首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张敬 《科技资讯》2006,(19):126-128
经贸翻译涉及比较全面的经贸知识,文体形式又多种多样,因此英汉互译时,翻译人员要具备相应的专业知识,掌握有关的专业术语,同时考虑原文的文体特征,在完全理解的基础上,在字、词、句的翻译上妥善表达,做到准确无误。  相似文献   

2.
彭燕 《科技信息》2009,(20):140-140,142
由于商务英语翻译涉及多个学科领域和各种经贸活动,不同文体风格必然要求采用不同的翻译标准。多元化商务英语翻译标准代表了各种商务语篇的多元化应用价值,比传统单一的翻译标准更合理,本文就此从实践应用上分类进行探讨。  相似文献   

3.
顾芸 《科技信息》2011,(11):I0261-I0262
英汉两种语言在文化背景和语法结构等方面存在着很大的差异,在翻译的过程中,需要使用翻译技巧。翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧。本文通过大量例句说明了经贸英汉翻译技巧,即:掌握必要的经贸知识、正确理解原文、认识文化差异和准确译出原文。  相似文献   

4.
英文经贸合同在当今的商业活动中起着越来越重要的作用,其用词严谨准确,表述完整严密,与其他文体有着极大的区别。译者必须了解其语言特征,具备相关的专业知识,认真的翻译态度,才能准确地把握并传达出原文的语义内容及文体特征。  相似文献   

5.
广告文体是各种文体中最灵活多变的一种文体,同时具有语言风格独特、商业承载功能、文化负载功能,广告文体的翻译必须兼顾广告的这几大特点,因此,广告文体翻译的适用理论也最具代表性。本文以辜正坤翻译标准多元互补论为指导对广告文体的翻译进行了实证性的研究,通过广告文体所适用的翻译理论分析证明了辜正坤翻译标准多元互补论对广告文体的确具有重要指导意义。  相似文献   

6.
文体是否重现是文学翻译评价的重要标准,鉴于不断发展的文体学理论和分析模式,小说翻译研究可以通过文本结构,即词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析,以此作为小说翻译评估的判断标准和小说翻译文体重现的指导原则。  相似文献   

7.
翻译的过程是一个十分复杂,同时又是一个十分有趣的心理历程.在英译汉过程中,译者不仅要具有丰富的语言知识,而且还要掌握相当的翻译理论和技巧,善于从语法、文体修辞、翻译方法、文体、文体语用以及跨文化交际的角度进行分析和多视角的观照,从中找到最恰当的途径,创造出最美的译文.  相似文献   

8.
张悦 《科技信息》2013,(6):196-196
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。翻译不可能脱离文体,实际上,译文文体的得体与否正是译品质量高下的重要尺度之一。本文首先对三种基本文体—对外宣传类、政论体及文学文体分别进行分析,讨论其不同的翻译特点,其次将以文学翻译为重点,分析各文体翻译过程中的个性特点,阐明文化因素在翻译中的重要作用。  相似文献   

9.
全球经济一体化的发展趋势和中国的不断崛起,促使中国必须加强与世界各国及地区在经贸等领域的广泛合作与交流,这就使得经贸新闻外宣翻译的地位日益突出。而结合了修辞美学的经贸新闻外宣翻译的前景更加广阔。对借用了修辞格和没有借用修辞格的经贸新闻外宣翻译译文进行比较,并在准确传达信息、弘扬民族文化、拉近民族感情、美化行文语言、增强表达效果和促进社会和谐等六个方面论述修辞格在经贸新闻外宣翻译中的作用。  相似文献   

10.
中国市场多元化的应用型翻译人才的培养,具体从以下几方面展开,一是应用文学翻译与应用文体翻译分开来讲,帮助学生认识到目的论指导下的多元化的翻译标准;二是为学生提供以汉译英为主的“新、真、全”的应用语篇训练材料,切实提高学生的应用文体翻译能力;三是培养学生的自主学习能力,为他们今后长期的翻译工作打下良好的基础。  相似文献   

11.
鲁顺 《科技信息》2013,(2):234-234
翻译策略与文体密切相关。本文所指的文体是指广义的文体,也就是语言中的各类文体,如广告文体,政论文体,文学文体,新闻文体等。本文通过分析对比不同文体文章的译文,讨论了一些译者在翻译时可能出现误译或译得不合宜的地方,进一步总结了在翻译不同文体的作品时应如何达到"动态对等"。  相似文献   

12.
刘家华 《科技信息》2012,(30):207-207
改革开放的中国,日新月异,新事物不断涌现。随着社会的不断进步与发展,描述新生事物的新词也随之增多,出现在各种电视、报纸、网络等媒体上。对于这些新词的翻译,尤其是经贸领域新词的翻译,对于翻译者是一项棘手的工作。本文先概述了经贸新词的特点、种类等,其次介绍了传统的翻译的一般原则和标准,接着介绍了奈达的功能对等原则,最后以上述理论为指导,提出了经贸新词翻译的对策,以期对经贸新词的翻译做出贡献。  相似文献   

13.
论科技英语的翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
中文是诗,英文是散文,不同的语言都有着自己鲜明的特色,因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。  相似文献   

14.
浅析英语新闻报刊文体的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文简要分析了英语新闻报刊文体的范畴,新闻报刊文体的特点,它的句法特点涉及到翻译成中文时翻译方法既要忠实原文,以求达到最佳可读性,同时也要注意文章中不同文体直译与意译的结合,还要注意翻译中的文化因素,以求达到最佳效果。  相似文献   

15.
浅谈新闻文体的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
对新闻文体的语言特点进行了分析,并对其相应的翻译方法做一概括归纳,以及对新闻这一特殊的文体的翻译提供更多的思路。  相似文献   

16.
结合英汉语言差弄的比较,从语法、修辞、结构、逻辑等不同角度,分析了英文经贸合同中的句法特点,并介绍了一些翻译经贸合同应采取的方法和技巧。  相似文献   

17.
施龙蕊 《科技信息》2012,(32):I0086-I0086
长期以来,关于翻译的标准在译史上一直是争论不休的话题。到底怎样才算好的翻译,如何创作出好的翻译,众说纷纭,莫衷一是。事实上,英汉互译的过程不仅是信息交流的过程,更是文化交流的过程。作为两种语系不同的语言,其相互之间必然存在文化缺省的问题。本文通过对文学、政论、简介体三个不同文体进行分析比较,总结出“加法”概念在不同文体中的应用方法,并指出“加法”概念可以帮助译者弥补文化缺省的问题,有效地提升翻译标准。  相似文献   

18.
作为课程体系中重要的一个环节,“经贸英语”具有十分重要的意义,在教学中应适当地引入文体教育和文化教育,并注重学生综合应用能力的培养。  相似文献   

19.
经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,“准确、地道”应是其翻译标准。翻译工作者除了须精通两种语言和背景文化以及翻译技巧,还应熟悉经贸知识及有关法律法规。  相似文献   

20.
代志娟 《科技信息》2010,(32):144-145
本文系统地探讨了王佐良先生的翻译思想。王佐良先生做了大量的翻译实践,在翻译理论方面也提出了独到的思想和主张。他的翻译思想自成体系,恰好汇成了由文体翻译观、文化翻译观、译诗观、理论与实践统一观、新时期翻译观等五个方面构成的王佐良翻译思想体系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号