首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
简讯     
●第二届生物化学与分子生物学名词审定委员会一审会于 2 0 0 2年 6月 2 6日至 6月 2 9日在江苏省连云港市召开。与会者有新增的顾问张树政院士和 2 3名委员 ,全国名词审定委员会的邬江和高素婷同志、中国生物化学与分子生物学会的王同喜副秘书长也参加了会议。祁国荣主任和张蘅、周筠梅、王克夷副主任等主持会议。会前 ,委员们作了很多准备工作。祁国荣主任和袁士龙同志整理出一份“初选名词库”发给了全体委员。委员们对“初选名词库”中所分工的名词进行了挑选和补充 ,并将意见反馈给他们。在此基础上 ,整理出“二选稿”。“二选稿”共…  相似文献   

2.
简讯     
美(mel)、方(phon)和宋(sone)都是与声响有关的单位,以上三单位的中文译名原各有口旁(、、),1977年7月20日中国文字改革委员会和国家计量局《关于部分计量单位名称统一用字的通知》废除口旁的美,用美;废除口旁的方,用方;废除口旁的宋,用宋。其中的和已被收入《新华词  相似文献   

3.
简讯     
全国科技名词委召开会议研讨医学名词审定工作本刊讯2006年8月30日,全国科技名词委就医学名词审定工作问题召开研讨会。会议认为,随着我国综合国力的提高,我国在世界范围内的影响大大提高,汉语和中华文化也在迅速走向世界。当前,科学技术名词审定工作成为支撑科技发展、增强民族凝聚力、弘扬中华优秀文化的重要基础工作,继续开展好医学名词审定工作是医学领域基础性工作中的一项迫切的重要任务。会议总结了医学名词审定工作中取得的经验,并对下一阶段的工作提出安排意见。医学名词包括了近90个分支学科,审定工作十分艰巨,目前已公布出版了7…  相似文献   

4.
简讯     
全国科技名词委于2004年9月10~11日在北京召开第二届中医药学名词审定委员会成立大会。全国科技名词委副主任潘书祥、国家中医药管理局副局长李振吉、中国工程院院士王永炎、中国中医研究院党委书记姚乃礼以及来自全国各高等院校、科研院所等单位的专家学者和有关工作人员60余人出席了会议。中国中医研究院曹洪欣院长主持会议。中医药名词委副主任梁菊生在大会上作了《首届中医药名词审定委员会工作报告》。全国科技名词委副主任潘书祥宣布了第二届中医药学名词审定委员会组成名单,并由全国科技名词委、中国中医研究院领导颁发聘书。大会分内科热病组、内科杂病组、妇科组、儿科组、综合组、英译组进行专家咨询,与会专家分别就项目组提出的内科、妇科、儿科名词及其相关名词术语规范和英译问题,进行了认真讨论,提出富有建设性的意见和建议。
(邬江)  相似文献   

5.
简讯     
2004年8月16日至18日,第四届海峡两岸测绘发展研讨会在长春市召开期间,海峡两岸测绘学名词委员会召开了《海峡两岸测绘学名词》审定会。共有23位两岸测绘学专家参加会议。会上,海峡两岸测绘学专家对7 000余条的测绘学名词中有争议的名词和新对照增补的测绘学名词逐条审定,对两岸分别提出准备删除的名词逐条进行讨论。这次会议对终审稿基本达成共识,将经过两岸专家再次审阅,年底定稿,明年出版。简讯@李玉英  相似文献   

6.
简讯     
●第二届生物化学与分子生物学名词审定委员会成立会于 2 0 0 1年 9月 13日在上海召开 ,出席会议的有全国科技名词委副主任潘书祥、名词委办公室主任刘青 ,生物化学与分子生物学名词审定委员会主任祁国荣、副主任周筠梅和王克夷及委员王琳芳、周海梦、陈苏民、沈士弼、明镇寰、裴钢、李伯良、龚祖埙、查锡良、陈诗书、郑仲良、吴家睿、李茂深、张惟杰、袁士龙等。会议由祁国荣主任主持。全国科技名词委副主任潘书祥首先致词 ,介绍全国科技名词委工作 ,并代表全国科技名词委向委员们发了聘书 ;名词委办公室主任刘青介绍了科技名词审定的原则…  相似文献   

7.
简讯     
生态学名词审定委员会自2002年开展工作以来,依靠全体委员的共同努力,审定工作取得积极进展。至2004年4月底,17个分支学科专题组均已提交名词释义初稿。从各分支学科提交的初稿来看,有以下两方面特点,一是选词比较严格,注重选用能较好地反映各分支学科专有及常用、并有科学内涵的名词,和反映了本学科当前发展的一些新名词;二是释义比较规范,能遵循单一性、科学性、系统性和简明性的有关要求。分委员会按照全国委员会的要求,将对初稿的格式和排序进行适当的调整,对过于冗长的释义提出删节建议,并及时将整理好的初稿交付专题组,经专题组进一步…  相似文献   

8.
简讯     
经有关审定委员会各位专家的艰苦努力及全国名委办公室编辑的积极配合,1993年完成了《数学名词》(8800条),《组织胚胎学名词》(2750条),《地质学名词》(3800条),《电子学名词》(5313条),《农学名词》(3000条)等5种学科名词的审定工作。目前正在印制中,预计明年一季度将陆续公布出版。1993年计划公布出版的《医学名词》(二,口腔医学部分1647条),《力学名词》(2637条)以及《测绘学名词》(海外版》均已先后公布出版。1993年全国名委与有关学会先后共同组织成立了机械、航空、材料科学等三个学科名词审定委员会。机械名词由于包括范围广泛,将按专业分九个分册公布出版。这九个分册分别为:机械工程基础,机械制造工艺与设备(一)(热加工部分),(二)(冷加工部分),物料搬运机械及工程机械,流体机械,汽车、拖拉机,动力机械,传动及传动元件,仪器仪表。航空名词审定委员会由季文美教授任主任,顾涌芬研究员任副主任,另组成了专门班子具体落实审定工作,目前已完成初稿。材料科学名词审定委员会于12月27日成立,师昌绪教授为主任,肖纪美和陈鉴远教授为副主任。联合国翻译署(UNITED NATIONS TRANSLATION DIVISION)术语员(Terminologist)裴女士年初曾来名词委访问。当她得知我国成立了自然科学名词审定委员会,并了解到近几年的工作成绩时,非常高兴。她说去年曾到中国买了很多工具书,但各本之间名词订名很不一致,现在名词委所作的工作可解决一部分这方面的困难。名词委的有关领导也希望今后与该组织加强联系和信息交流,并希望能多提供新概念,新名词,使名词委能更好地进行科技前沿新词的汉语命名与审定工作。1993年6月中旬,中华医学会代表团访问台湾,两岸名词统一问题被列为这次交流访问的内容之一。中华医学会副会长、医学名词审定委员会副主任王树岐教授随团前往,并负责介绍大陆的医学名词工作。在最后签订的“海峡两岸医学交流研讨会备忘录”中第二条明确了医学名词统一问题。双方的医学名词审定委员会(台湾也有这一组织)要探讨医学名词的统一问题,并交流已出版的名词图书。首先摘出不统一的医学名词,在两岸医务人员或海外华人医学界征求意见,确定更科学、更合适的医学名词。双方认为比起其它问题,统一学术名词是最容易做到的,双方都在积极准备落实中。中国术语标准化技术委员会于1993年6月22日在北京召开了第二届第三次全体委员扩大会议。会议总结了1990年9月-1993年5月的工作,制定了1993-1994年度工作计划。一、总结:(一)标准制定:完成了GB/13725-93《建立术语数据库的一般原则与方法》、GB/13726-26《术语与辞书条目的记录交换用磁带格式》,审定了《辞书编纂基本术语第一部分》国标,完成了《术语工作词汇》、《术语数据库开发文件编制指南》、《术语数据库开发指南》的送审稿。(二)学术活动:1991年7月召开了TSTT’91术语学、标准化与技术传播国际研讨会;1992年8月与台湾农业科学资料服务中心在北京联合召开了“术语学与术语标准化研讨班”;多次组织委员参加ISO/TC37有关会议;派遣术语工作者参加维也纳国际术语夏日学校培训;接待国际术语专家加林斯基先生,布丁博士及加拿大术语专家崔铭韶先生来访;1992年6月举办了术语库讲习班。(三)翻译出版:出版了TSTT’91国际研讨会论文集,《计算机辅助术语工作译文集》;完成了《术语学理论与应用译文选》和《当代辞书编纂译文选》的译校工作;《通用术语学和术语辞典编纂入门》已发稿;编辑出版了《术语标准化简讯》等。(四)筹建少数民族语言术语标准化与技术委员会。(五)筹备成立中国术语网。二、计划:(一)组织建设:成立少数民族语言术语标准化技术委员会。(二)标准工作:1.完成已送审的几个标准;完成《辞书常用汉语缩略术语》和《概念和术语的国际协调》等国标。2.建议制、修订下列标准:《概念体系——研究与表述》、(术语标准的制定与编排》、《用于术语编篡和专业辞书编篡符号》、《语言名称三字符表示代码》、《计算机辅助术语工作——术语交换格式-SGML的应用》。3.翻译出版:翻译ISO/TC37有关文件,完成已译校和发稿的三本书。4.标准宣贯与培训等。中国术语标准化委员会副主任黄昭厚和三分会秘书长冯志伟同志代表该委员会出席了1993年8月16-20日在丹麦哥本哈根召开的ISO/TC37三个分委员会的工作会议。一分会计划修订ISO/087-2《计算机辅助术语词汇》,ISO/WD12620《术语交换格式TIF,ISO/CD12200《标准通用置标语言SGML的应用》,ISO/DTR12618《术语数据库和文本语料库的建立和使用》。  相似文献   

9.
简讯     
为适应科技进步对学科发展产生重大影响的新形势,满足科研、教学工作对学科分类工作提出的新的要求,更好地反映科技界对现行学科分类国家标准的修改意见,中国科协于1999年6月22~24日在北京中国科技会堂召开学科发展与学科分类研讨会。一部分专家及学会负责人出席了会议,并进行了热烈的讨论。学科发展及学科分类是一项基础性的工作,也是十分复杂的问题。本刊将开辟专栏进行研讨。欢迎广大专业人员和科技管理人员以及学会工作者积极参加讨论。----------------------经全国科学技术名词审定委员会审定的《电工名词》于1999年2月公布出版。《电工名词》包括电工基础及通用名词,导电材料及半导体材料,绝缘材料,电线、电缆等30类,共7432词条。----------------------1999年3月全国科学技术名词审定委员会组团赴台参加海峡两岸大气科学名词学术研讨会。两岸名词工作的专家分别报告了各公布的大气科学名词编辑过程,并对两岸名词对照本的收词范围、编排体例和审定原则等重点问题进行了研讨。制定了两岸大气科学名词对照的收词范围、准则和名词定名的通则,并对未来的学术活动了做安排。在台期间,还同台湾水产学会一起举行了海峡两岸水产名词对照工作座谈会,由台返京停留香港期间,同香港理工大学的有关专家们座谈了地理信息系统新词工作。台湾一行使得两岸三地的科技名词工作取得可喜的进展。  相似文献   

10.
简讯     
  相似文献   

11.
"景观"一词在世界各国语言中颇为相似,英语为Landscape,德语为Landschaft,俄语也发音相近,只有法语不同.中文翻译为景观,通用于科学界与社会生活的许多领域.该词的原意按牛津字典的解释为"表示自然风光、地面形态和风景画面".景观作为科学名词19世纪初由德国著名的地理学家洪堡德(A.Von Humboldt)引入地理学,他最早提出景观作为地理学的中心问题,探索由原始自然景观变成人类文化景观的过程,以后由苏联地理学家贝尔格等发展成为景观地理学派,将景观定义为"自然地域或水域的综合体".在国家自然科学基金委员会组织编写的自然科学学科发展战略调研报告:<地理科学>一书(科学出版社,1995)中是这样定义的:"景观一词源于德文Landschaft,具有地表可见景象的综合和某个限定性区域的双重含义".  相似文献   

12.
根据术语部件的概念,以中医内科学为例,筛选出主要术语部件,然后基于国内外4种最为前沿的中医术语英译标准进行对比分析,探讨中医内科学主要术语部件英译的原则和方法,提出较为合理的规范英译的建议,以推进中医内科学乃至中医学术语英译规范化工作的深入。  相似文献   

13.
规范使用中医学名词术语不但使表达更加准确、贴切,而且还便于同行理解、交流。而《中医临床诊疗术语》与《中医药学名词》收录范围和用词规范均有不一致之处,造成撰写中医论文和审读、加工中医文稿时用词混乱。文章对两个规范中常用的同义异名术语进行了归纳并举例说明,结合临床及编辑工作经验,提出选词建议。  相似文献   

14.
谈meme及其汉译名“模因”   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来meme的研究在国内渐有起色。文章从认知语言学的视角根据meme的词源、起因和传播方式,建议用“模因”为汉译名,同时探讨meme与语言、翻译的密切关系。  相似文献   

15.
运用实例,从层级关系、属种关系、语义关系、结构关联关系等角度,阐释中医药术语英文规范的系统性原则。在英文规范中,不仅单个译名在词义上与源语要尽可能保持对等,而且译名体系与原文体系也要尽量保持同一性。译者既要照顾到单个译名在一组译名中呈现的细微差别,还要维护不同译名组群之间的相互关系。  相似文献   

16.
在同声传译情境中,中医术语英译问题不同于文本翻译。要在时间有限和精力短缺的双重压力下完成对中医术语的传译,达到交际目的,就必须对译语进行简略化处理。译员需考虑听众接受度,运用音节压缩﹑词汇压缩等方式优先选择较短英译。同时,可通过巧用代词和语义整合等技巧在句子层面优化译语,传达中医术语的核心意义。  相似文献   

17.
“简洁性”是全国科学技术名词审定委员会之重要定名原则。中医药术语的突出特点是语言高度凝练、简明扼要,因此在其英译的过程中更应坚持简洁性原则。建议中医药术语英译的简洁性可通过省略虚词、使用名词性定语、采用连字符及避免赘译等手段来实现。  相似文献   

18.
目前在医学出版物上,“瘀血”“淤血”及相关的医学名词有时使用混乱,因此有必要对这些名词的规范使用进行讨论。  相似文献   

19.
欲提高从中国传向西方的中医知识的量与质,中医英文词汇的规范化乃当务之急,尤其是一套能获国外中医界认同的标准英文词汇,能让中国的作者打入国外中医信息市场,并加强中国对国外中医发展的影响,但是到目前为止,还没有一套统一的中医英文词汇.  相似文献   

20.
开展英德汉语间翻译教学和实践既有助于了解德英汉语翻译的规律,也可以培养通晓多门语言的外语高级人才,符合国家利益。文章主要讨论德英汉语基本词汇的数量,提出了三种语言翻译中应注意的几个问题,论述了德英汉语词汇翻译中的术语等值问题,以及德英汉语国际通用术语间翻译的术语定名统一问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号