首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《中国科技术语》2011,13(5):63-64
脱证collapse syndrome以神志淡漠,甚则昏迷,气息微弱,面色苍白,四肢厥冷,大汗淋漓,口开手撒,脉微细欲绝为主要表现的疾病。 血脱blood collapse突然大量失血,或长期反复出血,血脉空虚,气血欲脱,以出血,面色苍白,头晕目眩,心悸怔忡,气微而短,四肢厥冷,渐致神志昏蒙,舌淡白,脉微或芤,或微细欲...  相似文献   

2.
感冒 common cold感受外邪,以发热恶寒,头身疼痛,鼻塞流涕,喉痒咳嗽等为主要表现的疾病。[第一段]  相似文献   

3.
《科技术语研究》2011,(6):59-62
暑喘summerheat dyspnea夏季感受暑热,以喘促,多汗,烦躁或身体发热等为常见症的暑病。暑痉summerheat convulsion感受暑邪,以抽搐,发痉急骤,甚至角弓反张等为常见症的暑病。暑痿summerheat flaccidity感受暑邪,以肢弱无力,筋弛不收等为常见症的暑病。疰夏summer non-acclimatization以夏季倦怠嗜卧,低热,纳差为主要表现的暑病。  相似文献   

4.
2000年中医药学名词审定委员会成立时,即制订中医药学名词审定工作总体计划,第一步审定中医药学基本名词,第二步审定中医药学各科名词,第三步审定新名词和修订已公布的名词。在全国科学技术名词审定委员会领导下,在国家科技部的大力支持下,2004年完成《中医药基本名词术语规范化研究》项目,公布、出版了《中医药学名词》,并因此获中国中医研究院科技进步一等奖。[第一段]  相似文献   

5.
感冒common cold感受外邪,以发热恶寒,头身疼痛,鼻塞流涕,喉痒咳嗽等为主要表现的疾病。感冒风寒证common cold with wind-cold  相似文献   

6.
2000年中医药学名词审定委员会成立时,即制订中医药学名词审定工作总体计划,第一步审定中医药学基本名词,第二步审定中医药学各科名词,第三步审定新名词和修订已公布的名词。  相似文献   

7.
全国科学技术名词审定委员会于2005年3月正式公布《中医药学名词》。《中医药学名词》是中医药学名词审定委员会经过4年认真细致的审定,完成的我国第一部规范中医药学名词。全书包括:总论,医史文献,中医基础理论,诊断学,治疗学,中药学,方剂学,针灸学,推拿学、养生学、康复学,内科疾病,外科疾病,妇科疾病,儿科疾病,眼科疾病,耳鼻喉科疾病,肛肠科疾病,  相似文献   

8.
中医药学名词中,表述"女性孕育胎儿与定期产生月经的内生殖器官"这一概念的名词较多,使用较为混乱,必须做出取舍.最早的命名见于<黄帝内经·素问>,称为女子胞,但此词在以后的中医学书籍中使用不多.后来又出现了"子宫"、"胞宫"、"子脏"等多种称谓,根据现今的中医妇产科临床使用情况及现行的国家标准来看,"胞宫"一词使用为多.而且,此名词也比"女子胞"更为上口,更容易理解与交流.因此,选择为"胞宫"作为正名,比较合适.  相似文献   

9.
2009年4月10日,“中医精神医学与心理学名词规范的制订”开题报告会在北京举行,中医精神医学与心理学名词审定工作正式启动。中国中医科学院名誉院长王永炎院士,国家中医药管理局人事教育司副司长洪净,全国科技名词委副主任刘青、审定与研究室主任邬江,中国中医科学院副院长范吉平、原副院长梁菊生,  相似文献   

10.
2009年4月10日,“中医精神医学与心理学名词规范的制订”开题报告会在北京举行,中医精神医学与心理学名词审定工作正式启动。中国中医科学院名誉院长王永炎院士,国家中医药管理局人事教育司副司长洪净,全国科技名词委副主任刘青、审定与研究室主任邬江,中国中医科学院副院长范吉平、原副院长梁菊生,  相似文献   

11.
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式   总被引:7,自引:0,他引:7  
虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇。中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在《中医大词典》中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂。曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,  相似文献   

12.
中医病名英译规范策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过分析中西医疾病命名特点、中医英译原则,对中医病名英译的策略进行了较为深入的讨论。根据中西医病名含义的多种对应关系,采用首选意译、次选直译、控制音译和多种译法结合的翻译策略。详细论述了如何灵活应用三种翻译方法对各种中医病名进行翻译。  相似文献   

13.
通过分析中西医疾病命名特点、中医英译原则,对中医病名英译的策略进行了较为深入的讨论.根据中西医病名含义的多种对应关系,采用首选意译、次选直译、控制音译和多种译法结合的翻译策略.详细论述了如何灵活应用三种翻译方法对各种中医病名进行翻译.  相似文献   

14.
正zhōng yīgǔshāng kēxué中医骨伤科学osteology andtraumatology of traditional Chinese medicine在中医理论指导下,研究人体运动系统损伤和疾病的预防、诊断、治疗和康复的临床中医学。jiàn腱tendon位于肌肉两端的致密结缔组织纤维束或纤维膜,附着于骨骼或其他结构。jiàn qiào腱鞘tendinous sheath包绕肌腱的鞘管状  相似文献   

15.
《科学大观园》2010,(13):17-17
<正>中性体质:指的是阴阳平衡,气血旺盛流畅,脏腑功能正常协调,身体能力抗病强的生理特徵。中性体质的人不仅是先天禀赋良好,后天也调养得当才能形成。此类型的人体质不寒不热、形体胖  相似文献   

16.
正zhōng yīyǎn kēxué中医眼科学ophthalmology of traditional Chinese medicine研究眼与眼的附属器官生理、病理和眼睑、白睛、黑睛、瞳神等眼科疾病诊治与预防的临床中医学。mù目eye眼睛。gān kāi qiào yúmù肝开窍于目liveropening into eye肝的经脉上连于目系,目的视觉功能有赖于肝气之疏泄和肝血之润养,肝的生理和病理状况,可由目反映出来。yǎn zhū眼珠eyeball又称"眼球"。位于眼眶内部由眼球壁与眼内容物组成的近似于球的视觉器官。  相似文献   

17.
《科技术语研究》2014,(2):59-62
正zhōng yī pí fū kē xué中医皮肤科学dermatology of traditional Chinese medicine研究皮肤疾病诊治与预防的临床中医学。pí fū皮肤skin被覆人体表面,直接与外界环境相接触的组织。有保护机体,防御外邪,排泄汗液,调节体温,辅助呼吸的作用。pí máo皮毛skin and hair皮与毛之合称。皮,即皮肤,被覆人体表面,直接与外界环境相接触的组织;毛,附着于皮肤的毫毛。具有防止外邪侵入,调节人体津液与体温的功能,并能辅助呼吸。  相似文献   

18.
根据术语部件的概念,以中医内科学为例,筛选出主要术语部件,然后基于国内外4种最为前沿的中医术语英译标准进行对比分析,探讨中医内科学主要术语部件英译的原则和方法,提出较为合理的规范英译的建议,以推进中医内科学乃至中医学术语英译规范化工作的深入。  相似文献   

19.
规范使用中医学名词术语不但使表达更加准确、贴切,而且还便于同行理解、交流。而《中医临床诊疗术语》与《中医药学名词》收录范围和用词规范均有不一致之处,造成撰写中医论文和审读、加工中医文稿时用词混乱。文章对两个规范中常用的同义异名术语进行了归纳并举例说明,结合临床及编辑工作经验,提出选词建议。  相似文献   

20.
规范使用中医学名词术语不但使表达更加准确、贴切,而且还便于同行理解、交流。而《中医临床诊疗术语》与《中医药学名词》收录范围和用词规范均有不一致之处,造成撰写中医论文和审读、加工中医文稿时用词混乱。文章对两个规范中常用的同义异名术语进行了归纳并举例说明,结合临床及编辑工作经验,提出选词建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号