析   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译课是高校英语专业教学的一个重要主面,翻译能力是衡量英语专业毕业生是否达到培养目标的重要指标,因而探讨翻译教学的基本思路和模式尤为重要。目前,国内本科英语专业翻译教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些差异。教师应根据教学的实际情况,精选翻译理论,并科学的设置课程、指导学生进行翻译实践。  相似文献   

3.
本文针对高等学校英语专业高年级翻译课的教学,总结了学生在教学中的地位、教学中心环节和单元教学的内容、英汉互译讲解方式和双语互补关系、课上集中和课下扩展式教学、学科穿插交融、翻译事例和理论的关系,以及练习测试的做法。  相似文献   

4.
英语专业本科高年级的翻译课应定性为翻译教学。对比大纲的要求,翻译课旨在提高学生的翻译技能。翻译课是一门实践课、技能课,教学中应以实践为主、理论为辅。同时改进传统教学模式,以学生为中心进行教学,采用多种手段增强学生翻译能力。翻译测试要题型多样化、手段多样化。  相似文献   

5.
张淳  院佳莉 《科技信息》2011,(2):160-160
大学英语是各高校开设的一门必修的公共基础课。长期以来,大多数教师和非英语专业学生只重视英语"听力"、"阅读"、"口语""、写作"和"综合英语"等课程的学习,"翻译"知识总是被忽视。其实翻译教学是高校外语教学中的一个重要组成部分,它不仅能激发学生的学习兴趣和乐趣而且是培养复合型人才的重要一环。本文结合目前我校非英语专业英语课程的设置与教学情况,论述了非英语专业学生学习翻译基本理论和技巧的必要性,并就该课程的设置和教学提出了作者的观点。  相似文献   

6.
顾晓燕 《科技信息》2007,(31):150-151
翻译理论与翻译实践的关系在翻译界讨论已久,对"理论来源于实践又指导实践"大家已达成共识。然而,我国高校英语专业翻译教学中"轻理论、重实践"的弊端依然存在,一定程度上影响了翻译教学的质量。因此,必须高度重视翻译理论在翻译教学中的重要性,强调翻译理论对翻译实践的根本指导作用,使翻译理论有机地融和到翻译教学实践中,以提高英语专业翻译教学的质量。  相似文献   

7.
高职院校英语专业《翻译》课程是每个高职院校英语专业高年级的专业课,是学生必修的专业技能课。它的定位是一门以就业为导向、以实训为核心的高职英语专业主干课程。显然,当前的翻译教学存在着一定的弊端,不能充分体现高职特色和要求,很大程度上模仿了普通高校英语专业的英语翻译课教学。因此,改变传统英语翻译课的模式,努力突出实用的特点以适应高职英语教学的需要是改革的必然。  相似文献   

8.
在英语专业本科生的翻译教学中,不仅要注意翻译技能的培养,也要注意翻译研究素质的培养。要制订培养翻译研究素质的明确教学目标,在抓好翻译技能培养的同时,通过多种教学法的灵活运用、增设论文研讨课、增加练习形式、各门课程教师密切配合等教学改革措施。通过扩展和延伸翻译教学的时间与空间以及考核方式的改进,来实现培养翻译研究素质的目标。  相似文献   

9.
运用德国功能翻译理论对当前中国高校英语专业翻译教学现状加以分析,阐释了德国功能翻译理论对中国高校英语专业翻译教学的启示,提出了加强翻译理论的讲解、明确翻译目的并突出功能性、提高学生主动思维能力和文化意识、改变旧的评估标准和方法、选择有针对性的教学材料等对策。  相似文献   

10.
运用德国功能翻译理论对当前中国高校英语专业翻译教学现状加以分析,阐释了德国功能翻译理论对中国高校英语专业翻译教学的启示,提出了加强翻译理论的讲解、明确翻译目的并突出功能性、提高学生主动思维能力和文化意识、改变旧的评估标准和方法、选择有针对性的教学材料等对策。  相似文献   

11.
针对目前应用英语专业因课时所限,传统的专业理论课课时被删减的现状,以及目前英语专业学生普遍缺乏人文素质教育,为了平衡应用英语专业学生的英语技能培养与人文素质培养,英美文学课的授课方式必须转型。本文探讨英美文学课与翻译课的跨课程教学,以达成更适合应用英语专业的专业理论课教学模式。  相似文献   

12.
本文在分析了大学非英语专业翻译教学现状的基础上,从重视翻译法在大学课堂上的作用,强调学生的学习主体意识,重视师生间的协作,讲授翻译的基本理论知识和多种翻译技巧及方法,加强文化背景知识教育等方面探讨了在非英语专业精读课上进行翻译教学的途径和方法。  相似文献   

13.
当今社会的发展对翻译的要求越来越高 ,提高翻译教学水平可以说是必然的大趋势。目前高校英语专业教学取得了一定成绩 ,但其中也有一些不容忽视的问题亟待解决。从翻译教学实践出发 ,针对英语专业翻译教学出现的一些问题进行探讨 ,主要视角为学生语言基本功、翻译教学的内容和形式以及教材建设诸方面 ,并力图把视野定位于翻译学科建设的大框架之内  相似文献   

14.
刘芳 《科技信息》2008,(32):301-301
独立学院是高等教育领域中的新生力量,在其教学环节中,有很多新的因素值得教师去思考和探索。本文结合独立学院英语专业学生的学习情况,就如何在翻译课中培养其自主学习能力进行了探讨,目的是为了使翻译课的教学更符合独立学院学生的学习需要。  相似文献   

15.
孙瑜 《科技信息》2008,(13):280-280
本文从传统翻译教学与现实翻译教学、理论讲解与翻译实践、言传与身教、口译课与笔译课、中文学习与英文学习五个方面探讨了现阶段英语专业翻译教学中的主要矛盾问题,并提出了一些教学建议.以期对翻译教学有一定的借鉴和参考价值。  相似文献   

16.
本文分析了英语专业翻译教学中存在的问题,并根据翻译能力的构成和发展阶段探究如何在翻译教学中培养翻译能力,逐步改革翻译教学,从而达到良好的教学效果,切实提高英语专业学生翻译能力。  相似文献   

17.
该项研究主要调查并分析福建省部分高职高专院校英语专业的翻译教学现状,提出福建省高职高专的翻译教学尚处在不成熟阶段,系统性、实用性和科学性都有待提升。翻译课虽是高职高专英语专业的一门重要必修课,但有关教学建设却相对滞后:教学界定较为模糊,教学目标不明晰,教学方法、师资建设、教材开发及评估体系都与高职培养目标存在一定的距离。  相似文献   

18.
运用数理统计软件,对124名学生2003年专业八级统考中汉译英、英译汉成绩与其他“纯”英语技能(听力、阅读、改错、写作等)成绩的关系进行了定量研究,该研究旨在客观地揭示英语专业学生外语能力与翻译能力之间的关系,以及外语教学与翻译教学之间的相互联系,文章对该研究的结果进行了深入的讨论,并阐述了它们对翻译教学的启示。  相似文献   

19.
通过对目前我国高校英语专业翻译教学的现状进行考查和研究,文章在指出教学理念、教学体系、教学内容和方法等方面存在的问题之后,结合翻译理论与教学实践,有针对性地提出了解决对策,以指导翻译教学过程,提高翻译教学质量。  相似文献   

20.
翻译能力是英语专业本科生必须具备的语言应用能力之一。传统的翻译教学以教师为中心,单纯注重教学的结果,忽视学生主动建构的能力,课堂教学过程缺乏互动。针对传统翻译教学的缺陷,以建构主义为理论基础,提出了英语专业翻译教学角色互动法,以学生为中心,注重教学过程与师生互动,采用角色扮演的方法,能够有效地提高翻译教学的质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号