首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
美国遭到的恐怖袭击事件产生了一整套新词汇。这套词汇在美国 2 0 0 1年度词汇奖中囊括多项奖项。美国方言学会将本年度词汇大奖授予了9月 1 1日纽约和华盛顿遭受的恐怖袭击事件的缩写“9·1 1”。这次评选是 1月 4日在旧金山举行的美国方言学会年度会议上进行的。这次评选的奖项主要包括最富创造性的词汇、最委婉的词汇和最无礼的词汇等 ,以及最能体现 2 0 0 1年精神的词汇。最富创造性的词汇是“自杀性爆炸手” ,它是指 2 0 0 1年 1 2月 ,在一架飞往美国的班机上 ,一名男子被发现在鞋中藏有炸药。而最委婉的词汇被授予了“摘菊使者” ,它…  相似文献   

2.
3.
《中国基础科学》2001,(4):23-29
非线性时间序列分析中若干重要问题研究由香港大学的汤家豪教授完成.该项目属统计学研究领域.在20世纪70年代末以前,时间序列的研究局限于线性模型,但有很多现象(如加拿大山猫的繁殖和太阳黑子活动规律)用线性时间序列建模的效果都不理想,科学界开始寻求非线性描述.到80年代初,文献中出现了许多非线性时间序列模型,汤家豪教授1978年提出的门限自回归模型是其中最早和最成功的模型,该研究在专著《Nonlinear Times Series》(1990)中集中表达,这一专著被引用次数超过500次.  相似文献   

4.
中国科学技术信息研究所多年来承担着中国科技人员在国内外发表论文数量和论文被引用情况的统计工作.  相似文献   

5.
6.
7.
《科技术语研究》2001,3(2):10-11
全国科学技术名词审定委员会 (以下简称全国科技名词委 )于 2 0 0 1年 3月 2 3日召开了 2 0 0 1年度第一次常委会会议。中国科学院院长、全国科技名词委副主任路甬祥出席了会议并作了重要讲话。全国科技名词委副主任和有关方面负责人及代表王景川、朱作言、章综、马阳、宣湘、汪继祥、潘书祥、董琨、李琛、马宏建、郭志明、王奇、朱小萍等同志出席了会议。会议由章综副主任主持。会议首先听取了潘书祥同志关于“全国科技名词委 2 0 0 0年工作总结与 2 0 0 1年工作计划要点”的汇报。   2 0 0 0年完成的主要工作任务为 :2 0 0 0年全国科技…  相似文献   

8.
全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委)于2001年3月23日召开了2001年度第一次常委会会议。中国科学院院长、全国科技名词委副主任路甬祥出席了会议并作了重要讲话。全国科技名词委副主任和有关方面负责人及代表王景川、朱作言、章综、马阳、宣湘、汪继祥、潘书祥、董琨、李琛、马宏建、郭志明、王奇、朱小萍等同志出席了会议。会议由章综副主任主持。会议首先听取了潘书祥同志关于“全国科技名词委2000年工作总结与2001年工作计划要点”的汇报。2000年完成的主要工作任务为:2000年全国科技名词委完成了换届工作。2000年6月15~16日在京召开了全国科技名词委第四届委员会全体会议。中科院路甬祥院长、科技部程津培副部长、社科院江蓝生副院长、工程院沈国舫副院长、中国科协胡启恒副主席、中科院党组郭传杰副书记和全国科技名词委委员及各界人士150多人出席了会议。这次会议产生了全国科技名词委第四届委员会,总结了第三届委员会的工作,制定了第四届委员会工作计划,交流了科技名词审定工作经验,修订了全国科技名词委有关章程,圆满完成了各项预定任务。2000年全国科技名词委公布出版了冶金、心理学等5种规范名词(从2000年起,公布出版的名词书已改装为精装本);昆虫、测绘(定义版)等8个学科达到上报条件;此外,航空、航天等10多个学科继续开展名词审定工作。本年度新组建了管理科学、免疫学和中医药学三个名词审定分委员会,并已开始了审定工作。同年,力学、遗传学分委员会完成了换届工作,并已着手开展增补新词和加注定义的工作。2000年海峡两岸科技名词对照和统一工作取得较大进展,航海、昆虫和大气三个学科经过两岸专家的共同努力已完成对照工作,这三个学科的对照本将于2001年陆续出版,这是两岸名词工作取得的重要成果。药学、船舶、天文、计算机、水产、地理信息系统等学科也在积极开展对照工作。2000年全国科技名词委努力办好《科技术语研究》刊物,按期出版4期,刊登文章89篇,得到了各方面专家、读者的积极评价。在开展国内外学术交流与合作方面,正式加入国际术语信息中心,与加拿大魁北克政府签署合作协议,互换术语数据资料。此外,努力做好已公布名词的宣传推广工作,生物学合订本即将出版,大合订本的初稿已基本成形。这些工作将进一步促进规范科技名词的推广使用。2001年工作要点如下:1.继续做好科技名词的审定和公布工作(1)2001年全国科技名词委计划完成昆虫(定义版)、机械(2、定义版)、土木、医学(7)(8)、测绘(定义版)、计算机(二版)等学科名词的公布和出版任务,此外,还将出版《生物学合订本》以及3种海峡两岸名词对照本。航空、航天、机械(3)、电力、水产等学科完成审定任务,达到上报要求。(2)拓展新的学科领域进行名词审定工作。拟议中的学科有通信、环境科学、能源科学、材料科学等。2001年,还将组建语言学名词审定委员会,通过语言学名词审定的试点工作,将有一些社科领域—特别是与自然科学密切相关的学科将逐步开展名词审定工作。(4)已完成第一批名词审定工作的学科,在条件成熟的情况下将继续开展增补新词和加注定义的工作。2.争取政府有关部门的支持,增强规范名词的行政推广力度3.继续抓好两岸科技名词对照工作和科技新词定名和推荐试用工作2001年全国科技名词委仍要坚持“积极、慎重、务实”的方针,积极推进两岸名词对照统一工作。重点放在计算机、药学、地理信息系统等学科。科技新词工作要在原有工作的基础上继续努力做出成绩,争取完成信息技术方面的新词1~2批。2001年计划对一些已推荐试用并广泛征求过意见的科技新词,组织专家予以定名并正式公布。4.继续开展好术语学理论研究、学术交流和宣传推广工作加强与国内语言学机构、大专院校和有关术语标准化组织、国际术语学界、联合国文献术语部门及其他华语地区和国家的交流与合作;努力办好《科技术语研究》期刊,更好地发挥编委会的作用,加强期刊与作者和读者的联系,提高办刊水平;积极开展形式多样的宣传推广活动;加快术语数据库和工作网站的建设,更好地为社会服务,为使用者服务;加强同国家有关部委以及大中学教材编写部门和出版单位联系、探讨相互配合、共同推广规范名词的措施;同时继续支持少数民族地区的术语工作。5.搞好名词委事务中心的内部建设和各项改革(略)会议在听取了潘书祥同志的工作汇报后,进行了认真的讨论。会议对2000年全国科技名词委工作上所取得的成绩给予了充分肯定,特别是对事务中心在克服各方面的困难,创造条件开展工作并付出极大努力表示感谢。本次会议继续强调了科技名词审定工作是国家的一项长期的、重要的基础性工作。为更好地进行推广工作,科技名词委应加强宣传工作,加强同各种媒体的联系,加入到科技图书和科技期刊的评奖活动中去。此外,还应加快网站和名词检索数据库的工作,更好地为社会服务。两岸的科技名词工作应抓紧、抓好,这不仅促进了两岸学术交流,同时还事关祖国和平统一大业。本次会议原则上通过了2001年计划要点,并提出了一些改进意见:工作方针应相对集中;在加强行政推广手段的同时,还要努力适应市场经济的形势。社科方面的名词审定应依托中国社会科学院,共同做好这项工作。会议认为,全国科技名词委2001年的工作任务仍很繁重,有关方面应继续给予重视和支持,要向国家有关领导和部门汇报工作情况,以取得更大的支持。新世纪的科技名词审定工作任重道远,要在总结前十多年工作经验的基础上,认真规划好未来,为我国科技名词审定工作作出更大贡献。  相似文献   

9.
邬江(本版摄影:邬江)1 中科院院长、全国科技名词委副主任路甬祥讲话2 全国科技名词委副主任、国家知识产权局局长王景川发言3 全国科技名词委副主任章综主持会议4 全国科技名词委副主任、国家自然科学基金委员会副主任朱作言发言5 全国科技名词委副主任、中国科协学会部部长马阳发言6 全国科技名词委副主任、国家质量技术监督局总工程师宣湘发言7 全国科技名词委副主任、科学出版社社长汪继祥发言8 全国科技名词委副主任潘书祥发言  相似文献   

10.
据美国《环球战略网》5月27日报道,美国宣布,2001年初同中国空军战机发生碰撞事件时,美国海军EP-3电子侦察机是在对海南一处正在建设的海军基地进行侦察。《环球战略网》的文章称,早在军方派遣侦察机前往之前,美国情报部  相似文献   

11.
“雪消门外千山绿 ,花发红边二月晴。”(宋·欧阳修 )在新世纪伊始的又一个春天 ,改版后的《自然辩证法通讯》浸透着浓郁的书卷气 ,散发出清幽的油墨香 ,含蕴高洁的风骨 ,迈开轻盈的步伐 ,向读者姗姗走来 !我们希望读者会喜欢她。我们相信读者一定会喜欢她。抚今追昔 ,“不思量  相似文献   

12.
自20世纪开始以来,美国科学家信仰宗教的状况发生了明显变化,出现了一些令人关注的特点,尤其是宗教信仰者与无神论者之间的争论日趋激烈。而这些变化、特点和争论已初步证明了马克思主义关于人类对宗教信仰立场的一个观点的正确性:“上帝在信仰他的自然科学家那里得到的待遇比任何地方得到的都坏。”  相似文献   

13.
  相似文献   

14.
《科技术语研究》2004年第2期"编者按"中"外文字母词"提法是不准确的.  相似文献   

15.
在文化全球化、经济全球化的国际大环境下,在中国加入世贸组织之际,中国人要特别注意自己的形象,尤其是语言方面问题。赵启正在中国翻译工作者协会第四届全国理事会会议开幕式的讲话中曾提过:“语言环境是重要的投资环境。”然而,在我国各地,公共场所的英译名却错误百出,令人莫名其妙,啼笑皆非,有时简直不堪入目,大有用洋文出洋相的样子。当然,这不是一篇小文章能说清楚的问题,本文拟辨析的是某些严重混乱的用语。这类问题出现频率最高,反映出部分译者对措辞的内涵及其使用环境把握不准确,同时欠缺背景知识,有时译者甚至对所译场所本身了解不透彻。1.何谓rest room?某校的“教师休息室”被译为“Teachers' Rest Room”,一家“开心休闲屋”被译为“Happy Rest Room”。但rest room指的是“a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽间”[1]。翻译这类型的场所可考虑用lounge、lobby、vestibule或foyer[1,2]。据说那所学校一个新来的外教有一天火急火燎地冲进去,结果可以想象。如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。2.是wineshop还是restaurant?一些“酒家”被译为“Wineshop”;“台中酒楼”被译为“Taizhong Wineshop”。在英文里,wineshop指的是“a cafe or tavern that specializes in serving wine”,专指供人喝酒、小憩之处[3],而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是restaurant。3.是high school还是middle school?大多数有高中的“中学”被译为“middle school”,此词实际只指初中和高一的阶段:a school between elementary school and high school[4]。有高中的中学应译为high school,用middle school其实是把自己降格了。4.何来purchase center?“福州购物中心”英译中的“PURCHASE CENTER”是不规范的自创表达法。 牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出purchase center 这样的词条,也咨询了英美人士和留学海外的学子,都认为没有此说法。英语有shopping center,但所指购物场所很大,而且常在市郊;而福州购物中心一则占地与规模都很小,二则地处市中心附近,因而也不宜这么翻译,充其量,“福州购物中心”就是“department store”(百货商店)。5.corporation是什么?“福州长乐国际机场集团公司”被译为“Fuzhou Changle International Airport Group Corporation”。corporation指“Groups of persons authorized to act as an individual,e.g.for Business purposes”[1],实际上该词本身有总公司的意味,因而group是多余的,有些总公司就是用这个词来表示。查一些影响较大的词典都没有发现group corporation,但有group company之说。“福建省物资(集团总公司)”的译名“FUJIAN PROVINCE MATERIALS GENERAL CORPORATION”,“东百集团有限公司”的译名“FUJIAN DONGBAI GROUP CORPORATION LIMITED”,“福建金福集团公司”“Fujian JiFu Group Corporation”也有同样的问题。类似的,“福建省化工建材总公司”被译作“FUJIAN CHEMICAL INDUSTRIAL BUILDING-MATERIALS GENERAL CORP”,这里GENERAL也是不必要的。6.square,plaza分别指什么广场?“新侨联广场”有个售楼展示厅,译名是“NEW QIAOLIAN SQUARE”。笔者走访了该处工作人员,获悉这是一个商业性质的写字楼群,附带银行等设施。但该处用square是不合适的。该词意为“four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings”,“buildings and street surroundings”,“blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block”[1]。可见“新侨联广场”不能用square来翻译,因为与以上定义相差太远。square所能指的广场大概相当于“天安门广场”、“五一广场”之类。其实这样的地方应该用 plaza,意为“a complex of stores,banks and movie theatres,etc”[5]。目前我国新出现的众多的广场,如“国贸广场”、“财经广场”,大都源于该词。有意思的是“新侨联广场”在展示厅里用square,而其内部资料却用plaza,显然这两处是不同的人翻译的,连协调工作都没有做好。7.store、shop规模有多大?store是一个卖东西的地方,“shops selling many varieties of goods”[1],shop意思相近,指“building or part of a building where goods are shown and sold retail”[1],规模并不大。目前,这两个词被滥用了,结果往往是把自己降格了,不能表达许多商业场所本身所具有的规模。比如,“先施商场”被译为“Xianshi Store”。如果用该词翻译先施商场的一楼尚可,但其他楼层是娱乐场所,因此宜用plaza或mall,后者指“a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings,or in a single large building”[5]。“蓝登百货”是综合百货商店,规模不小,其英文店招却为“Randon Shop”,问题类似上述。“华都商场”也被译成了“Hua Du Store”。当然,store在国外也有用来指很大的商店,有的建筑面积达二十几万平方米,服务员上班时穿溜冰鞋工作,但此时所用的是合成词hyperstore,目前我们国内能冠以该词的店铺可能还非常少。8.是city area还是downtown area?路牌“市区”被英译为“City Area”。中文所说的“市区”指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,这样的地方国外称Downtown Area或Downtown District[6]。而city指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。此外,还应重视术语音译的规范化问题。“华都”被音译为“HUA DU”是不合适的。根据《现代汉语》[7],同一个词的音节要连写,词与词分写;专用名词和专用词组的每个词开头要大写;标题可以全部大写,也可以每个词开头的字母大写,有时为了美观,可以省略声调符号。“华都”作为牌子,拼音合写会比分写合理,就是说“Huadu”较适宜,拼成一个词。但在街头巷尾的翻译中,分写的居多,如:东湖宾馆(DONG HU HOTEL)、世禄小吃店(Shi Lu)、彩虹美发屋(CAI HONG)、名流(MING LIU)、咪咪美容美发屋(MI MI)等等。类似的,汉语地名术语的英译不规范问题也很严重,像“福州”、“福建”在许多场所被写成“Fu Zhou ”、“Fu Jian”,比如:“福州百货集团公司”“FU ZHOU BAI HUO JI TUAN GONG SI”。这类问题随处可见,不再赘述。很多译法有待统一规范。福建教育出版社推出的大型工具书《20世纪中国学术大辞典》的体例规定:地名应凑足两个音节,比如“闽江”应译为 “the Minjiang River”,“鼓山”为“the Gushan Mountain”,“武夷山”为“the Wuyi Mountains”,目前这些地方在不同的文献里翻译很不统一,有很多混乱。福建某旅游胜地的“三姐妹峰”竟被译为“Mount Three Sisters”,在当代美国人的口语用法中,mount是有关性行为的猥亵之词,于是美国游客到了景点哑然失笑,俨然到了色情场所一般,这严重地损害我国对外开放的形象。引进国外产品,要注意援用原来的术语,不能擅自音译。“精工摩托车维修行”的招牌中,“川崎”被译为“CHUANQI”,“本田”为“BENTIAN”,“铃木”则为“LINGMU”,但这些品牌都有既有的英语对应:“Kawasaki”,“Honda”与“Suzuki”。“福日大厦”被译为“FURI BUILDING”,其实“福日”有既成表达法“Hitachi Fujian”。“维纳斯鲜花店”被译为 “Weinasi flowers” 。“维纳斯”音译于英语Venus,反用汉语拼音“Weinasi”,这样罗马神话传说中司爱和美的女神则变得面目全非,然后穿上中国的小棉袄。而且鲜花店也译错,应为“Florist”。街上的翻译绝大多数按这样一个模式:店名+性质,如上译。但在国外一般只用店名,比如美国的“梅西超市”,就叫“Macy”,没有在其后加上supermarket或hyperstore之类表示性质的词,按这个做法,“先施商场”就是“Xianshi”,“华都商场”的翻译是“Huadu”。然而这种地道的译名显然在相当时间内不会被店主接受,因为店主生怕人不知其生意的名头,于是中国各地满街都是中国式的译名。在现阶段,我们还只能呼吁术语的规范化,至于地道的问题还需要一个更长的过程来解决。我们希望有关部门能重视公共场所的英译名问题,对谬误之处应及时加以改正,尽快实行归口管理,注册翻译。* 本文涉及的店名有些是全国性的连锁店,本文所指的大都在福州,特此说明。  相似文献   

16.
字母词的规范问题由来已久.从上个世纪90年代开始,差不多每年的"两会"期间,陆续都有提案关注这个问题,一些媒体和刊物也展开过这方面的讨论.  相似文献   

17.
伴随着新年的钟声,我们告别了世界经济风云变幻的2008年,迎来了充满希望的2009年.在这辞旧迎新之际,我代表<自然辩证法研究>编辑部全体同仁,向全国广大的自然辩证法工作者致以节日的祝福和诚挚的问候!向所有关心和支持<自然辩证法研究>杂志的作者、读者和各界朋友们表示衷心的感谢!  相似文献   

18.
近年来中文媒体、出版物中频繁出现字母词。文章在确立字母词应以英文字母本音为规范读音的基础上,以前人统计的常用字母词为研究对象,从元音、辅音和音节结构三个方面分析了常用字母词的语音特点。  相似文献   

19.
摘要 主要探讨了字母词的定义和归属两个问题。通过比较和分析认为字母词应为书面形式上有外文字母参与构成,能在口语中使用,语音形式整体或部分来自外语并有完整词义的外来词。并统计了刘涌泉的《字母词词典》,对词典中的字母词作了形式和语义来源的分类和统计。将字母词分为三类:借入式、缩略式和替代式,通过统计,进一步确定了字母词系外来词的归属问题。在如何看待字母词问题上,语言学界一直存在激烈的争论,争论的焦点集中在字母词定义、归属这两个方面。一 字母词的定义指称这一类外来词形式大体上有两种说法,一种是外文字母词(如英文字母词、西文字母词、拉丁字母词、借形词),另一种是字母词(包括汉语拼音)。对字母词的定义,不同的语言学者有着各异的说法。如有人认为:“所谓字母词,包括纯外文字母词如(WTO、VCD)和汉外组合词(如卡拉OK、A股),其中绝大多数是外来缩略词语,但也有少量是经过缩略的,用以表示中国事物的字母词,如GB(国标)、CCTV(中央电视台)、HSK(汉语水平考试)、RMB(人民币)、CBA(中国篮球联赛)等。”[1]这一类学者的观点是,汉语中凡由字母构成或字母参与构成的词都称作字母词(这里的字母指所有的字母,如拉丁字母、希腊字母及汉语拼音字母),按此定义字母词不单是外来语。另有一些学者认为,字母词是指汉语中带外来字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表示的词,前者如B超、卡拉OK,后者如CD、UFO,这是一种新形式的外来语。[2]持这一观点的还有罗聿言,他认为字母词是指现代汉语中除日文之外的外语词,按其原来形状借入,用以指称外来事物。此外还有一些学者认为应严格区分外文字母词和汉语字母词,持有这一观点最具代表性的学者是胡明扬。他认为只有GB、HSK才是汉语字母词,包含外文字母的词应称为“外文字母词”或“西文字母词”,而外文缩略语根本不是词,只能是原装外文缩略语。[3]由上看到,不同的语言学者对字母词的定义不同,不仅如此,就是同一学者对“字母词”的定义也有所变化。如刘涌泉在《字母词词典》中提出的字母词定义:由汉语拼音字母、拉丁字母或希腊字母构成的以及它们分别与符号数字或汉字混合构成的词统称为“字母词”。在这之后,刘涌泉又提出“应称谓这类词为汉语字母词或中文字母词更好些。”[4]以上对字母词的定义可归纳为两种观点,它们的分歧在于完全由汉语拼音简写和汉语拼音简写加汉字构成的是否是字母词。由于这是问题的症结所在,笔者查找了刘涌泉编的《字母词词典》,找到汉语拼音简写的“字母词”如AH(Anhui,安徽)、BJ(Beijing,北京)、CQ(Chongqing,重庆)、DB(Di Biao地方标准的代号)、TP(Tezhong you zi pian,特种邮资片)、ZL(Zhuan Li,专利)、ZRG(Zhonghua Renmin Gongheguo,中华人民共和国)等共57个此类词汇,占全书收入词汇总数的2.5%,可见汉语拼音词数目较少。汉语词的语义指向狭窄,在57个词当中,地名的拼音缩写词有31个,占整个汉语拼音词的54%,特殊代号字12个,占21%,专有名词14个,占25%。这些词几乎都不在口语中使用,其语义也都是汉语自产的,不是借用的外来语。它们只在书面或屏幕上伴有特定的条件出现,出现后又能让人一目了然,因此不被列入字母词之列。基于以上理由,字母词应该指凡由外文字母构成或外文字母参与构成的词。但这样定义也有人提出异议。那就是计量单位、元素符号、分子式这些由外文字母构成的书写符号是否是字母词。有的学者认为这些书写符号不属于字母词之列。原因是:“作为语言中的一个词,它必须是个音义结合体,也就是说,它不仅要有意义,还必须有它自己的读音形式。”它们在口语中不被使用,只是特殊的符号而已。有的学者从读音角度给字母词下了一个定义:“字母词应该指那些按照字母本音(一组字母,若其中有元音,可以连读,如basic,fortran等)或按《汉语拼音方案》来读,否则,它们仅仅是符号罢了。”这种定义方式有它的好处,那就是它突破了以上诸语言学者只从书写形式上对字母词进行定义的局限。但是,这种定义方法让人难以掌握,遇到具体的情况难以判断。字母词是传统汉语书写系统和词汇系统的另类,定义字母词就应该从文字和词汇两个角度加以定义,也就是,在给字母词定义的时候不仅要考虑书写形式,还要考虑语音和词义来源等因素。笔者认为,字母词应指书面形式上有外文字母参与构成的,能在口语中使用的,语音形式整体或部分来自外语的并有完整词义的外来词。如:USB、IT、OPEC、MBA、WTO、B股、IP电话等。二 字母词的归属为了进一步说明字母词的归属,笔者统计了刘涌泉编的《字母词词典》,对词典中的字母词作了形式和语义来源的分类和统计。笔者从来源上将字母词分为借入式、缩略式和替代式三大类。所谓的借入式是指起初是外族语社会使用的语言单位,后来随着语言社会之间的频繁接触而逐渐被借到汉语社会中,是照抄过来的,这种情况称为借入式。从形式上看,即直接借用外文原词形,如:VCD、IT、OPEC等。所谓的缩略式是指由汉语社会中的人们自己创造形成的,如汉语社会中固有的一些词语出于国际交流的需要而被翻译成了英文,并在此基础上生成相应的字母简缩形式。这些英文缩略形式不久以后又反过来运用于汉语社会的不同场合,汇入了字母词的队列,如:CCTV、CBA、CBD、CEPA(中国内地与港澳地区更紧密的经贸安排)、CCC(也叫3C,中国强制认证)等。所谓的替代式是指用英文字母替代汉语词语的部分或全部,如:卡拉OK、e化、IP电话、AA制等。经统计,刘涌泉的《字母词词典》共收有“字母词”2019个,属于借入式字母词的有1781个,占总数的88.21%。属于缩略式和替代式的共有164个,占总数的8.12%。其余74个,占总数的3.67%。由以上的数字可看出,借入式的字母词占绝大多数。对于这一类词的归属,也就是借入式字母词算不算汉语词这个问题,现在存在着两种尖锐对立的看法。持肯定观点的代表学者周一民曾提到:“在今天的语言生活中,英语字母和英语字母缩写词随处可见,……英语字母已进入了汉语,成为现代汉语交际中不可缺少的词汇部分。”[5]“字母词也是汉语词语,当一个字母词的读音是汉语语音系统中的音,其意义又能为我们理解时,我们没有理由不承认它是汉语词语。这时的字母词和用汉字表示的音译词语在执行交际功能时没有什么不同。”[6]持否定观点的如武夫在谈到字母词时疾呼:“救救汉语!”[7]李国文写到:“汉语是世界上强有力的语种之一。在与外部世界交流的过程中,不应该,也不可能存在对应上的困难。……汉语成了拉丁字母和阿拉伯数字随意驰骋的天下,长此以往,汉字不将成为一种大杂烩的文字了吗?”[8]在字母词归属的问题上,有很多作者都从字母词的读音上对字母词进行了归属。有人认为汉语中的字母词读音都已经过汉语语音系统的改造,而与原来的外语读音不同了,所以字母词应该属于汉语词汇。也有人认为借入式的非缩略语部分即原型单词借入部分不属于汉语词汇。笔者认为,现在语言学界讨论字母词的情况与20世纪上半叶谈论外来词的情况相似,当时讨论外来词的问题主要也是关于定义、归属等问题,具体内容在这里不再赘述了。究竟字母词该如何归属呢?从字母词的构成来看,它或是借用外文字母或是借用外语词的字形。从字母词所代表的词义上看,它或是借用外文词义或是借用外文字母的形象义、序列义或字母所代表的词汇义。从语音上看,它直接借用外文词汇的发音,或是借用外文字母的字母音。无论是结构、词义、语音,外文字母词都是全部或部分借用了外族语言成分,可以说字母词是借来的,是借用外族语言成分生成的。指称这类词比较接近于赵元任先生在1967年使用的“借语”这个术语。赵先生所说的“借语”除了“包括loan words(指采用直接引用、音译或仿译等手段,从另一种语言或方言引用的词)的范围外,还企图用来包括从音位、语素、词到短语和外来用法或语法结构,所借之形大大小小、不一而足。”[9]这一说法虽然在当时没有得到语言学界的认真的响应,但赵元任先生的见解预见到了汉语借用外来语形式的多样化趋势。语言学界公认的“外来词”是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉语化了的汉语词,严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词[10]。笔者认为字母词应属外来词,但不属于严格意义上的“外来词”。这里所谈的字母词在汉语的词汇系统中还将经受考验,如果经受了时间的考验,留存下来,就会进入严格意义上的“外来词”行列,扎根于汉语词汇系统。  相似文献   

20.
近年来中文媒体、出版物中频繁出现字母词。文章在确立字母词应以英文字母本音为规范读音的基础上,以前人统计的常用字母词为研究对象,从元音、辅音和音节结构三个方面分析了常用字母词的语音特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号