首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
转换生成语法发展已近半个世纪,学科系统内部产生并修正了诸多理论,伴随产生了大量的学科专业术语。文章力图从转换生成语法的哲学背景、学科背景及其自身理论发展过程等方面,剖析其术语的缘起过程、学科来源和发展变迁,进而宏观理性地梳理该学科术语变化与学派理论发展之间的关系。  相似文献   

2.
词典参数化理论是在一般词典类型理论的基础上发端并形成的。该理论是词典类型划分理论研究的深入和细化。把该理论研究成果应用于术语词典编纂实践和理论研究,可以帮助专业词典编者全面认识词典诸参数及对词典做精细处理。文章在阐述词典参数化理论的基础上,对术语词典编纂的参数进行了详细解析。  相似文献   

3.
赵学德 《中国科技术语》2009,11(4):43-46,49
目前,在缺乏统一标准的背景下,语法化相关术语的译名在国内出现了一定的分歧,创译、直译和繁译等问题比较严重。笔者建议对这些译名尽早规范化,本着“准确、一致、透明、通达、简洁”的原则,采取意译为主的方法,并通过专家来执行。  相似文献   

4.
中医术语"经络"是中医独有的概念,其英译在国内词典和国际标准中都存在直译(meridian and collateral)和意译(channel and collateral)并用的现象。根据"经络"的命名及含义,结合功能翻译理论分析该词的两个译本,得出将该词直译为meridian and collateral能准确地传递原文信息、更易于目的语读者理解和接受,而且回译性更好。  相似文献   

5.
目前,在缺乏统一标准的背景下,语法化相关术语的译名在国内出现了一定的分歧,创译、直译和繁译等问题比较严重。笔者建议对这些译名尽早规范化,本着“准确、一致、透明、通达、简洁”的原则,采取意译为主的方法,并通过专家来执行。  相似文献   

6.
“生物语言学”及术语考究   总被引:1,自引:0,他引:1  
生物语言学可以从广义和狭义两个视角进行理解。从广义上来说,生物语言学研究涵盖了从进化生物学、基因科学、神经科学以及心理学等角度展开的语言研究。从狭义上讲,生物语言学主要指的是以乔姆斯基为代表的生成语法学派关于语法属性的研究。文章研究发现国内外百科全书或词典等工具资料书对生物语言学的界定更多地倾向于广义生物语言学;而学术论文的研究更多地关注狭义生物语言学内容。  相似文献   

7.
中医术语多为四字词组,结构严谨、言简意赅,因此将术语内部成分间的语义、逻辑关系分析清楚,可以作为确定中医术语结构类型的前提和基础。文章从汉英两种语言的语法特点入手,探讨中医术语基本结构的翻译。  相似文献   

8.
文章分析了《牛津商务英语学习词典》中具有明确内涵和外延的国际贸易典型术语"到岸价格"(CIF)的释义。根据分析,初步提出了词典对贸易术语进行释义的原则与方法,在此基础上,提出一个CIF释义的修订样例。  相似文献   

9.
文章分析了《牛津商务英语学习词典》中具有明确内涵和外延的国际贸易典型术语“到岸价格”( CIF)的释义。根据分析,初步提出了词典对贸易术语进行释义的原则与方法,在此基础上,提出一个CIF释义的修订样例。  相似文献   

10.
双语平行语料库的数据资源建设是语言工程的前端。其中包含大量的术语及语言翻译知识。深入研究和开发双语语料库,对术语翻译具有重要意义。文章论述了平行语料库的深加工流程和中文语料标注的自动化加工。使用“语法符号语言”建立文本的语法映像,生成短语组块库。按短语结构规则采用人工智能方法自动抽取术语翻译组块,自动生成术语组块词典与词表,列出部分术语组块查询应用的实例和逆向追踪双语例句的实例。  相似文献   

11.
"新闻"一词是新闻学的核心术语。通过史料的梳理对该术语在中国的发展脉络追根溯源,通过比较分析若干定义的优劣,探寻陆定一对"新闻"所下定义得到认可的原因。  相似文献   

12.
“绝密”与“机密”是两个完全不同的密级。在俄汉双语词典中,密级“совершенно секретно”经常被译作“绝密”。通过分析“совершенно секретно”在俄罗斯、苏联国家秘密等级中的位置,可以发现,该密标如果单独使用,应当译作“机密”。造成俄语密级翻译失误一个重要的原因是汉语中表示密级的术语往往被视为通用词汇,而不是专用术语。  相似文献   

13.
根据计算术语学的原理,使用短语结构语法对词组型术语进行了自动句法分析。通过具体的实例,介绍了两种基于短语结构语法的剖析方法——自底向上剖析和自顶向下剖析。  相似文献   

14.
列举若干在科技术语英汉互译中表达欠妥的译名,阐述科技术语英汉互译应遵循科学性和汉英语法规则,以及习惯性。并就新术语温度调制式差示扫描量热法的译名和定义进行了探讨。  相似文献   

15.
分析了二者的不同概念内涵,并在辩证唯物主义认识论指导下,重新认识了历史中"治世""盛世"的根本属性,阐述了这两个术语的时代内涵。  相似文献   

16.
基于中医术语的英译原则,比较《黄帝内经·素问》所载“心痛”一词的英译。通过文献考证, 比较分析国内外常用中医术语词典和四部《素问》译本中关于“心痛”的翻译。目前中医术语标准化工作虽然已经取得了较大的进展,但对中医古籍的翻译仍需完善,希冀为中医药的对外交流产生积极影响。  相似文献   

17.
正2013年6月第1版第1次印刷商务印书馆出版开本:32开定价:38.00元ISBN 978-7-100-09238-8《语法修辞讲话》是汉语语法研究的经典著作。1951年6月6日开始在《人民日报》连续刊登,并很快出版了单行本,在全国掀起了学习语法修辞的热潮,极大地推动了我国语言文字应用的规范化进程,影响极为深远。2011年,适逢《语法修辞讲话》发表60周年,这部经典著作转由商务印书馆重新出版。  相似文献   

18.
19世纪前期,在马礼逊的词典中,英语中的term被翻译成“名字眼”,这可以看作“术语”一词出现的前奏。甲午战争后,在大批日语词传入中国的大背景下,“术语”一词在章炳麟的译著中悄然出现。  相似文献   

19.
邓小平同志1983年对教育工作的指示是:“面向世界,面向未来,面向现代化”。我认为,这一指示同样适合我国的术语工作。首先谈谈面向世界问题。大家知道,科学技术发展到今天这样的水平,这是各国科学家的共同成就,是国际学术交流的结果。一个国家或一个民族要想发展自己的经济,就必须参加到国际社会中去,一方面贡献自己的科技成果,另一方面吸取他人的成就。所有这些,都要通过相互了解才能实现,而这种相互了解的基石就是我们现在所讨论的术语,因为术语是科技语言的基本要素,是科技交流中最基本的载信者。古人说得好:名不正,则言不顺。术语工作搞得不好,势必影响国际交流。开放政策的实施,为国际交流创造了良好的条件。但是,在如何促进国际学术交流方面还存在不少问题。术语问题恐怕就是其中的一个。在术语的借用、移植问题上,历来有两种主张,一是意译,二是音译。目前,大多数国家趋向于后者。然而,过去情况却不同:有些国家“国粹”派(purists)占优势,他们认为音译术语(外来语)是一种污染,例如,主张用дальнеразговорня代替телерон(电话),用самопобымалъщик代替лифm(电梯)。*现在,大家已承认音译术语的积极作用,并认为采用音译术语是一种必然的客观现象。国际标准化组织(ISO)之中有一个术语委员会(TC-37)专门负责术语整理和统一工作。有的地区(如经互会国家)组织了术语协调委员会,协调术语方面的工作。为了加强术语工作,1971年还在奥地利成立了国际术语情报中心(Infoterm)。所有这些组织都在围绕着术语的标准化进行工作。我国在移植术语过程中基本上是采用意译法,这样便形成了同国际潮流背道而驰的局面。为什么没采用音译法?众说纷纭。很多人从现象上看问题,认为汉语不易接受外来语。我的看法与此相反。我认为不是汉语不易接受外来语,而是汉字不易接受外来语。汉字文章无词的界线,音译词夹杂其中,模糊不清,当然不受欢迎。如果实现了汉语拼音化,我想,汉语也完全有可能象其他拼音文字一样,大量吸收音译借词(起码在纯术语范围内),逐渐向术语国际化靠拢。**术语国际化有不少好处,起码可以免去“一名之立,旬月踌躇”之苦;可以减轻学生的负担;可以促进学术交流。逐渐向术语国际化靠拢,这应该是一个方向。在这个问题上,闹“独立性”,是要吃亏的。当然,我们不能完全照搬外国的,要考虑我们语言的特点,要照顾我们的传统。术语工作要面向未来。科学技术从萌芽时期发展到今天,已有两三千年的历史。在这漫长的年代里,我国科学家创造了无数的奇迹,同时也制定了大量术语。明清以来,又引进了一系列新的术语。不少学科建立了自己的术语体系,其中有些是比较合理的,而有些并不怎么合理。另外术语的整理和统一工作抓得不紧,因而术语的驳杂现象非常严重。面对这样的现实,我们一方面要重视已有的传统,另一方面还要注意对它的改进。各学科的情况也不相同。有的学科(如天文、化学)有比较深的基础,有自己一套传统。而有的学科(如计算机、激光)则是刚刚发展起来的,尚无较深的传统可言。但是,无论是老学科或是新学科都有一个“向前看”的问题。过去的年代尽管久远,但在历史长河中只是短短的一刹那。过去的成就(包括术语及其体系)尽管伟大,但是比起未来的,则只是沧海一粟。因此,我们考虑术语问题,不应受传统的束缚,而应面向未来。对未来科技发展有利的就大胆去做,不利的就坚决要改。这应该是一条基本原则。当然,对不同学科要区别对待,对历史长的学科要重视其传统的术语体系,要处理好新旧术语的关系,等等。但是,区别对待不等于放弃基本原则。在面向未来的问题当中,有一个极为重要的问题,这就是术语的国际化问题。关于这个问题,上面已谈了不少,这里只想着重说明一点:术语是分层的,一般可分为纯术语、术语、准术语三层。纯术语最专门,准术语已接近一般词汇。一般人认为,象“离子(ion)”、“中子(neutron)”这样专门的术语,采用音译法恐怕也无妨。因为即使意译了,一般人对它的含义也是不理解的。但是,音译以采用拼音为好,否则夹在汉字中间模糊不清,站不住脚。至于如何音译,是基本上采用标音方式(TransCription),还是基本上采用转写方式(transliteration),或是采用折衷方式,这要专门讨论。术语工作要面向现代化,更是不言而喻的。因为术语是新概念和新事物的代表,在很大程度上反映了科学技术新水平。术语所以层出不穷、源源不断,道理也在这里。近几十年来,科学技术日新月异,科技文献量急剧上升,科技术语成倍增加。例如《英俄计算技术词典》1974年版的词条比十年前的一版多一倍(第一版一万二千条,第二版二万四千条);《英汉计算技术词汇》也同样,1977年版有一万四千条,1982年版增至大约四万条。面对上述的现实,如果我们的术语工作还是老一套,即完全采用手工业方式编排术语,出版和修订的周期又是旷日持久,试想我们怎么能赶上现代科学技术迅猛发展的步伐呢?电子计算机的普及,给术语工作的自动化创造了有利条件。不少国家已利用计算机来编纂双语或多语的术语词表和词典(我们也已开始这样的工作),并建立术语数据库。加拿大的术语数据库(Termium)规模最大,存有四百万条术语,它实际上已成为全国的术语中心,向全国翻译工作者提供咨询服务。利用计算机使术语工作自动化,建立术语数据库,出版机编术语词表词典(包括纸本的和磁性材料的),好处很多。第一,可使术语编辑工作大大加快;例如,机器可以自动排序,并能保证不错。而人来进行这项工作,不但要花费大量时间,还经常会出错。又如,多语词典的索引工作,对人来说是很头痛的事,要花很多时间,排好多次。但是对于机器则是轻而易举的。第二,可使出版周期和增订周期缩短:利用机器编词表词典,在已有程序的情况下,输进全部数据,编辑工作即告完成,并能提供两种版本:(1)软盘或盒式磁带,(2)纸本形式的词表词典。如果需要增订或修订,随时可以进行。打进去新的数据(一批新术语),或抹去旧的数据,机器便可自动提供新版本。增订周期可以由“旷日持久”一变而为“立等即得”。第三,可使翻译速度大大提高。术语工作和翻译工作是密切相关的,一个翻译工作者往往要费三分之一的时间去查各种词典(普通词典、成语词典、专业词典、缩略语词典、新词词典、人名词典、地名词典等等)。如果把上述词典作为不同文件存储于数据库中,查词典时,只需在终端的键盘上打一下该词,屏幕即可显示出该词的意义。由于数据库能及时更新,因而几乎能做到有求必应。据说,应用了这种先进工具的翻译人员,的确已使自己的产品成倍增加。第四,可使翻译质量大大改善。术语混乱往往是在没有一定之规(即术语词典尚未出版或更新以前)的情况下产生的。而数据库的最大优点是能迅速增补新术语,这样,它便可以起到防止混乱发生的作用。同时,由于数据库是大家共享的,人们完全有可能通过它进行术语规范化的工作,以促进术语的统一。术语工作现代化已经提上了日程。“工欲善其事,必先利其器”。术语的整理和利用问题,也是如此。只有在今天的条件下,有了大存储的电子计算机,有了计算机网络,有了既经济又方便的微处理机,才有可能做到。术语工作是语言规划(language Planning)中的一个重要课题,与术语工作密切相关的文字改革工作更是语言规划中的重要课题。它们关系到我国实现四个现代化的速度,希望领导上尽早作出安排。注释:第36页*这是作者在1984年9月20日术语座谈会上的发言。第37页*赵端平:“现代俄语与外来语”,《翻译通报》1984年第7期。**详见刘涌泉“略论我国的术语工作”,《中国论文》1984年第1期。  相似文献   

20.
基于术语教育的术语学习词典研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
术语教育对于推广科学技术至关重要。成功的术语教育要做好资源建设,分学科术语学习词典是重要的资源类型。本文主要探讨基于术语教育的术语学习词典的编纂、使用定位,归纳了这种词典类型的基本特点。同时以法律术语为例探讨了术语学习词典编纂所依据的语料库的入库语篇的四种类型,以及语料库在内容、权威性、语料入库量的比例、难解度四方面的平衡要求,提出了基于语料库提取基础术语的两种基本方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号