首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在翻译服务产业向市场化和职业化发展进程中,我国翻译市场缺乏行之有效的行业管理,译员的生存状况堪忧。基于SWOT模型的译员所面临的职业困境及译员自身的优势与劣势,面临的外部机会与威胁。应树立法治意识和权利意识,运用法律武器维护译员的合法权益;建立健全翻译服务行业准入制度,严把翻译服务从业入门关;积极推广实施翻译服务行业国家标准和行业规范;译员需要不断提高自己的职业道德和职业技能。  相似文献   

2.
介绍了国内外兼职翻译的现状,分析了兼职翻译的特征,从译员人力资源管理、译员质量管理和译员沟通管理3个层面探讨了提升兼职翻译管理的有效性,特别是通过对兼职翻译能力的系统研究,提出了兼职译员质量管理评价体系。  相似文献   

3.
口译是外事工作中的一个重要组成部分,而且还是一门专业要求很高的职业。在国际交流中,虽然精通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。随着对外经贸活动和文化交流的增多,不少译员疲于应付日益增多的任务,而经验总结、自身素养的提高却越来越放在次要的位置,一名专职译员如何做到在繁忙的工作中不断提高自身的业务素质呢?  相似文献   

4.
本文采用巴赫金对话理论中"超视"的观点对口译和译员进行了分析,论述了译员对话语和自身的"超视",以及他人对译员的"超视"。运用对话理论分析口译从另一个角度加深了对口译工作和译员本身的认识。  相似文献   

5.
杨俊涛 《科技信息》2010,(31):226-227
随着政府外事接待活动的增加,口译也显得越发重要。译员要认真做好口译准备及过程中的各项工作,并不断提升自身素质,以适应政府外事活动的需要。  相似文献   

6.
口译是一种主体见之于客体的对象性活动,体现着译员的主体作用,映射其独特人格、价值取向等主体性因素。本文试从语言风格、口译策略选择及情景语境三个方面,探究译员主体性的表现,以提高对译员主体性的认识。  相似文献   

7.
记忆不仅在口译中扮演着重要的角色,在笔译中同样起着重要的作用。记忆是笔译译员使用译入语进行笔译表达的基础。在笔译过程中,笔译译员与口译译员一样是将记忆中的内容用译入语表述出来。为了突出口译中记忆的特殊性,研究者们将口译记忆定义为口译工作记忆;同样,为了突出笔译中记忆的重要性,笔译中的记忆则可以定义为笔译工作记忆。  相似文献   

8.
本文在吸取和总结广大教、译员长期的外训教学工作实践的基础上,就外训教学中教、译员配合问题进行了初步的探讨,以提高外训教学的质量。  相似文献   

9.
作为一种补充性的视觉输入,PowerPoint能够辅助译员的口译工作;然而,多任务的Power-Point口译又可能对译员的临场应变产生干扰。鉴于目前口译研究和教学很少涉及PowerPoint口译,文章结合案例,针对PowerPoint在口译中的干扰和辅助作用,对译员事前准备及现场应变策略作一定的补充。  相似文献   

10.
在以培养专业译员的教学模式中,术语搜索问题会影响译员,尤其是笔译译员的翻译效率和翻译质量。文章以英国杜伦大学的"翻译与科技"课程中的"在线术语检索课程"为例,讨论在MTI教学中将术语搜索层级化(hierarchy)应用。层级依次为:在线电子词典,使用机器翻译,使用搜索引擎和元搜索引擎,找到可信的语料库或文档,证实所找术语符合专业需求并确定术语翻译。  相似文献   

11.
从口译员自身看影响口译的因素   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译是一门综合的学科,它受到很多因素的影响,尤其是与译员的素质密切相关。本文从译员自身出发,着重探讨了影响口译质量的一些因素。  相似文献   

12.
为填补亚丁湾护航背景下译员能力及相关问题研究的空白,根据参加海军亚丁湾索马里海域护航编队翻译工作的实践,以翻译能力的界定为先导,从政治素养、英语能力、外事能力、参谋能力、航海知识和了解外军兵力六个方面论述了护航译员的能力构成.通过分析护航译员的业务能力、管理机制、批次问衔接传承、角色定位等因素,指出了护航译员的能力构成存在的相关问题,并针对性地提出了相应的解决途径.  相似文献   

13.
英语语调是口语交流中有效信息的传递手段,因此,也成了译员在源语输入和译语输出过程中优先考虑的重要语言外信息之一。正确把握语调功能能帮助译员对译的准确、话轮的掌控和语域的选择。  相似文献   

14.
申静静 《科技信息》2010,(8):150-151
改革开放以来,社会对口译译员的需求不断膨胀,英语专业学生因其专业限制无法满足各行各业对口译人才的需求,而具有一定口译能力的非英语专业学生备受青睐。本文主要阐述了非英语专业的英语口译教学,旨在唤起口译教学研究者对这一方面的更加关注。  相似文献   

15.
马霞 《科技信息》2007,(24):337-338
本文根据笔者的实际工作经验,从国际会议同声传译的工作特点和翻译技巧出发,探讨同声传译译员所应具备的各种素质、能力和应对策略,以提高译员的临场应变能力与综合能力,培养合格的高素质的同传人才。  相似文献   

16.
交替传译要求译员在讲话人的讲话持续一段时间后才能进行译语表达,这也就对译员的听力理解提出了更高的要求。交传译员在听力理解过程中,应充分调动和有效激活头脑中的语言、内容和结构三方面的图示,对所听到的原语信息进行预测、剪辑和推理,为目的语的表达做准备。  相似文献   

17.
康振 《科技信息》2013,(10):231-231
如何处理在交替传译中把握好汉语文化负载词的外延与内涵,能够很好地体现译员的临场应变能力和深厚的文化积淀,这对口译员是个挑战和压力,同时也是学生译员观摩学习的好时机。本文运用释意理论并以2013年"两会"李克强总理中外记者会口译为例进行分析并提出探讨适合具体语境的译法。  相似文献   

18.
李琼 《甘肃科技》2010,26(22):196-198,195
由于口译是一种特殊的交际活动,具有自身的特点。因此,对于从事口译工作的译员而言,就要求具有扎实的语言功底、丰富的知识和娴熟的口译技能。通过对口译译员能力的分析,就口译教学提出针对训练的建议,以培养出合格的口译人才。  相似文献   

19.
王晓莉  杨阿娣 《科技信息》2008,(16):254-254
随着改革开放的不断深入和市场对口译译员不断膨胀的需求,学生学习口译的积极性不断增强。教育部决定将口译课作为外语高等学校备语种的必修课。由此开始,英语专业的口译教学开始取得了较明显进步。但是,到目前为止,非英语专业的口译教学还没有引起足够的重视。本文分析了在口译职业化大趋势下,如何实施非英语专业的口译教学。文章旨在唤起口译教学研究者将更多的注意力放在非英语专业口译教学之上。  相似文献   

20.
口译"顺译"的认知诠释   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文指出口译因为具有和笔译不一样的特征而导致了口译实践中译员采取了一种特殊的翻译方式——顺译,进而分析顺译的优点并特别剖析了顺译背后隐藏的认知理据,指出它是建立在充分的认知理论基础上的,即:人类短期记忆容量的有限性、译员认知资源的有限性和英汉语言的共相性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号