共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从汉英两种语言自身的差异以及各自所处的文化氛围人手,阐述了中国学生在学习英语写作的过程中,如何正确认识并熟练地进行汉英思维转换的问题,同时论证了在英语写作教学中,恰当引人翻译技巧的教学,对于培养学生汉英转换的能力是非常有益的。 相似文献
2.
张立丽 《武陵学刊:社会科学版》2008,33(1):143-144,F0003
作为情感因素之一的动机,对学习者的语言学习起着至关重要的作用。目前,大学生学习英语写作的动机普遍缺乏,因此研究动机的激发与培养,对于英语写作教学来说无疑是一种新的探讨,具有很强的实践意义。在英语写作教学过程中,为了真正提高学生的英语写作能力,教师应注意激发和培养学生学习英语写作的内在动机与外在动机,并积极引导学生学习动机的转换和迁移。 相似文献
3.
汉语主语的语法功能弱,具有很强的词类兼容性,而英语主语的语法功能强,必须具有名词性,本文主要通过分析汉英主语的差异,论述了汉英翻译实践中主语转换的策略. 相似文献
4.
5.
在语言学习中存在着母语对目的语的负迁移。依据语言迁移的理论,汉语负迁移对英语写作的影响主要表现在词义、语法、语篇、语用等方面。本篇讨论中国学生英语写作中的主语丢失现象原因及其对策.克服语篇负迁移对于提高学习者的语篇能力,克服学生腔有重要意义。 相似文献
6.
宋培德 《集美大学学报(自然科学版)》1994,(1)
本文阐述了介词with的三种基本用法外,重点介绍了它的其它七个方面更富表现力的用法。我们在英文写作或汉英翻译中如能掌握这些用法,这对提高我们的英语表达能力将大有裨益。 相似文献
7.
8.
汉语属于主题突出语言,而英语属于主语突出语言。受母语类型学迁移的影响,中国学生在英语写作过程中容易无意识地将汉语主题突出类型迁移至主语突出语言中而造成不符合目的语语法规范的过渡语。教师在教学中应帮助学生分清主题突出语言与主语突出语言的差异,找出写作中主题突出类型的特点和难点,以此来提高学生的英语写作水平。 相似文献
9.
陈敏 《中国新技术新产品精选》2008,(16):212-213
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在汉英翻译过程中的重要性。 相似文献
10.
中国集体主义文化与西方个人主义文化是中西方文化差异的一个主要方面。集体主义文化与个人主义文化的差异造成中国学生英语写作中主语人称代词使用的差异。集体主义文化影响下的中国学生多用复数主语人称代词;而个人主义文化影响下的本族语学习者多用单数主语人称代词。文章最后讨论了基于本研究对外语教学的启示。 相似文献
11.
12.
刘菁筠 《广西右江民族师专学报》2005,18(4):122-126
态度与动机作为影响学习者的主要情感因素,必然对学习者学习英语写作有影响。不发达地区英语专业学生对英语写作的态度与动机如何,直接影响他们的写作水平。通过对广西右江民族师专英语系英语专业学生进行问卷和作文调查,着重了解学生对英语写作的认识、对英语写作的态度与动机,并了解学生的英语写作水平、英语写作学习方法及对该课程的需要,进而仔细分析、探究这些问题在英语写作教与学过程中带来的启示。 相似文献
13.
中介语是外语学习者在学习过程中对于目的语规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统。这个语言系统随着学习者学习程度的加深、逐渐向目的语的正确形式方面靠拢。本文介绍了中介语的起源及其成因。结合中介语的石化现象对大学英语写作教学的启示,提出了一种新的大学英语写作五步教学法。 相似文献
14.
作为英语学习中最重要的方面之一,英语写作能力的提高受到了英语教学者与学习者的极大重视。为什么有的学生在写作学习中有很高的效率,而有的则没有?他们所运用的学习方法有什么不同?如何去有效地提高英语写作能力?这些问题对于英语写作教学者与学习者都有着重要意义。为了回答这些问题,作者根据Oxford关于英语学习策略的理论,以及通过与英语教师和学生的交谈所总结出的英语写作学习策略,调查了学生的英语写作学习策略使用情况。通过对调查结果的分析,结合与个剐同学的交谈结果,本文将回答以上问题,并对英语写作善学者所使用的学习策略做出总结,以期为有志于提高英语写作能力的学习者提供参考。 相似文献
15.
迁移指的是学习者之前学习掌握到的知识、经验、技能等影响新知识、新技能的学习和掌握的过程。以汉语为母语的英语学习者,在英语写作的过程中,中国学生常常会受到母语的干扰,其中的负面的影响即汉语负迁移,从而造成学生的英语写作中出现各种错误。本文将从语法和用词两个方面来阐述汉语负迁移对英语写作的影响。 相似文献
16.
标点符号在英汉翻译中应用的非常广泛,正确地掌握标点符号对从事翻译工作的人来说至关重要,文章研究几种主要标点符号在英汉翻译中的应用,重点分析标点符号在英汉两种语言中的差异,掌握标点符号在汉英翻译中的转换,了解他们的语法功能,旨在帮助英语学习者掌握主要标点符号在汉英翻译中的应用。 相似文献
17.
刘凤阁 《浙江万里学院学报》2005,18(2):170-172
以汉英对比研究为基础,从汉英两种语言的重要差别入手,探讨提高中国大学生英语写作水平的途径之一.提出在对中国大学生的写作教学中,应重视启发学生比较汉英之间的主要区别,从而帮助学生有意识地克服母语的负迁移影响. 相似文献
18.
语言与文化是相辅相成的关系,要做好英语长句的翻译,必须掌握汉英两种语言之间的差异,本文首先对比分析了汉英两种语言一些规律性差异,然后探讨了英语长句的一些典型翻译技巧,总结了英汉翻译中的一些翻译方法,对翻译工作者和学习者提供了借鉴意义。 相似文献
19.
英汉语言的结构不同,给中国英语学习者的写作带来了负面影响。从大学生英语写作中母语的负迁移现象入手,从三个方面探讨了中国学生在二语习得中写作方面的母语干扰,并指出克服母语负迁移的教学与学习策略启示。 相似文献
20.
段学勤 《大理学院学报:综合版》2006,5(1):38-41
写作能力具体体现学习者的综合语言运用能力,但目前英语写作教学中教师怕教,学生怕学,因而写作成了英语学习的薄弱环节。文章认为教师应加强写作教学意识,改进写作教学方法,提高学生写作能力。文章介绍了外语写作教学主要理论,提出有利于提高学生英语写作能力的有效途径。 相似文献