首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《夜色温柔》是菲茨杰拉德继《了不起的盖茨比》后最优秀的长篇小说,通过描写一对年轻夫妇的爱情悲剧折射出"爵士乐时代"扭曲的价值观、腐败的社会风气,在文本分析的基础上,运用弗洛伊德与荣格的心理分析理论来探讨小说中男女主人公角色互换的过程。  相似文献   

2.
美国作家菲茨杰拉德的长篇小说《夜色温柔》采取了多种叙述视角,尤其是女性人物视角的灵活运用,折射出这部小说中人物之间的性别政治关系,即女性人物从对传统的父权制权力关系的认同,发展为对传统父权制社会权力关系的挑战和颠覆。  相似文献   

3.
王凌 《科技信息》2007,(16):404
美国作家菲茨杰拉德的小说《夜色温柔》中体现出作者所理解的清教主义对美国民族历史和社会文化中的影响。主人公个人的短暂一生恰恰是清教对美国民族影响的整个历史的缩影。作品中也体现出清教主义的道德力量的消失。  相似文献   

4.
美国梦一直都是20世纪初美国作家的重要话题。本文结合菲茨杰拉德的《夜色温柔》,具体分析其主人公迪克内心的美国梦,分析其美国梦破灭的社会和个人因素,并揭示其所产生意义。  相似文献   

5.
《夜色温柔》是菲茨杰拉德另一部描写美国梦破碎的作品。男主人公的婚姻悲剧和性格变化是当时时代催生的畸形产物,也是存在主义式的荒谬与虚无结合的悲剧产物。  相似文献   

6.
菲茨杰拉德的杰作《夜色温柔》描写了男主人公迪克·戴弗"美国梦破灭",理想沉沦的故事。小说的女主人公尼柯尔被批评家认定为他的陪衬,没有得到足够的重视。然而这部小说是以尼柯尔与其父亲的乱伦事件为核心,按照弗洛伊德的经典叙事结构"原因、结果、谴责"来叙述故事的,解读尼柯尔的思想意识对理解小说的主题至关重要。本文试图以心理分析叙事学的理论来分析尼柯尔的意识密码,还原出逐渐走出"恋父"阴影、寻求精神独立的人物形象。  相似文献   

7.
从语言的社会功能看,英汉文化差异在词汇层面上往往体现得最为突出,涉及面也最广。本文从英汉文化差异着手,探讨了英汉词汇的不等值现象,并分析了词汇空缺、词汇转义、词汇外延与内涵不同等三种情况。最后提出了处理这些问题的一般性原则。  相似文献   

8.
菲茨杰拉德《夜色温柔》争议浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈聃 《海峡科学》2008,(4):71-72,75
司各特·菲茨杰拉德是美国"迷惘的一代"的代表作家之一,也是"爵士乐时代"的"桂冠诗人".他的代表作之一<夜色温柔>自发表后,就倍受争议.该文拟通过探讨这一争议,以期得到一些启发.  相似文献   

9.
美国作家菲茨杰拉德的小说《夜色温柔》中从尼科尔受迪克的道德约束到投入到汤米的野蛮时代,这样一个过程正说明了菲茨杰拉德对道德历史的理解:这是一个从文明的没落到野蛮的施本格勒式的进程.  相似文献   

10.
钱雯 《科技资讯》2013,(18):249-250
等值理论是西方现代翻译的核心理论,在西方现代翻译理论中占有重要的地位,并且在各种翻译中被应用广泛,但在医学翻译中等值理论却很少被提厦。本文试从等值理论出发,结合医学翻译的特点,从词汇,句子,段落三个方面,就医学翻译中等值理论的应用问题进行探讨。  相似文献   

11.
夏杰 《科技咨询导报》2007,(15):162-162
文章从问题角度、语用学角度和语域学角度探讨了中国东北方言翻译成英语后的等值问题,得出相对动态等值的结论。  相似文献   

12.
翁辉琳 《科技信息》2012,(16):158-158
翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到的不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距。本文分析了国俗语义在英汉两种语言中的等值与不等值翻译,提倡英语教学中引入国俗语义知识,从而增加学习者对异民族文化相似和差异的敏感性,从而避免语言的误用,更好地掌握英语。  相似文献   

13.
张允和的《温柔的防浪石堤》记录了她与周有光相识相知、相敬如宾、和平共处、同舟共济的人生历程.他们的人生历程表明,爱是婚姻的基础,婚姻的幸福长久,不但要有爱,更要有敬.  相似文献   

14.
翻译等值是翻译研究的一个重要成果也是翻译理论的核心议题。本文拟从等值定义本身的模糊性、对等翻译的相对性等方面说明等值翻译论的局限性及其不足。  相似文献   

15.
自二十世纪五、六十年代以来,等值翻译理论成为翻译界许多名家争论或探讨的亮点.例如,雅各布森的"差异中的等值"、奈达的"动态对等"等以不同的语言模式为基础,从语言、交际或翻译等不同角度对翻译等值作了详尽的论述.到了八十年代,纽马克的理论联系实际,对翻译中各个层次和各种类型的等值进行了更加深入的分析研究.各理论家还不断发展、完善自己的理论,使"等值"这一标准更具可操作性.随着研究的不断深入、理论的不断发展,我们对翻译等值问题有了更清晰的认识,充分认识到"绝对的等值是不可能的."翻译等值具有相对性,本文拟从两个大的方面来论述翻译中的等值问题.  相似文献   

16.
无等值物词汇是翻译工作者在翻译过程中不可避免地会经常碰到的问题,尤其在英汉法律跨文化交流中最为常见。对法律文化机制结构中的法律观念、法制结构和法制功能三大原因所引起的无等值物词汇进行分析,并提出了具体的翻译对策和建议。  相似文献   

17.
阐述了《围城》这一经典小说中存在的大量文化负载词现象,分析了文化负载词的翻译,指出了译者为了尽可能地传意又保留原著的文化底蕴,而综合运用直译、意译和添加备注的翻译策略。  相似文献   

18.
俚语作为英语文化中非正式的一种语言形式,在英语学习和英汉互译与跨文化交际中引起越来越多学者和英语使用者的关注。本文通过分析英语俚语的突出特点,对其英汉翻译的细节提出了三点值得关注的问题,对词义、语体和文化等值性的思考,旨在能更准确、恰到、精确的理解、翻译和运用英语俚语。  相似文献   

19.
受制于中英文各自语言的结构特点,在中英文互译过程中,要灵活运用正反转换、句式转换、主体转换等翻译技巧和方法。  相似文献   

20.
向琼 《科技信息》2011,(16):179-179
本文以功能翻译理论为视角,以电影《功夫熊猫》的字幕翻译为素材,分别从篇内一致、篇际一致和功能加忠诚原则等方面探讨翻译策略的使用及其效果。通过理论与实践相结合的个案研究,有助于功能翻译理论在电影剧本翻译实践中的运用和电影剧本翻译质量的提高。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号